关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口号标语之口号怎么翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 18:00
tags:

-

2021年2月5日发(作者:英文姓名)


口号怎么翻译




【篇一:口号英语怎么说】




经典英文广告口号



1



good to the last drop




滴滴香浓,意犹未尽。( 麦斯威尔咖


啡)



3



the new digital era




数码新时代。(索尼影碟机)



4



we lead



others copy




我们领先,他人仿效。(理光复印机)



5



impossible made possible




使不可能变为可能。(佳能打印


机)



6



take time to indulge




尽情享受吧!(雀巢冰激凌)



7



the relentless pursuit of perfection




不懈追求完美。



(凌


志轿车)



8



poetry in motion



dancing close to me




动态的诗,向我


舞近。(丰田汽车)



10



to me



the past is black and white



but the future is


always


color


.对我而言 ,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。


(轩尼诗酒)



11. just do it.


只管去做。(耐克运动鞋)



12. ask for more.


渴望无限。(百事流行鞋)



13. the taste is great.


味道好极了。(雀巢咖啡)



14. feel the new space.


感受新境界。(三星电子)



15. intelligence everywhere.


智慧演绎,无处不在。(摩托 罗拉


手机)



16. the choice of a new generation.


新一代的选择。(百事可乐)



18. take toshiba, take the world.


拥有东芝,拥有世界。(东芝电


子)




19. let’s make things better.


让我们做得更好。(飞利浦电子)



20. no business too small, no problem too big.


没有不做的小生


意,没有解决不了的大问 题。




ibm


公司)



21. mms melt in your mouth, not in your hand.(mms)


只溶在口,

< p>
不溶在手。(


mm


巧克力)



22. good to the last drop. (maxwell) .


滴滴香浓,意犹未尽。(麦


氏咖啡)



23. time is what you make of it. (swat ch)


天长地久。(斯沃琪手


表)



24. make yourself heard. (ericsson)


理解就是沟通。(爱立信)



25. start ahead. (rejoice)


成功之路,从头开始。(飘柔)



26. things go better with coca-cola. (coca-cola)


饮可口可乐,万


事如意。(可口可乐)



27. connecting people. (nokia)


科技以人为本。(诺基亚)



28. a diamond lasts forever. (de bierr es)


钻石恒久远,一颗永流


传。(第比尔斯)



29. mosquito bye bye bye. (radar)


蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)



30. a kodak moment. (kodak)


就在柯达一刻。(柯达相纸


/


胶卷)


篇二:英文标语教师标语



where there is a will, there is a way.




有志者


,


事竟成



no pains,no gains.




没有付出


,


没有收获



the greatest talkers are always least doers.




语言的巨人总是行动的矮子。



the more noble, the more humble.




人越高尚,越谦虚。



there is no royal road to learning.




书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。



time is money.



时间就是金钱。



time lost cannot be won again.




时光流逝,不可复得。



time past cannot be called back again.




时间不能倒流。




我生待明日,万事成蹉跎。



truth never grows old.




真理永存。



nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.


世上无难事,只怕有心人。



nothing is difficult to the man who will try.




世上无难事,只要肯登攀。



nothing seek, nothing find.




没有追求就没有收获。



one never loses anything by politeness.




讲礼貌不吃亏。



no pains noi gains


没有付出就没有收获



everyone is no.1



ible is nothing. just do it!


一切皆有可能。



english, happy life.


快乐英语,快乐生活。



do the most, to show the best.


尽力做,秀最佳。



my english dream.


放飞我的英语梦想。



our best, enjoy ourselves.


做最好的自己。



english, more fun.


多些英语,多些快乐。



h paradise, our world.


英语乐园,你我的世界。



say die. never give up.


永不言败,永不放弃。



9. everybody speak english, the world will be nicer.


大家都来说


英语,世界将更美好。




10. don’t be shy, just have a try.


不要胆怯,勇于尝试。



11. speak english, sing english. we are happy.


说英语,唱英语,


大家都快乐。



12. if you think you can, you can.


相信自己能行。



13. english is the key to the world.


英语是打开世界之门的钥匙。



14. happy english, happy life. i believe i can do!


快乐英语,快


乐生活。我一定行。



15. study english happily. learn english easily.


开心学习,轻松


掌握。



16. promise little, but do much.


少许愿,多行动。



17. be the master of study.


做学习的主人。



18. the more you speak, the better youll be!


说得越多,变得更


好。



班级口号



we can fly, high to the sky





班级口号文字说明:




我们能高高的翱翔于蓝天!篇三:五四运动的口号英语怎么说




五四运动的口号英语怎么说




今天是五四运动


90


周年的日子,在


1919


年的


5



4


日,北京的爱

< br>国学生发起了反对卖



国贼和反动政府的示威游行,抗议 巴黎和会上列强操作的结果。他


们高呼



外争国权,内惩国贼





拒绝在巴黎和会上签字




废除二


十一条



等口号,争取国家的权利。你知道这些口号用英语怎么说吗?




维基百科上记录这一段,写的是:



they shouted out such slogans as struggle for the sovereignty


externally, get rid of the national traitors at home, do away with


the twenty-one demands, dont sign the versailles treaty.



slogan


的意 思是



标语





口号



的 意思,一般可以用在政治场合或


者广告中。


sovereign ty


的意思是



主权

< br>”




独立国

< br>”




externally


的意思是



在外部


,这个词要和


eternally


区分开,


eternally


的意思是



永远地、长久地






叛国卖国的人可以说成是


traitor


,叛党背弃信仰的人是


apostate



做了逃兵的人叫做


deserter





也许那个年 代离我们很遥远,但我们作为当代青年,仍然要继承那


种家事国事天下事事事关心的精神 ,要打开眼界关注世界,英语还


是要好好学哦。



【篇二:标语翻译】




http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/


武职院《商务英语


精品课程网




标语翻译


(



)




跳出标语译标语,现场见效最相宜




──


中文标语英译的语句特点与现场效果



(


作者


:

吴伟雄


)



1.


标语英译的通病分析




标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。



1.1


鹦鹉学舌的硬译





1


:创一 流服务,迎四海嘉宾。




原译:


welcoming our honored guests from all over the world


with first-class service.


标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人


在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦


步亦趋。


(


而且


,

< br>此处用


welcoming


这一非谓语形式


,


不适


,


下文另谈。


)


有人还强调要把



四海



译成


from all directions of the world,


可谓


全 盘复制。这似乎是



忠实


< p>
之译;但是,



忠实


”< /p>


如斯,则为笨拙了。


郭沫若先生评这种翻译为


鹦鹉学舌式的硬译



。其实,用 最简练的


文字就可译出来


:




改译:


first class service to all guests.





2


:北岭旅游度假区是您的投资宝地。




原泽:


beiling tourist holiday spending area?




上 译以



电报译码


,逐字注音的方式来译



度假区



,因而拖泥带水,


令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教 授


2005



8



6


日在


凤凰电视台的世纪大讲堂上 批评把



收银台


译成


silver receiving


counter


一样


,


实在离谱。



改译:


beiling resort is a promising land for investment.




爱泼斯坦 、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》


一文中指出

: “


死译



< br>“


硬译




字对字翻译



之所以不可取,就 因为


这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流

< br>的目的,甚至造成误解。可见


,


标语翻译之道,不是机械 式的对应复


制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。


有的时候,我们还要



跳出标语译标语



,即跳过标语原文的语义表


述,译出标语深层 的语用真意。



1.2


囫囵吞枣的误译



< br>例


3


:创优秀旅游城市,为名城争光。

< br>



原译:


build a china best tourist city to win honor for our


famous city.




这是笔者的初稿译文。汉英词典也译



争光< /p>




to win honor for



笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲 ,或


向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,



honor


是原有的呢,还是以后才有


?


真是一语惊醒



囫囵



人。笔者


马上从囫囵吞枣的误解中跳出来 ,作出令他称许的译文。




改译:


build a top tourist city of china for the honor of our


famous city.




4

:弘扬体育精神,促进国际往来。




原译:


spreading over the physical spirits and promoting


international communications.

原译者以为对号入座就可万无一失


了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了 。没有理解、消


化原文的思想,就表达不当了。




汉语的



精 神



,似乎无所不能。但是,英文的


s pirit


则不能写汉语




精神



一一呼应。


sp irit


前搭配


physical


, 更与



体育精神


风牛马


不相及。


communication


表达的只是信息、感情的沟通,热力、运


动的传递,疾病的传染,道路、空间 的相通,等等。




另外,细细咀嚼之 下,



弘扬





促进



, 可用



多枝共干


的译法


,



promote


一词译之。



改译;


promote sportsmanship and int’l


exchanges.




好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为


基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能


正确理解原文,得出 准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良


,


不可能理


解和吸收原文的思想,译文就无从正确


,


或无法适用了 。



1.3


随心所欲的乱译




原译:


the peoples of xx want to be an excellent travel city.




这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句 子不


合逻辑,



人民

< br>”


变成



城市

< br>”


了。就是这条英译标语,居然在南方一


座争创优秀旅游 城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认


真一点,是可以译得好的。

< p>



改译:


build xx into a top tourist city of china.





6



xx


市人民政府


??




原译:


the government of peoples republic of xx.




这一有严重政治错误的译文曾赫然印在


xx


市一本对外宣传画册上,


而画册是在境外印制的。那么, 译者若非别有用心,就是极不负责


任了,把一个城市译成个


“< /p>


共和国






应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言 环境


和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大

< br>陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称


,

以及有


地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往

< p>
不高。对此,我们应有实事求是的认识。




标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万


不 能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。



2.


标语英译的语句特点



< p>
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是


slogan


;而


slogan


的中文是标语、



号。何物


slogan?


它是古时苏格兰和爱尔


兰人的战争呐喊


battle cry,


也是一种集合信号


gathering word


,有


引人注意和令人难忘的特点


(stri king and easily remembered)


,有


很强的号召力和鼓动力。


slogan,


喊出来是口号,写出 来是标语


,


有如


下的语句特点:



2.1


引人注意,令人难忘




标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,


使人易于记 忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘


的标语:





7



i want you to the army





其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中, 征兵


官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你

< br>去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认



识的 一些入了美国籍的华裔青年


,


顿有惶惶之感。

< br>




8



tobacco kills more people than heroin cocaine.




美国三藩市要求 大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社


会无奇不有。但标语本身,委实引人注 目。





9


:肇庆市公安局报警中心




原译:


zhaoqing city center of reporting to the police.




此译与香港街上常见的



报案中心



的译文


police report cen tre



比,就逊色多了。先让


pol ice


赫然入目,真让急于找地方报案的人


心头一亮:可找到了 !原译文却拖泥带水,不够利落。




改译:


police report centre of zhaoqing city(


其实


,


此处的


of


zhaoqing city


也不必用上


).





10


:来 肇庆两天,游两个名城


:


国家级历史文化名城,国家级风


景名胜区。




标 语的设计者在一巨幅广告牌上把



来我市两天,游两个名城



写成


较大的字体,把后边的解释性文字写 成较小的字。英译时,可先把


引人注意的两句话译出来


,


然后译解释的部分


,


如下:

< br>


two days in zhaoqing



a visit to two cities. i.e.



the city famous for historical culture and scenic attractions at


state level.



2.2


语声铿锵,语韵感人



slogan


是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有 听觉效果,


使人如闻其声,易于



上口。





11


:酒后勿驾驶。




译文:


if you drink, you cant drive.




用押头韵的


drink



drive< /p>


一气呵成,铿锵的音响效果


,


给人以深刻


的印象。





12


:服务传统,以您为尊。




原译


:your satisfaction is our pride



< /p>


译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐


脚韵的译法


,


朗朗上


□,


效果会更好。




改译:


its our pride (that) youre satisfied.





13


:龙舟传友谊


, x x


奔世界。(


x x


两字是某市之名)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 18:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602674.html

口号标语之口号怎么翻译的相关文章