关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 19:42
tags:

-

2021年2月5日发(作者:viceversa)


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,


Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,


While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,


As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.


`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -


Only this, and nothing more.'


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,


And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.


Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow


From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -


For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -


Nameless here for evermore.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain


Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;


So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating


`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -


Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -


This it is, and nothing more,'


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,


`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;


But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,


And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,


That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -


Darkness there, and nothing more.


从前一个阴郁的子夜



我独自沉思



慵懒疲竭



沉思许多古怪而离奇



早已被人遗忘的传闻



当我开始打盹



几乎入睡



突然传来一阵轻擂



仿佛有人在轻轻叩击



轻轻叩击我的房门




有人来了



我轻声嘟喃




正在叩击我的房门


——


唯此而已



别无他般






我清楚地记得那是在萧瑟的十二月



每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板



我当时真盼望翌日



因为我已经枉费心机



想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹



因那被天使叫作丽诺尔的少女



她美丽娇艳



在这儿却默默无闻



直至永远



那柔软



暗淡



飒飒飘动的每一块紫色窗布



使我心中充满前所未有的恐怖



我毛骨惊然



为平息我心儿停跳



我站起身反复叨念




这是有人想进屋



在叩我的房门



更深夜半有人想进屋



在叩我的房门唯此而




别无他般




很快我的心变得坚强



不再犹疑



不再彷徨




先生



我说




或夫人



我求你多多包涵



刚才我正睡意昏昏



而你来敲门又那么轻



你来敲门又那么轻



轻轻叩击我的房门



我差点以为没听见 你


‖——


说着我拉开门扇



唯有黑夜



别无他般凝视着夜色幽幽



我站在


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,


门边惊惧良久



Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before


But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,


And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'


This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'


Merely this and nothing more.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,




疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻



可那未被打破的寂静



没显示任何迹象




丽诺尔?



便是我嗫嚅念叨的唯一字眼



我念叨< /p>



丽诺尔!



回声把这名字轻轻送还



唯此而已



别无他般



我转身回到房中



我的整个心烧灼般疼痛





Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.


`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;


Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -


Let my heart be still a moment and this mystery explore; -


'Tis the wind and nothing more!'


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,


In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.


很快我又听到叩击声



比刚才听起来明显




肯定



我说




肯定有什么在我的窗棂



让我瞧瞧是什么在那里



去把那秘密发现



让我的心先镇静一会儿



去把那秘密发现



那不过是风



别无他般!




我猛然推开窗户



心儿扑扑直跳就像打鼓



一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间



Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;


它既没向我致意问候



也没有片刻的停留



But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -


Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -


Perched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,


By the grave and stern decorum of the countenance it wore,


`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no


craven.


Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -


Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'


Quoth the raven, `Nevermore.'


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,


Though its answer little meaning - little relevancy bore;


For we cannot help agreeing that no living human being


Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -


Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,


With such name as `Nevermore.'


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,


That one word, as if his soul in that one word he did outpour.


Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -


Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -


On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'


Then the bird said, `Nevermore.'


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,


`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,


Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster


而以绅士淑女的风度



栖在我房门的上面



栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面



栖坐在那儿



仅如此这般



于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑



以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜




虽然冠毛被剪除



我说




但你肯定不是懦夫




你这幽灵般可怕的古鸦



漂泊来自夜的彼岸



请告诉我你尊姓大名



在黑沉沉的冥府阴间




乌鸦答曰




永不复还




听见如此直率的回答



我惊叹这丑陋的乌鸦



虽说它的回答不着边际



与提问几乎无关



因为我们不得不承认



从来没有活着的世人



曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面



鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面



有这种名字




永不复还




但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说



这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼



然后它便一声不吭



也不把它的羽毛拍动



直到我几乎是哺哺自语




其他朋友早已消散



明晨它也将离我而去



如同我的希望已消散




这时那鸟说




永不复还




惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破




肯定



我说




这句话是它唯一的本钱



从它不幸动主人那儿学未



一连串无情飞灾


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 19:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603113.html

爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》的相关文章