-
Unit 1
1
.他们都认为他成功的可能性很小。
They had thought his chances of landing
the job were slim.
2
.我不知道她为何
总带有一中闷闷不乐的神情。
I wonder why
there is always an air of sadness in her.
< br>3
.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。
It was after all the students
had taken their seats that the president of
the students
’
union proceeded to announce the camping itinerary.
4
.胃是人体至关重要的器官,请善待之。
The stomach is a vital organ of the
human body; please take good care
of
it.
5
.他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。<
/p>
He considered it was
ridiculous for the general manager to attach so
much importance to daily routines.
6
.根据安排,全体工作人员依次值晚班。
According to the arrangement, all the
members of the staff take turns
to be
on night watch.
7
.她的研究涉及到多种语
言和文化,富有挑战性。
Her study, which ranged
over many languages and cultures, was full
of challenge.
8
.想
到要远离父母独立生活,她深感不安。
She felt
dismayed at the thought of leaving away from her
parents on
her own.
9
.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们所担忧的确实她的健康状况。
We don
’
t worry so
much about her qualifications for the job as about
her health.
10
p>
.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。
He
was greatly excited at the thought of going on a
voyage around the
world.
Unit2
1
.这位老人年轻时独居海外,有过许多不寻常的经历。
This old man lived alone overseas when
he was young and had many
unusual
experiences.
2
.她是一位深受人们爱戴的教学
经验丰富的物理老师。
She
was
a
deeply
respected
physics
teacher
with
rich
teaching
experience.
3
.我的鞋子是崭新的,我情愿等到天气放晴后再走。
My shoes are brand-new ,
I
’
d rather stay until it
clear up.
4
.要离开曾在孩提时代住过的小屋子,
她环顾四周,向每件熟悉的物品一一告
别。
Upon leaving the small house where she
lived in her childhood, she
looked
goodbye at every familiar object around.
5
.他接到通知要他立即去西安,时间紧迫得连给他妻子打电话的时间都没有。
p>
He
was
asked
to
leave
for
Xi
’
an
at
such
short
notice
that
he
didn
’
t
even have time to call his wife.
6
.他们不情愿参与我们的演讲比赛,真令人扫兴。
Their reluctance to join us in the
speech contest really spoilt our fun.
7
.请注意,每位学生都应该遵守课堂纪律,你也不例外。
Please note that every student should
keep classroom discipline, and
you are
no exception.
8
.
我倒不在乎偶尔加班加点,我在乎的是你任意取消我的节假日。
I don
’
t care so
much about working overtime occasionally, but
about
your calling of my holiday with
no notice.
9
.发言人清了清嗓子以唤起听众的注
意。
The speaker cleared his
throat to claim the attention of the audience.
10
.
他对喧嚣、
忙
碌的城市生活深感厌倦,
希望迁居乡村,
改变日前的生活方式。
He was tired of the hustle and bustle
of the urban life and hoped to
move to
the country, expecting a change in his current
life style.
Unit 3
1
.我还没讲完她便打
断了我,道出了一番不得不说的话。
She broke
in with what she had to say before
I
’
d finish speaking.
2
.我们之间对人生所持的不同看法丝毫没有影响我们的友谊。
Our different views of life have
never affected our friendship.
3
.碰巧校长要他交代数这门课,这可是一门他在读书时未及格的课程。
It
so
happened
that
the
headmaster
asked
him
to
teach
algebra,
the
subject in which he had failed at
school.
4
.这孩子坐在汽车里一言不发,
对他叔叔表现出不友好态度,
似乎视其为敌人。
The boy sat quiet in the car, showing
unfriendliness to his uncle as if
he
were his enemy.
5
.汤姆听到他必须去叔叔
家度假时很失望,如同得知彼得因为麻疹不得不严格
地卧床养病时一样感到沮丧。
Tom
was
as
disappointed
to
learn
that
he
had
to
spend
his
summer
holidays at his
uncle
’
s as he was sad that
Peter had to be kept strictly
to his
bed because of measles.
6
p>
.当他最宠爱的小儿子公然反抗他时,他气得脸色发青。
When
his
youngest
son,
whom
he
loved
most
defied
him,
his
face
turned purple with anger.
7<
/p>
.待大家都陈述了自己的见解后,科长才口说话。
After
everyone
else
had
stated
his
or
her
own
view,
the
department
director found
his voice at last.
8
.他们要外出度假
两周,所以将家里所有的宠物都留给邻居照料。
As
they were going out on holiday for two weeks, they
left all their
pets in the care of
their neighbor.
9
.想必你弄错了,期中考
试的日期不是下周五,而是下周三。
I
’
m afraid you
are mistaken. It
’
s not next
Friday that we
’
ll have our
mid-term exam, but next Wednesday.
10
.按新规定,一支足球队可以拥
有
24
名球员,换言之,
24
名球员可以组成一
支球足球对。
According to the new rule, a football
team may consist of 24 players.
In
other words.24 football players may make up a
football team.
Unit 4
1.
凡是听到她不行的遭遇的人无不深表同情。
No
one
who
has
heard
about
her
misfortune
will
not
feel
deep
sympathy for her.
2.
他提出这个问题是出于好奇心,而非出于
。
He asked the
question out of curiosity rather than out of his
desire for
knowledge.
3.
这位年轻学者专心致志地开发新
型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自
己会成名。
The
young
scholar
devoted
all his
attention to the
development
of
a
new type of computer
translation software in the full conviction that
he would make a name in the near
future.
4.
别把它当作一回事,我刚才所说的并非指你。
Don
’
t take it
seriously. What I
’
ve just
said is not meant for you.
5.
这扇门这么低,那个高个子进屋
时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。
It
was
such
a
low
doorway
that
the
tall
man
had
to
bend
his
head
rather
than keep upright when entering the room.
6.
我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起。
Our monitor was suddenly down with a
high favor two weeks ago and
has been
keeping to his bed since then.
7.
令人难以置信的是他在两年内竟
然把这些普通的女孩子训练成了世界一流的
长跑运动员。
What
’
s
incredible
is
that
he
actually
turned
these
ordinary
girls
into
long distance runners
within two years.
8.
他们竭力说服她放弃诉讼,但都无济于事。
They tried their best to talk her into
giving up the lawsuit but in vain.
9.
那些过着富裕生活的农民从未想过要迁居到大都市去生活。
It
never
occurred
to
those
comfortable
off
farmers
that
they
would
move to a metropolitan
city.
10.
他在餐厅享用美
味的晚餐时,听到车子的警报声,猛然间他想起自己停在外
面马路上的车子未上锁。
p>
While enjoying his delicious
dinner in a restaurant, he heard the car
alarm and realized in a flash that he
left his car outside in the street
unlocked.