关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 18:01
tags:

-

2021年2月5日发(作者:暂存)


浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译




摘要:翻译作为一种跨文化交际活动


,


旨在如实地把一种


语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译 过程中词语的内


涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意


义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。






动物在人类生活当中是不可或缺的


,


人类的语言都会


涉及到动物名称


, < /p>


中文和英文当然也不例外。随着人类社会


的发展,动物名开始慢慢 地被赋予了从未有过的文化内涵。


但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差 异,


部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动


物在中文被赋予了褒义,


但在英文中却是贬义的,


反之亦然。< /p>


由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻


译得不 够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信


息。因此对中英文当中出现的具有文 化内涵的动物名进行归


类,



并探究相应的翻译对策是十分必要的。



1.


对中英文动物名内涵的比较



中英文动 物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内


涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化 内涵。



1.1


中英文中相同内涵的动物名称



部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。



例如,




1




(donkey)


:驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱


的动物。在英文中如果要说某人愚 蠢或固执就会说“ he is


an absolute donkey”。中文相同 的表达方法是“他倔得像


头驴,蠢驴”。




狐狸


(fox)

< br>:在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总


是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一 只狡猾的狐狸”,在


英文中会说“ a cunning fox”。




鹦鹉


(parrot)


:中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那

些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语


“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。



当然,



在纷繁复杂的语言中还有很多 动物在中英文中


具有相同的内涵。


例如,



百灵


(lark)


可以指代高兴的 人。





( sheep)


指代胆小怯懦的人。猴子


(monkey)


指代淘气的


人。蛇


(snake)


指代圆滑且对其他人构成威胁的人。



以上所述 的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大


致可以分为两个:第一,

< br>


中西方人们的生活环境存在着相


似之处。人们通过在实 际生活当中的观察,总结了相似的动


物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含 义。例


如在上文中提到的狐狸


(fox)





(snake)


、驴


( donkey)


等等。第二, 随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的


相互渗透,


就逐渐 接纳了对方的观点。


比如,


英文里“to


bury


one’s head in the sand”(把头埋在沙堆里


),


这种表达



2


方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对


现实的人联系在一起。



随着中西方交流的增加,



东方人也


接受了这种观点


,


也学会了用鸵鸟做文章


,


产生了“采 取


鸵鸟政策”这一表达方法。



1.2


中英文中部分内涵相同的动物名称



在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,



这类


词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文


中完全相同,



有时却刚好相反。狗


(dog)


就 是个典型的例


子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙



,


所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具 有褒


义。例如,



“Every dog has its day”。


(


凡人皆有得意



)


;“ a top dog ”(有优势


,


胜人一筹的人


)


;“a lucky


dog” (走运的人


)


。但是,与狗 相关的词汇或习语有时也有


贬义


,


例如, “a dog in the manger” ( 狗占马



)


;”treat somebody like a dog” (视人命为草芥


)



“and dog eat dog “(残酷争夺


)


。在东方文化中,很多时


候,



狗经常与反面形象联系在一起。因此 与狗相关的词汇


或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子


(l ackey)


;狗急


跳墙


(a cornered beast will do something desperate)




狗嘴里吐不出象牙


(a filthy mouth can not utter decent


language)


;狗仗人势(a dog counts on its master’s


backing)


等等。




3


1.3


中英文中内涵完全不同的动物名称。



1.3.1


同一动物名在中英文中不同的含义



由 于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒


义但可能在目标语言中却恰好是与之 截然相反的贬义。例


如,




(dragon)




(fish)





(bear)



猫头鹰


(owl) < /p>



山羊


(goat)




(dragon)


在中西方文化中其实都是想象出来的动物


,

< br>但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,


“龙”是能够呼风唤雨的 动物,中国人眼中的“龙”是吉


祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国 封


建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传


人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙


有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切


的联系。例如,龙腾虎跃


(a


scene


of


bustling


activity),

龙飞凤舞


(lively and vigorous),


生龙活虎


(strong and


healthy),


真龙天子


(the son of the heaven)< /p>


等。但在西


方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。


在《圣经》中,



撒旦被称为“巨龙”(the great


dragon),


在英国的史诗“The Song of Beowulf”中


,


里面的主人公


就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在


英文中与龙

< br>(dragon)


相关的词大都是贬义的,可以经常用来


形容蛮横的人


(


尤指悍妇


)


或另人不悦的事物。




4


除了龙这类想象出来的动物之外,



中西方对真实的动


物有时也有大相径庭的理解。



例如,




(fish)



在中文中,



由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,


因此 ,



“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生


活的吉祥物。在中文中,



有这样一个谚语,“鱼和熊掌不


可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,



“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼


(fish)


是贬义词,



“a queer fish”(古怪的人


)




“a cold


fish”(冷血的人


)



“fishwife”(爱骂街的泼妇


)



“the


great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒



)




“fish

-


blooded”(冷血的


)


等 皆为贬义词语。下表


是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名

< p>
称:






动物名




(Bear)


猫头鹰


(Owl)


山羊



中文隐含意



无能的


Incapable


英文隐含意



坏脾气但有天赋


的人



倒霉的


Bad luck


智慧的



博学的


Learned


另人不快的老人



5


(Goat)


孔雀


(Peacock)


海燕


(Petrel)


蝙蝠


(Bat)


蟋蟀


(Cricket)



1.



截然相反的隐含意的动物名称



1.3.2


具有相同隐含意的不同动物名



在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多,



以中文


的虎


(tiger)


和英文的狮


(lion)


为例,在西方文化中,



狮子


是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般


)



“majestic as a lion”(如狮王般高贵


)


等。狮子当然也是


勇者无惧的象征。 理查德一世


(King Richard I)


就是因为他


的勇者精神被人们奉为“lion


-


hea rted”(狮王般的雄心


)



此后, 英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国



)




在中国人的头脑里,



狮子只是头猛兽,



并没有那么


深刻的文化内涵。虎


(tiger)


则有深刻 的隐含意思。



虎被认


为是森林之王, 在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况


比比皆是。


例如,< /p>



中国人习惯与用虎来形容危险,


例如“ 虎



6


美丽的


Beautiful


自负的



勇敢的


Brave


捣蛋鬼



走运的


Good


fortune


悲哀的


Sadness


邪恶的



快乐的、走运的


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 18:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602679.html

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译的相关文章

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译随机文章