-
中央文献重要术语三十词
中央编译局首次发布
的
30
条术语全部采自今年
3
月份召开的十二届全国人大三次会议
重要文件,包括:《政府工作报告》
、《关于
2014
年国民经济和社会发展计划执行情况与
2015
年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于
2014
年中央和地方预算执行情况与
2015<
/p>
年中央和地方预算草案的报告》。
在选
择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略
布局”
;二是富有传播效力的表述,
比如“有权不可任性”;三是专业性概念,
比如“普惠金
融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。跨考教育英语教研
室王老师为大家整理了三
十个重要术语译文供广大考生积累运用。
1
、
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、
全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-
Pronged Comprehensive Strategy is to make
comprehensive moves to:
1) finish building a moderately
prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based
governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
2
、
p>
“两个一百年”奋斗目标
【释义】
在中国共产党成立一百年时
全面建成小康社会,
在新中国成立一百年时建成富
强民主文明和
谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary Goals
The
Two
Centenary
Goals
are:
to
finish
building
a
moderately
prosperous
society
in all respects by
the time the Communist Party of China celebrates
its centenary
in
2021;
and
to
turn
China
into
a
modern
socialist
country
that
is
prosperous,
strong,
democratic,
culturally
advanced,
and
harmonious
by
the
time
the
People’s
Republic
of China celebrates
its centenary in 2049.
3
、三期叠加
simultaneously
deal with the slowdown in economic growth, make
difficult
structural adjustments, and
absorb the effects of previous economic stimulus
policies
4
、双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dual objectives
We
must
focus
on
achieving
the
dual
objectives
of
maintaining
a
medium-high
rate
of growth and moving toward a medium-
high level of development.
5
、双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双
引擎。
twin engines
We
need
to
develop
twin
engines
–
popular
entrepreneurship
and
innovation,
and
greater supplies of
public goods and services
–
to drive development.
6
、新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s
economic development has entered a new normal,
meaning we must adopt
a new mindset.
7
、高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stance
Our tough
stance on corruption is here to stay; our
tolerance for corruption
is zero, and
anyone guilty of corruption will be dealt with
severely.
8
、硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue
We tackled many
tough issues.
9
、拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the
road
Institutional
and
structural
problems
have
become
“tigers
in
the
road”
holding
up
development.
10
、扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb) a leg
up to get (sb) going
Medium,
small,
and
micro
businesses
can
accomplish
great
things.
We
need
to
give
them a
leg up to get them going.
11
、创客
【例】众多“创客” 脱颖而出。
maker
We have seen
great numbers of makers giving expression to their
talents.
12
、众创空间
【例】发展众创空间
maker space
develop maker spaces
13
、中国制造
2025
Made in China
2025 strategy
14
、“互联网+”行动计划
Internet Plus
Action Plan
15
、普惠金融
inclusive
finance
16
税收法定原则
principle of
law-based taxation
17
、保持战略定力
maintain
strategic focus
18
、经济行稳致远
maintain
sustainable economic growth
19
、强农惠农富农
strengthen
agriculture, benefit farmers, and raise rural
living standards
20
、健康稳定的大国关系框架
a sound and
stable framework for major-country relations
21
、为公平竞争搭好舞台
level the
playing field for fair competition
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语专业建设规划方案
下一篇:人教版英语必修三第二单元课文翻译