-
Unit1 The Burden of Womanhood
Too often in the Third
World, a female?s life is hardly worth
living.
By: John Ward
Anderson & Molly Moore
女人的负担
往往在第三世界,女性的生活几乎是不值得活的。
约翰
.
沃德
.
安德森和莫莉
.
摩尔
Rani returned home from
the hospital cradling her newborn daughter, the
men in the
family
slipped
out
of
her
mud
hut
while
she
and
her
mother-in-law
mashed
poisonous
oleander seeds
into a dollop
of oil and dropped it
into the baby?s throat. As soon as darkness
fell, Rani crept into a nearby field
and buried her baby girl in a shallow, unmarked
grave next
to a small stream.
当拉尼抱着她刚出生的女儿从医院回到家时,男人们溜出了她的土屋,她和她的婆婆将有毒的
夹竹桃种子捣碎成一团油,并将其塞到婴儿的喉咙里。夜幕一降临,拉尼就蹑手蹑脚地来到附
近的一块土地,将她的女婴埋在一条小溪浅旁边的一个不深的、没有标记的坟墓内。
2.
“I never
felt any sorrow,” Rani, a farm laborer with
a weather-beaten face, said through an
interpreter
.
“There
was
a
lot
of
bitterness
in
my
heart
toward
the
baby
because
the
gods
should have given me a son.”
“
我从来没有感到任何悲哀
”
,脸部饱经风霜的拉尼通过翻译说,
“
我的心对孩子充满了辛
酸,因为神本应该赐予我一个儿子
”
。
year hundreds and perhaps thousands of
newborn girls in India are murdered by their
mothers
simply
because
they
are
female.
Some
women
believe
that
sacrificing
a
daughter
guarantees
a
son
in
the
next
pregnancy.
In
other
cases,
the
family
cannot
afford
the
dowry
that would eventually be demanded for a
girl?s marriage.
在印度每年有数百甚至数
千名新生女婴被他们的母亲谋杀,只因为他们是女孩。有些妇女认
为,牺牲一个女儿将保
证下次怀孕是儿子。在其他情况下,家庭买不起女孩结婚时所需的嫁
妆。
for many mothers,
sentencing a daughter to death is better than
condemning her to life
as
a
woman
in
the
Third
World,
with
cradle-to-grave
discrimination,
poverty,
sickness
and
drudgery.
对于很多母亲而言,判处女儿死刑胜过让
她在第三世界作为一个女人生活,经历一辈子的歧
视、贫困、疾病和劳苦。
5.
While
women
in
the
United
States
and
Europe-----after
decades
of
struggling
for
equal
rights----often
measure sex discrimination by pay scales and seats
in corporate board rooms,
women in the
Third World gauge discrimination by mortality
rates and poverty levels.
虽然欧美国家的妇女,在经过
了几十年对平等权利的抗争之后,通常以工薪标准和董事会中的
席位来衡量性别歧视,但
第三世界的妇女以死亡率和贫困程度来衡量歧视。
6.
“Women are the most
exploited among the
oppressed
,” says Kauna
Chanana Ahmed, a New
Delhi
anthropologist
who
has
studied
the
role
of
women
in
developing
countries.
“I
don?t
think it?s even
possible to
eradicate
discrimination, it?s so deeply
ingrained
.”
“
妇女是最受压迫和剥削的
”
,研究妇女在发展中国家的地位的新德里的人类学家
Karuna
Chanana Ahmed
说,
“<
/p>
我认为消除歧视甚至是不可能的,因为歧视已经根深蒂固。
”
p>
7.
This
is
the
first
in
a
series
that
will
examine
the
lives
of
women
in
developing
countries
around
the
globe
where
culture,
religion
and
the
law
often
deprive
women
of
basic
human
rights
and
sometimes
relegate
them
to
almost
subhuman
status.
From
South
America
to
South
Asia, women are often subjected to a lifetime of
discrimination with little or no hope of
relief.
这是第一次系列地调查全世界范围内发展中国
家妇女的生活,这些国家里的文化、宗教和法律
常常剥夺妇女们的基本人权,并时常将她
们归入几乎低于人类的地位。从南美到南亚,妇女通
常遭受一生的歧视,很少或根本没有
希望获得减轻。
8. As
children, they are fed less, denied education and
refused hospitalization. As teenagers,
many are forced into marriage,
sometimes bought and sold like animals for
prostitution and
slave labor. As wives
and mothers, they are often treated little better
than farmhands and baby
machines.
Should
they
outlive
their
husbands,
they
frequently
are
denied
inheritance,
banished from their homes and forced to
live as beggars on the streets.
作为孩子,她们
被给予的食物少、被剥夺了教育,并被拒绝住院。作为青少年,许多人被迫结
婚,有时像
动物一样被买卖从事卖淫活动和辛苦的劳动。作为妻子和母亲,她们的待遇与雇农
和婴儿
机器相比没有区别。如果她们活得时间比她们的丈夫久,她们经常被拒绝继承遗产,被
驱
逐出她们的家园,被迫在大街上以乞讨为生。
gh, the forms of discrimination vary
tremendously among regions, ethnic groups and
age levels in the developing world.
Shahla Zia , an attorney
and women?s
activist in Islamabad,
Pakistan, says
there is a theme:”
Overall, there is a
social and cultural attitude where women
are inferior---
and
discrimination tends to start at
birth.”
巴基斯坦伊斯兰堡的律师和妇女活动家
Shahla
Zia
说,虽然发展中国家不同地区、不同民族和
不同年龄层次之间的歧视形式差异巨大,但存在一个统一的主题:
“
< br>总的来说,在社会和文化的
态度中妇女处于劣势,歧视往往从出生时开始。
”
ogists
and
government
officials
began
documenting
sporadic
examples
of
female
infanticide in India
about 10 years ago. The practice of killing
newborn girls is largely a rural
phenomenon in India; although its
extent has not been documented, one indication
came in a
recent survey by the
Community Services Guild of Madras, a city in
Tamil Nadu. Of the1,250
women
questioned, the survey concluded that more than
half had killed baby daughters.
大约
10
年前,社会学家和政府官员开始记录印度杀害女婴的零星的例子。在很
大程度上,杀害
新生女婴的做法是印度农村的现象,虽然其程度尚未记载,但泰米尔纳德
邦马德拉斯社区服务
协会的一项调查已经表明了这一点。在
12
50
名被质疑的妇女中,调查得出的结论是,超过一
半的妇女杀
死了女婴。
11.
In
urban
areas
easier
access
to
modern
medical
technology
enables
women
to
act
before
birth.
Through
amniocentesis,
women
can
learn
the
sex
of
a
fetus
and
undergo
sex-
selective
abortions.
At
one
clinic
in
Bombay,
of
8,000
abortions
performed
after
amniocentesis,
7,999
were
female
fetuses,
according
to
a
recent
report
by
the
Indian
government. To be
sure, female infanticides and sex-selective
abortion are not unique to India.
Social workers in other South Asian
states believe that some communities also
condone the
practice.
在城市地区,更容易有机会享用现代医疗技术使女性在生产前采取措施。通过羊膜穿刺技术,
女性可以知道胎儿的性别,从而进行性别选择性堕胎。根据印度政府最近的一份报告,在孟买<
/p>
的一家诊所内,
8000
名妇女在羊膜穿
刺术之后进行了堕胎,其中
7999
名为女胎儿。诚然,杀
p>
死女婴和性别选择性堕胎不是印度独有的。南亚其他国家的社会工作者认为,一些社区甚至还
纵容这种做法。
12.
The
root
problems,
according
to
village
women,
sociologists
and
other
experts,
are
cultural and economic.
In India, a young woman is regarded as a temporary
member of her
natural family and a
drain on its wealth. Her parents are considered
caretakers whose main
responsibility
is
to
deliver
a
chaste
daughter,
along
with
a
sizable
d
owry,
to
her
husband?s
family.
根据农村妇女、社会学家和其他专家的说法,
根本问题是文化和经济。在印度,一名年轻女子
只是被看成她出生家庭的临时成员,而且
是对这个家庭的财力的一个极大的消耗。女孩的父母
被认为是看管者,他们的主要职责是
向其丈夫的家庭提供一个纯洁的女儿,以及可观的嫁妆。
13.
”They
say
bringing
up
a
girl
is
like
watering
a
neighbor?s
plant,”
says
achalam,
director of the Community Serives Guild
of Madras. “From birth to death, the
expendure
is
there.” The
dowry, he says, often
wipes out
a family?s life savings but is
necessary to arrange a
proper marriage
and maintain the honor of the bride?s
family.
“
他
们
说
养
育
一
个
女
孩
,
就
像
给
邻<
/p>
居
的
植
物
浇
水
,
”
马
德
拉
斯
社
区
服
务
协
会
主
任
R.
Venkatachalam
说:
“
从出生到死亡一直需要花费
”
。他
说,嫁妆经常要花光一个家庭一生的积
蓄,但这是安排适当婚姻和保持新娘家人荣誉所必
需的。
14.
After giving birth to a
daughter, village women “immediately
start thinking, ?Do we have
the money to support her through life??
and if they don?t, they kill her,” according to
Vasantha
i,
20, the mother of
an
18-month-
old girl
and a resident of the village where
Rani lives. “You
definitely do it after
two or three daughters. Why would you want
more?”
生下一个女儿后,村里的妇女会
“<
/p>
立即开始思考,
?
我们有足够的金钱维持
她的生活吗?如果她
们没有,她们就会杀了她
”
20
岁的
Vasanthai
说,
“
在有两三个女儿之后,你肯定会这么做。你
为什么会想要更多呢?
”Vasanthai
生活
在拉尼
所在的村庄,是一个
18
p>
个月大女孩的母亲。
activists
or
government
officials
in
India
see
female
infanticide
as
a
law-and-
order
issue,
viewing
it
instead
as
a
social
problem
that
should
be
eradicated
through
better
education, family
planning and job programs. Police officials say
few cases are reported and
witness
seldom cooperate.
几个激进主义分子或印度政府官员将杀死女婴视
为一个法律和秩序问题,而不是一个应通过更
好的教育、计划生育和就业方案根除的社会
问题。警方官员说,报告的案例很少,并且证人很
少合作。
16.
”There are
more pressing issues.”says a top police official
in Madras. “
Very few cases come
to our attention. Very few people
care.”
“
有更为紧迫的问题,
”
马德拉斯的一位高级警方官员说。
“
很少有案例引起我们的注意。极少数
人对此关心。
”
most
girls, however, the biggest barrier---and the one
that locks generations of women
into a
cycle of discrimination----is lack of education.
然而,对于大多数女孩来说,最大的障碍,以及那个将几代妇女禁锢在歧视循环的障碍是
:缺
乏教育。
?
18.
Across the
developing world, girls are withdrawn from school
years before boys so they
can remain at
home and lug water, work the fields, raise younger
siblings and help with other
domestic
chores. By the time girls are ten or twelve years
old, they may put in as much as an
eight-hour work day, studies show. One
survey found that a young girl in rural India
spends
thirty percent of her waking
hours doing household work, twenty-nine percent
gathering fuel
and twenty percent
fetching water.
在整个发展中世界,女孩要比男孩早好几年离开学校
,以便她们可以留在家里,挑水、下地干
活、照看弟妹和帮忙做其他家务。研究表明,当
女孩
10
岁或
12
岁时,她们就可能每天从事长
达八小时的工作。一份调查表明
,
印度农村的年轻女孩花
30%
的醒
着的时间做家务事
,29%
搜集
燃料和
20%
提水。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:乒乓球英语
下一篇:LED工作原理中英文翻译(精)