-
1.
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣
,
这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,
可以归因于他
们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,
年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反
而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至
选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的
文化、丰富知识
、拓宽视野。
2.
<
/p>
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量稀少,
大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世
界自然基金会有着特殊
的意义。自
1961
年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的
徽标。大熊猫是熊科中最稀有
的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大
约有
1000
只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多
威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
3.
中国
的互联网社区是全世界发展最快的,
2010
年,
中国约有
4.2
亿网民,而且人数还在迅速增长。<
/p>
互联网的
日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美
国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联
网为工具发电子邮件、买卖商品、
做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更
广泛的使用
论坛、博客、聊天室等等。
4.<
/p>
假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。<
/p>
根据统计数据,
中国消费者的消费需求正在从基
< br>本生活必需品转向对休闲、
舒适和个人发展的需求。
同时
,
中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产
品结构应做相应调整,
来适应社会的发展。
另一方面,
服务质量要改善,
以满足人们提高生活质量的要求。
As an Alaskan
fisherman. Timothy June, 54, used to think that he
was safe from industrial
pollutants
(污染物)
at his home
in Haines-a town with a population of 2,400 people
and 4,000 eagles, with 8 million
acres
of protected wild land nearby. But in early 2007,
June agreed to take part in a
36
of 35
Americans from seven
states. It was a biomonitoring project, in which
people’s blood and
urine
(尿)
were
tested for
37
of chemicals-in this case, three
potentially dangerous classes of compounds found
in
common household
38
like face cream, tin cans, and shower
curtains. The results-
39
in
November in a report
called
“Is It in Us?”
by an
environmental group-were rather worrying. Every
one of
the participants,
40
from an Illinois state senator to a
Massachusetts minister, tested
positive
for
all
three
classes
of
pollutants.
And while the
41
presence of these chemicals does not
42
indicate a health risk, the
fact that typical Americans carry these chemicals
at all
43
June and his
fellow participants.
Clearly, there are chemicals in our
bodies that don’t
44
there. Ongoing study conducted by
the Centers for Disease Control and
Prevention has found 148 chemicals in Americans of
all ages. And
in
2005,
the
Environmental
Working
Group
found
an
45
of
200
chemicals
in
the
blood
of
10
new-
borns.
“Our
babies
are
being
born
pre
-
polluted,”
Says
Sharyle
Patton
of
Commonweal,
which
cosponsored
“Is It in Us?”
“This is going to be the next big environmental
issue after climate
change.”
A)analyses
B)average
C)belong
I)products
J)ranging
K)released
L)shocked
D)demonstrated
E)excess
M)simple
N)survey
F)extending
G)habitually
H)neccessarily
O)traces
今天我跟大家讲两篇翻译,第一的主题是旅游,第二的主题是
大熊猫,这两篇文章和我之前在课上所说的思路非
常像。大家注意我所说的翻译原则,一
定是中文不要断句,中文多少个句号英语就多少个句号,中文的逗号在英
语当中一定要连
在一起翻,就是连句。
我们来看第一句:越来越多中国年轻情人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
首先我们看一下逗号
连接,
我说过一个法则是一个句子看完再翻译。
我们看整个句子
看完以后我看到一个
“
这
”
,
这就是我课上所说的重复先行词。有时候是纯名词重复,有的时候是带介
词重复。这个
“
这
”
< br>指代的前面某一个词
或者某一个句子,那我们的连接方式
which is
什么什么,这是新趋势。
我们找到逗号连接以后开始写主句
,
主句是年轻人对旅游产生兴趣。
Chinese young
people are getting interested
in
traveling,
那么这里越来越多的年轻人
“More
and more Chinese young people”
,正在对
——
这个地方强调正在进行
那就是
they are getting interested
。如果你不会写这
个你可以直接说
they are interested
in
,这样说也是过的去的。
which
is
新趋势,我们叫
new trend
,近年来的新趋势呢,我说过这个叫叫时间状语往后放,
in recent
years
,最
近这些年。
我们看一下答案是这么写的:
More and more
Chinese young people are getting interested in
traveling, which is a
new trend in
recent years.
一定要注意整个句子的结构。我说过词上如果犯错这是属于
小错,结构上犯错误一定是大
错。
年轻游客数量不断增加可以归因于什么什么东西,这里有一个
逗号,很明显逗号前面说的是一个主语,它归
因于。这个主语是什么什么的增加,这意味
着什么
?
核心词是增加,我们先说的是
the growing
或者是
the growth
,
都可以,一定是增加这样一个词。什么什么的增加归因于,这个是被归
因于。我曾经在课上说过,翻译的中文这
个是洋腔洋调的中文,西化、欧化的中文。那意
思就是说他在用一些中文暗示你英语用什么样的词,比如说可以
归因于一定是被归因于,
can be attributed
to
,这是一个。
接着下是
“
迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心
”
,很明显是两个名词
,一个是归因于收入,第二是归因
于好奇心,
什么的收入呢
p>
?
迅速提高的收入。
“
的
”
字前面是一个动词,
大家可以
看出来这个收入跟提高是什么关系
?
比如说主动、正在进行,那
么这个地方就是
doing
。我们叫做
the increasing income
。
再加一个迅速,
rapidly increasing in
come
,因为英文动词比较短,你可以到名词左边和中文一样。但是放右边
也没有错,那就是
income rapidly increasing
或者是
growing
都可以。
接下来
“
探索外部世界的好奇心
”
< br>,
大家看这个中文的结构非常象我之前所说的
“
治疗癌症的方法
”
,
结
构上方法
跟治疗是主动,方法和治疗是将来,所以就是
to
do
,
to cure cancer
,那么这里是
“
探索外部世界的好奇心
”
,核心是
好奇心,我们先写
curi
osity
,然后再说
to
探索外部世
界。因为同样是主动,同样是将来。那么探索外部世界我先
说一个最好的写法叫做
to explore the whole world/to explore the
outside world.
那么有同学说探索这个词我不会写,
explore
这个词太难了。
那你想一想简化,
我说过翻译思想是简化、
拆分、
组合。
简化完了以后就是探索外部世界,
发现外部世界。我们叫
to discover the outside
world
,这也可以。看一下整个整句的翻译是这样的。
The increasing
number of
young travelers can be attributed
to
,
注意是
increasing
number
,
数量的增加,
can
be attributed to
被归因于,
这个属于被动语
态不带
“
被
”
字。
The increasing number of young
travelers can be attributed to the rapid growth of
income
and the curiosity to explore the
outside world.