-
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
摘要:翻译作为一种跨文化交际活动
,
旨在如实地把一种
语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译
过程中词语的内
涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意
义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的
,
人类的语言都会
涉及到动物名称
, <
/p>
中文和英文当然也不例外。随着人类社会
的发展,动物名开始慢慢
地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差
异,
部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动
物在中文被赋予了褒义,
但在英文中却是贬义的,
反之亦然。<
/p>
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻
译得不
够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信
息。因此对中英文当中出现的具有文
化内涵的动物名进行归
类,
并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1.
对中英文动物名内涵的比较
中英文动
物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内
涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化
内涵。
1.1
中英文中相同内涵的动物名称
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,
1
驴
(donkey)
:驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱
的动物。在英文中如果要说某人愚
蠢或固执就会说“ he is
an absolute donkey”。中文相同
的表达方法是“他倔得像
头驴,蠢驴”。
狐狸
(fox)
< br>:在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总
是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一
只狡猾的狐狸”,在
英文中会说“ a cunning
fox”。
鹦鹉
(parrot)
:中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那
些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语
“talk like a
parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,
在纷繁复杂的语言中还有很多
动物在中英文中
具有相同的内涵。
例如,
百灵
(lark)
可以指代高兴的
人。
绵
羊
(
sheep)
指代胆小怯懦的人。猴子
(monkey)
p>
指代淘气的
人。蛇
(snake)
指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
以上所述
的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大
致可以分为两个:第一,
< br>
中西方人们的生活环境存在着相
似之处。人们通过在实
际生活当中的观察,总结了相似的动
物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含
义。例
如在上文中提到的狐狸
(fox)
、
蛇
(snake)
、驴
( donkey)
等等。第二,
随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的
相互渗透,
就逐渐
接纳了对方的观点。
比如,
英文里“to
bury
one’s head in the
sand”(把头埋在沙堆里
),
这种表达
2
方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对
现实的人联系在一起。
p>
随着中西方交流的增加,
东方人也
接受了这种观点
,
也学会了用鸵鸟做文章
,
产生了“采
取
鸵鸟政策”这一表达方法。
1.2
中英文中部分内涵相同的动物名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,
这类
词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文
中完全相同,
有时却刚好相反。狗
(dog)
就
是个典型的例
子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙
伴
,
所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具
有褒
义。例如,
“Every
dog has its day”。
(
凡人皆有得意
时
)
;“ a top dog
”(有优势
,
胜人一筹的人
)
;“a lucky
dog” (走运的人
)
。但是,与狗
相关的词汇或习语有时也有
贬义
,
例如, “a dog in the manger” (
狗占马
槽
)
;”treat
somebody like a dog”
(视人命为草芥
)
;
“and dog
eat dog “(残酷争夺
)
。在东方文化中,很多时
p>
候,
狗经常与反面形象联系在一起。因此
与狗相关的词汇
或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子
(l
ackey)
;狗急
跳墙
(a
cornered beast will do something
desperate)
;
狗嘴里吐不出象牙
(a filthy mouth can
not utter decent
language)
;狗仗人势(a dog counts
on its master’s
backing)
等等。
3
1.3
中英文中内涵完全不同的动物名称。
1.3.1
同一动物名在中英文中不同的含义
由
于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒
义但可能在目标语言中却恰好是与之
截然相反的贬义。例
如,
龙
(dragon)
、
鱼
(fish)
、
熊
(bear)
、
猫头鹰
(owl) <
/p>
和
山羊
(goat)
。
龙
(dragon)
在中西方文化中其实都是想象出来的动物
,
< br>但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,
“龙”是能够呼风唤雨的
动物,中国人眼中的“龙”是吉
祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国
封
建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传
人”
(literally the descends of dragon)。中文里与龙
有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切
的联系。例如,龙腾虎跃
p>
(a
scene
of
bustling
activity),
龙飞凤舞
(lively and
vigorous),
生龙活虎
(strong and
healthy),
真龙天子
(the son of the heaven)<
/p>
等。但在西
方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象
征。
在《圣经》中,
撒旦被称为“巨龙”(the great
dragon),
在英国的史诗“The Song of
Beowulf”中
,
里面的主人公
就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在
英文中与龙
< br>(dragon)
相关的词大都是贬义的,可以经常用来
形容蛮横的人
(
尤指悍妇
)
或另人不悦的事物。
4
除了龙这类想象出来的动物之外,
中西方对真实的动
物有时也有大相径庭的理解。
例如,
鱼
(fish)
。
在中文中,
由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,
因此
,
“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生
活的吉祥物。在中文中,
有这样一个谚语,“鱼和熊掌不
可兼得”,
就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,
“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼
(fish)
是贬义词,
“a
queer
fish”(古怪的人
)
、
“a cold
fish”(冷血的人
)
、
“fishwife”(爱骂街的泼妇
)
、
“the
great
fisher of souls
(Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒
旦
)
、
“fish
-
blooded”(冷血的
)
等
皆为贬义词语。下表
是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名
称:
动物名
熊
(Bear)
猫头鹰
(Owl)
山羊
中文隐含意
无能的
Incapable
英文隐含意
坏脾气但有天赋
的人
倒霉的
Bad luck
智慧的
博学的
Learned
另人不快的老人
5
(Goat)
孔雀
(Peacock)
海燕
(Petrel)
蝙蝠
(Bat)
蟋蟀
(Cricket)
表
1.
截然相反的隐含意的动物名称
1.3.2
具有相同隐含意的不同动物名
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多,
以中文
的虎
(tiger)
和英文的狮
(lion)
为例,在西方文化中,
狮子
是万兽之王,如,“regal as a
lion”( 如狮王般
)
;
“majestic as a lion”(如狮王般高贵
)
等。狮子当然也是
勇者无惧的象征。
理查德一世
(King Richard I)
就是因为他
p>
的勇者精神被人们奉为“lion
-
hea
rted”(狮王般的雄心
)
。
此后,
英格兰民族就自诩为“the British lion”(
英国
狮
)
。
在中国人的头脑里,
狮子只是头猛兽,
并没有那么
深刻的文化内涵。虎
(tiger)
则有深刻
的隐含意思。
虎被认
为是森林之王,
在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况
比比皆是。
例如,<
/p>
中国人习惯与用虎来形容危险,
例如“
虎
6
美丽的
Beautiful
自负的
勇敢的
Brave
捣蛋鬼
走运的
Good
fortune
悲哀的
Sadness
邪恶的
快乐的、走运的