关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于道路名称英语翻译的探讨

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 19:18
tags:

-

2021年2月5日发(作者:霎时间)



关于道路名称英语翻译的探讨



作者:杨秉政



深圳正式发布干线路网 命名方案,


有关部门将开展更换路名指示牌等相关工


作。深圳道 路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者


余秋雨说:


“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖


引玉 ,和志士仁人共同探讨。



关于路名的汉语拼音。


根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,


1991



的有关


“汉语拼音正词法基本规则”



拼写普通话基本上以词为书写单位。


汉语的“词”可 以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如


“晚会”、“电视机”。 据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如


“深圳”



要写成


Shenzhen



“车公庙”


要写成


Chegongmiao



而不是分而拚写。


关于“高速公路”等的英译。


“高速公路”有两种英语表达,即

Expressway



Freeway


。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即


Overpass,


Flyover



Motorway Interchange



可选其一,


求得统一。


“广深高速”



“广深”< /p>



建议用


Guangzhou-Shen zhen


表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。


如深 圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机


场”和“荷坳 ”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有


35


个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语


有三种 表达,即


Overline Bridge, Platform Bridge



Overhead Walkway


。可选其


一,求得统一。“地下通道”,英语是


Undergr ound Pe-destrian Walkway


,单用


P edestrian


,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。



关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。


“深 南大道”究


竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成


Shenn an


。“大道”的英语翻译现在出


现几种译法:


Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd),



- 1 -



Shennan Road



Shennan Avenue


查阅英语、


俄语词典,


Boul evard


(俄语


Бульвар



与英语同源同音)



俄语的注释是



(城市中的)


林荫道,

< br>林荫道式的街心花园。


英语的注释是


“市区的”


林荫大道


(英国)



( 常用作街道名称)


要道,


大街


(美


国)




Suns et Boulevard



华南唯一英语新闻媒体

< p>


Shenzhen Daily



常用


Shennan < /p>


Thoroughfare



Thoro ughfare


的英语解释是


“大道、


大街、


通衢”



Patrick Street



Avenue

< p>
的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为


Ave

< br>或


Av


),如


Fifth


Ave


。“深南大道”可否写成


Shenn an Dadao


?北京的“朝内大街”写作


Chaonei


Dajie


,多少给我们提供了参考。



关于命名“次干路”、


“支路”为“路、道”通名的英译。


Road



Street



英语中用法有区别。


Street


指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的


道路常用< /p>


Road


。据此可知,城镇的“街道”用


Street


;跨越城镇的“道”,要用


Road



按照深圳


《干线路网命名方案》

< br>,


南北走向以


“路”


为通名,< /p>


应该用


Street


< br>东西走向以“道”为通名,应该用


Road


。至于小区路 以“街、巷”为通名,建


议用北方的“胡同”(


Lane, A lley


)或南方的“弄”


Alleyway

< br>)来翻译。



把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻 研探讨。不论任何人,即便是学


者、专家,都得“学”、“问”一番。一锤定音,后患无 穷。译名暂定,必须公


示,


普遍征询中外人士的意见。


这样就可以从源头上堵住道路名称的错译、


混用,


避免人力、物力、财力的无谓浪费。





上海市曹杨一村


145


号甲


5



6




Room A 5-6,No.145 Building, No. 1 Caoyang Village, Shanghai




***




/





Room *** ***




*** Vallage




***





No. *** ***


号宿舍



*** Dormitory




***




/




*** F ***


住宅区



/


小区




*** Residential Quater





/




/




/





A / B / C / D ***




/




Lane ***



***


单元




Unit ***



***


号楼



/




*** Building



***


公司




***Com./*** Crop/*** ***




*** Factory





- 2 -



***


酒楼

/


酒店




*** Hotel



***




*** Road



***


花园




*** Garden ***




*** Stree



***


信箱




Mailbox ***



***




*** District



***




*** County ***




*** Town



***




*** City ***




*** Prov.



***





***Yard ***


大学



***College





常见中英文对照:




***




/





Room *** ***




*** Vallage




***





No. *** ***


号宿舍



*** Dormitory




***




/




*** F ***


住宅区



/


小区




*** Residential Quater





/




/




/





A / B / C / D ***




/




Lane ***



***


单元




Unit ***



***


号楼



/




*** Building



***


公司




***Com./*** Crop/*** ***




*** Factory




***


酒 楼


/


酒店




*** Hotel



***




*** Road



***


花园




*** Garden ***




*** Stree



***


信箱




Mailbox ***



***




*** District



***




*** County ***




*** Town



***




*** City ***




*** Prov.



***





***Yard ***


大学



***College





**


表示序数词,比如


1st



2nd



3rd



4th……


如 果不会,就用


No.***


代替,或者直接填数字


吧!



另外有一些


***< /p>


里之类难翻译的东西,就直接写拼音


*** Li


。而


***


东(南、西、北)路,直接


用拼音也行,写


*** East


< br>South



West



North



Road


也行。还有,如果地方不够可以将


7



3012


室写成:


7-3012


。< /p>




201



: Room 201


12



: No.12


2


单元


: Unit 2


3


号楼


: Building No.3


长安街


: Chang An street


南京路


: Nanjing road


长安公司


: Chang An Company


宝山区


: BaoShan District


赵家酒店


: ZhaoJia hotel


钱家花园


: Qianjia garden


孙家县


: Sunjia county


李家镇


: Lijia town



- 3 -



广州市


: Guangzhou city


广东省


: Guangdong province


中国


: China



实例:




宝 山区南京路


12



3

< br>号楼


201




room 201



building No.3,No.12



nan jing road



BaoShan District


如果地方不够可以将


3


号楼


201


室写成:


3-201



宝山区示范新村


37



403




Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District



中华人民共和国民政部政策研究中心北京 河沿大街


147




No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the


People’Republic of China




虹口区西康南路


125



34



201

< p>



Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District



北京市崇文区天坛南里西区


20



3


单元


101


Room 3-101 building No.20,TianTan- NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City



江苏省扬州市宝应县泰山东村


102



204




Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province



473004


河南省南阳市中州路< /p>


42




周旺财



Zhou Wangcai


Room 42




Zhongzhou Road



Nanyang City




Henan 473004



中国四川省江油市川西北矿区采气一队



1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China



中国河北省邢台市群众艺术馆



The Masses Art Centre XinTai City HeBei



江苏省吴江市平望镇联北村七组



7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province



434000


湖北省荆州市红苑大酒店



周旺财




- 4 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 19:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603012.html

关于道路名称英语翻译的探讨的相关文章