关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

slipped 翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 13:10
tags:

-

2021年2月2日发(作者:grain)


Diving Under


第一章:下潜




All I've ever wanted is for July Baker to leave me alone. For her to back off



you


know, just give me some


space


.

< br>我只有一个愿望:让朱莉安娜?贝克别来烦我。快点给我走开!——我只想让她离我远点。



It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her


neighborhood. And since we're now about done with the


eighth


grade that, my friend,


makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.


这一切都起源于一年级暑假,


从我家 的卡车停在她家隔壁开始。


眼下,


我们都快上完八年级


了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”




She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into


my life. Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over boxes?


No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker


can.


她可不只是闯入了我的生活 ,


她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。


难道是我


们邀请她爬进搬家的卡车里,


在箱子上爬来爬去的吗?才没有!


可她就是不请自来,


好像这


是她的家, 是她朱莉安娜?贝克的特权似的。



My dad tried to stop her. “Hey!” he says as she's catapulting herself on board. “What


are you


doing? You're getting mud everywhere!” So true,


too. Her shoes were, like,


caked with the stuff.


爸爸试图阻止 她,


“嘿!


”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,

< p>
“你在干什么?你把烂泥弄


得到处都是!


”没错, 她的鞋上糊满了泥巴。



She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started


pushing


a big box with her feet. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It


sure looks like you


need


it.”



可她根本没想从车上下来。 正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。


“你


难道不需要帮忙吗?”她朝我这边瞥了一眼,


“我觉得你真的需要别人帮忙呢。




I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same


sort of look all week, I could tell



he didn't like this girl


either. “Hey! Don't do that,” he


warned her. “There are some really valuable things in that



box.”



我一点儿也不喜欢她的暗 示。


虽然我爸也整天用这种眼神看我,


可我敢说,


他也不喜欢这丫


头。


“嘿,别推了,


”他提醒道,


“箱子里有贵重物品。




“Oh. Well, how about this one?” She scoots over to a box labeled LENOX and looks


my way


again. “We should push it together!”



“哦,好吧。那我搬 这个吧?”她挪到另一个贴着“


LENOX


(餐具)

< p>
”标志的箱子旁边,又


看了我一眼,


“我们可以一 起推!




“No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. “Why don't you run along


home? Y


our mother's probably wondering where you are.”




“不,不,不 用!


”爸爸把她抱起来,


“你是不是应该回家看看?你妈妈也许 正在担心你跑


到哪儿去了。





This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot


take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been


invited to leave? No. She says, “Oh, my mom knows where I am.



She said it was fine.”


Then she points across the street


and says, “We just live right over there.”



这是我头一次见识到这姑娘到底有多么不识趣,


毫无自知之明。


作为一个孩子,


当别人礼貌


地请她离开的时候,难道 不是应该立刻乖乖地回家吗?她才不会。她说:


“哦,妈妈知道我


在哪儿,她说没关系。


”然后她指着街对面说,


“我家就住在 那儿。




My father looks to where she's pointing and mutters, “Oh boy.” Then he looks at me


and


winks as he says, “Bryce, isn't it time for you to go inside


and help your


mother?”




爸爸看着她所指的方向,


念叨着:


“唉,


上帝啊。



然后他看着我,


边眨眼边说,


“布莱斯,


你是不是该回家给妈妈帮忙了?”



I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch


wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something


discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch


someone, no matter how annoying or


muddy


they might be.


我马上明白过来,这是个甩掉 她的小花招。可我从来没跟爸爸排练过这出戏。拜托,怎样甩


掉盯梢可不是你平时能和爸 妈讨论的话题。


想想看,


告诉孩子可以甩掉别人,


这可是违背了


做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。< /p>



But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I


smiled


and said, “Sure thing!” then jumped off the


lift gate and headed for my new


front door.


但是爸爸情急之下还是这么做了,< /p>


而且,


他真的不用一直冲我使眼色吧!


我 笑了,


答道:


“没


错!


”然后跳出车门,冲向我们的新家。



I heard her coming after me but I couldn't believe it. Maybe it just sounded like she


was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the


nerve to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.


我听见她跟了上来,

< br>但我不敢相信。


也许只是听上去很像她追上来了,


也许她 只是走向另一


个方向。但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊 。



This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the


weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from


her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldn't


believe it. There I was, holding the mud monkey's hand!


这太过分了。我停 下脚步,想告诉她快滚开,


这时却发生了最最诡异的事情。我抡起胳膊想


摆脱她,


可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。


我简直不敢相信,


我竟然挽了这只


“泥猴”的手!

< p>


I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me along, saying,


“C'mon!”



我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:


“来吧!




My mom came out of the house and immediately got the world's sappiest look on her


face.


“Well, hello,” she says to Juli.



< /p>


我妈妈从屋里走出来,立刻摆出了一副最糟糕的傻笑着的表情,


“ 嗨,你好!



她跟朱莉打招


呼。



“Hi!”



“你好!




I'm still trying to pull free, but the girl's got me in a death grip. My mom's grinning,


looking at


our hands and my fiery red face. “And what's your



name, honey?”



我还在 挣扎着想摆脱她,


但她死死地拽着我。


看到我们握在一起的手,


还有我又红又热的脸,


妈妈笑了,


“你 叫什么名字,亲爱的?”



“Julianna Baker. I live right over there,” she says, pointing wi


th her unoccupied hand.


“朱 莉安娜?贝克。我家就住在那儿。


”她用那只空着的手指点着。



“Well, I see you've met my son,” she says, still grinning away.



“ 哦,我想你已经认识我儿子了。


”妈妈还在笑着。


< p>
“Uh


-


huh!”



“是的!




Finally I break free and do the only manly thing available when you're seven years old



I dive behind my mother. < /p>


我终于挣脱出来,


做了一件七岁男孩唯一能做的充满男子汉气概的 事——我躲到了妈妈身后。



Mom puts her arm around me and says, “Bryce, honey, why don't you show Julianna


around


the house?”



妈妈用手臂环着我,


“布莱斯,亲爱的,你是不是应该请朱莉安娜参观一下我们的新家?”



I flash her help and warning signals with every part of my body, but she's not receiving.


Then


she


shakes


me


off and says, “Go on.”



我用尽全身的力气向妈妈发出 警告,可是她完全没有察觉。她推着我说:


“去吧。




Juli would've tramped right in if my mother hadn't noticed her shoes and told her to


take them off. And after those were off, my mom told her that her dirty socks had to go,


too. Juli wasn't embarrassed. Not a bit. She just peeled them off and left them in a


crusty heap on our porch.


朱莉 没有马上被允许进入房间,


因为妈妈注意到那双脏鞋并且要求她脱下来。


等她脱下鞋子,


妈妈又说她的脏袜子也不许穿进屋里。


朱莉全然没觉得尴尬,


一点儿也不。


她只是拽下袜子,


随手扔在我家门廊里。



I didn't exactly give her a tour. I locked myself in the bathroom instead. And after


about ten minutes of yelling back at her that no, I wasn't coming out anytime soon,


things got quiet out in the hall. Another ten minutes went by before I got the nerve to


peek out the door.


我没有认真地带她参观,


而是把自己反锁在厕所里 。我冲她叫喊了将近十分钟的“不,


我决


不出来”之后,客厅里 终于安静下来。又过了十分钟,我鼓足勇气从门缝里往外看去。



No Juli.


没看到朱莉。



I snuck out and looked around, and yes! She was gone.


我蹑手蹑脚地走出来,看了一圈,没错,她走了!



Not a very sophisticated ditch, but hey, I was only seven.


这一手不算太高明,但我毕竟才七岁嘛。



My troubles were far from over, though. Every day she came back, over and over


again.


“Can Bryce play?” I could hear her asking from my hiding


place behind the


couch. “Is he ready yet?” One time she even cut across the yard and looked



through my window. I spotted her in the nick of time and dove under my bed, but man,


that right there tells you something about Juli Baker. She's got no concept of personal


space. No respect for privacy. The world is her playground, and watch out below




Juli's on the slide!


不过,


我的麻烦还远远没有结束。


她一次又一次地来找我,

每天都来。



布莱斯能出来玩吗?”


我藏在沙发背后,听见她这样问道。


“他准备好了吗?”有一次她甚至穿过院子从窗户 往里


看。我恰好观察到她的动向,马上潜伏到床底下。


不过朋友 ,


我得告诉你一些关于朱莉安娜


?贝克的事。她完全不知道“私 人空间”为何物,不尊重别人的隐私。全世界都是朱莉的地


盘,当心——她只会越来越过 分!



Lucky for me, my dad was willing to run block. And he did it over and over again. He


told her I was busy or sleeping or just plain gone. He was a lifesaver. < /p>


幸运的是,


我爸爸希望保护我。


他徒劳地 试了一次又一次,他告诉朱莉说我很忙,


说我在睡


觉,或者说我 不在家。他真是我的大救星。



My sister, on the other hand, tried to sabotage me any chance she got. Lynetta's like


that. She's four years older than me, and buddy, I've learned from watching her how


not to run your life. She's got


ANTAGONIZE


written all over her. Just look at her



not


cross-eyed or with your tongue sticking out or anything



just


look


at her and you've


started an argument.


作为对立面,我的姐姐却逮住一切机会陷害我。利奈特就喜欢这样 。她比我大四岁,从她身


上我学会了不去和命运抗争。她是个浑身上下写满了“抗议”< /p>


两个字的家伙。


只要谁看了她


一眼——不 用斜着眼睛,或是吐着舌头看——仅仅是看她一眼,就能让她跟你吵起来。



I used to knock-down-drag-out with her, but it's just not worth it. Girls don't fight fair.


They pull your hair and gouge you and pinch you; then they run off gasping to mommy


when you try and defend yourself with a fist. Then you get locked into time-out, and for


what? No, my friend, the secret is, don't snap at the bait. Let it dangle. Swim around it.


Laugh it off. After a while they'll give up and try to lure someone else.


跟 她在一起,我一向采取消极抵抗的态度,但是这也没有用。


女孩子从来不搞公平竞争。她


们拽你的头发、抠你、掐你,明明是你挨了打,她们却率先跑到妈妈面前告状。然后你被 关


了禁闭,凭什么?不,我的朋友,诀窍在于千万不能上当,不要跟她们正面交锋。你得 不慌


不忙地四处迂回,


对她们的挑衅一笑置之。


过不了多久她们就会放弃了,


把注意力转移到别


人身上 。



At least that's the way it is with Lynetta. And the bonus of having her as a


in-in-the-rear sister was figuring out that this method works on everyone. Teachers,


jerks at school, even Mom and Dad. Seriously. There's no winning arguments with


your parents, so why get all pumped up over them? It is way better to dive down and


get out of the way than it is to get clobbered by some parental tidal wave.



起码这套伎俩在利奈特面前行得通。


有这么一个让你如芒在背的 姐姐,


唯一的好处就是,



她身上试验 成功的方法,多半对于别人也适用。比如老师、学校里的怪胎,甚至是爸爸妈


妈。真的。 你永远吵不赢父母,为什么不能学着放松点呢?与其时不时被父母修理一通,


不如下潜到 自己的世界里,别在他们眼前出现。



The funny thing is, Lynetta's still clueless when it comes to dealing with Mom and Dad.


She goes straight into thrash mode and is too busy drowning in the argument to take


a deep breath and dive for calmer water.


好笑的是,


利奈特在对待父母的态度上依然很幼稚。


她总是直接进入战斗状态,

< p>
把精力全放


在争执上,却来不及深吸一口气,潜入冷静的水中。

< p>


And she thinks


I'm


stupid.


而她还认为我是个傻瓜。



Anyway, true to form, Lynetta tried to bait me with Juli those first few days. She even


snuck her past Dad once and marched her all around the house, hunting me down. I


wedged myself up on the top shelf of my closet, and lucky for me, neither of them


looked up. A few minutes later I heard Dad yell at Juli to get off the antique furniture,


and once again, she got booted.


不管怎么说,


和往常一样,


起初利奈特想用朱莉引我上 钩。


有一次她甚至背着爸爸带朱莉进


入我家,到处搜捕我。我蜷 成一团躲在壁柜最上面一层,幸好她们谁也没想起往上看一眼。


没过几分钟,我就听见爸 爸大喊着让朱莉离那些古董家具远一点儿,她又一次被赶走了。



I don't think I went outside that whole first week. I helped unpack stuff and watched TV


and just kind of hung around while my mom and dad arranged and rearranged the


furniture, debating whether Empire settees and French Rococo tables should even be


put in the same room.


头一个星期, 我记得自己根本没出过家门。我帮忙拆箱,看电视,在爸爸妈妈摆放家具、争


论着帝国风 格的靠背椅和法式洛可可餐桌是否能放在一个房间里的时候四处闲逛。



So believe me, I was dying to go outside. But every time I checked through the


window, I could see Juli showing off in her yard. She'd be heading a soccer ball or


doing high kicks with it or dribbling it up and down their driveway. And when


she wasn't busy showing off, she'd just sit on the curb with the ball between her feet,


staring at our house.


所以,


请相信,


我那时候疯了似的想出去。但每次把目光投向窗户,我都看到 朱莉出现在她


家院子里。


她要么在练习头球,

< br>要么是在高抬腿跑,或是在车道上盘球。假如她没有在那里


卖弄,就是坐在路边, 把足球夹在两脚中间,望着我们家的房子。



My mom didn't understand why it was so awful that “that cute little girl” had held my


hand. She thought I should make


friends


with her. “I thought


you liked soccer, honey.


Why don't y


ou go out there and kick the ball around?”



妈妈完全不理解为什么被

< br>“那个可爱的小姑娘”拉了手,


是件糟透了的事。


她认为 我应该跟


朱莉交朋友。


“我以为你也喜欢足球呢,亲爱的。为什 么不出去在附近踢一会儿呢?”



Because


I


didn't want to be kicked around, that's why. And although I couldn't say it


like that at the time, I still had enough sense at age seven and a half to know that Juli


Baker was dangerous.


因为 我可不想被人当球踢。


在七岁半这个年纪,


我也许嘴上说不出来 ,


却已经本能地意识到,


朱莉?贝克是个危险的家伙。



Unavoidably dangerous, as it turns out. The minute I walked into Mrs. Yelson's


second-grade


classroom, I was dead meat. “Bryce!” Juli squeals.“You're


here


.” Then


she charges across the room and tackles me.


而且她一旦出现,


就是个躲不掉的危险。


当我走进叶尔逊夫人 的二年级教室,


我就开始任人


宰割了。


“布莱斯!


”朱莉尖叫着,


“你也在这儿。

”接着,她冲过整间教室按住了我。



Mrs. Yelson tried to explain this attack away as a “welcome hug,” but man, that was


no hug. That was a front-line, take-'em-down tackle. And even though I shook her off,


it was too late. I was branded for life. Everyone jeered, “Where's your



girl


friend,


Bryce?” “Are you


married


yet, Bryce?” And


then when she chased me around at


recess and tried to lay


kisses


on me, the whole school


started singing, “Bryce and Juli


sitting in a tree, K-I-S- SIN-


G…”



叶尔逊夫人想把这次 袭击解释成“用拥抱欢迎你”


,可是,那根本不是什么拥抱,明明是个

< br>真刀真枪、硬碰硬的抢断动作。虽然我把她挣开,但已经晚了,我就此打上了一生的烙印。


人人都嘲笑我,


“布莱斯,你的女朋友呢?”


“你结婚 了吗,布莱斯?”课间休息,当她追着


我、试图亲吻我的时候,全校学生都唱起了拉拉歌 ,


“布莱斯和朱莉坐在树梢上,


K-I-S-S-I-N-G< /p>


……(


kissing,


接吻)




My first year in town was a disaster.


我搬到这里的第一年,简直是一场灾难。



Third grade wasn't much better. She was still hot on my trail every time I turned


around. Same with fourth. But then in fifth grade I took action.


三年级也好不到哪儿去,< /p>


她坚持到处堵着我。


四年级也是一样。到了五年级,我终于决定反


击。



It started out slow



one of those Nah- that's-not-right ideas you get and forget. But


the more I played with the idea, the more I thought, What better way to ward Juli off?


What better way to say to her, “Juli, yo


u are


not


my type”?



这个主意来得并不突然——有些想法,你明知道 它不对,


却总是盘旋在你脑海里。


不过,它

出现的次数越多,我就越觉得,要想摆脱朱莉、明确地告诉她“你不是我喜欢的类型”


,没


有更好的办法了。



And so, my friend, I hatched the plan.


于是,我策划了一个方案。



I asked Shelly Stalls out.


我和雪莉?斯道尔斯约会了。



To fully appreciate the brilliance of this, you have to understand that Juli


hates


Shelly


Stalls. She always has, though it beats me why. Shelly's nice and she's friendly and


she's got a lot of hair. What's not to like? But Juli hated her, and I was going to make


this little gem of knowledge the solution to my problem.


要 知道,


朱莉和雪莉有不共戴天之仇,


所以你明白这个办法有多聪 明了吧。


朱莉一直看雪莉


不爽,我始终想不通这是为什么。雪莉 是个好姑娘,待人亲切,头发又长又密。她有什么缺


点呢?但朱莉就是不喜欢她,而我要 用这件事解决我的问题。



What I was thinking was that Shelly would eat lunch at our table and maybe walk


around a little with me. That way, anytime Juli was around, all I'd have to do was hang


a little closer to Shelly and things would just naturally take care of themselves. What


happened,


though, is that Shelly took things way too seriously. She went around


telling everybody



including Juli



that we were in love.


我本来指望,


雪莉只需要跟我一起吃个午饭,


也 许还可以散散步。


顺利的话,


只要朱莉出现,

< br>我要做的只不过是和雪莉表现得更亲近一点儿,


剩下的事情就会顺其自然地发生。


可惜,



实毕竟是现实,雪莉太认真了 。她跑去告诉每一个人——包括朱莉在内——说我们在恋爱。



In no time Juli and Shelly got into some kind of catfight, and while Shelly was


recovering from that, my supposed friend Garrett



who had been totally behind this


plan



told her what I was up to. He's always denied it, but I've since learned that his


code of honor is easily corrupted by weepy females.


结果,


朱莉和雪莉立刻 上演了一场女孩子之间的火拼。一架打完,


雪莉还在喘息的时候,我

所谓的挚友加利特——这个主意的幕后策划者——却把实情跟她交了底。他从来不肯承认,

< br>可我从此明白了他就是个重色轻友的家伙。



That afternoon the principal tried cross-examining me, but I wouldn't cop to anything. I


just kept telling her that I was sorry and that I really didn't understand what had


happened. Finally she let me go.


那天下午,


我受到了双重考验,


可我没那么容易被击 败。


我不断地向她道歉,说自己根本不


知道事情会闹成这样。最 后,她终于放过我了。



Shelly cried for days and followed me around school sniffling and making me feel like


a real jerk, which was even worse than having Juli as a shadow.

< p>
雪莉哭了好几天,


在学校里追着我,


搞得我像个真 正的怪胎,


比身后有朱莉这个盯梢还要糟


糕。

< br>


Everything blew over at the one- week mark, though, when Shelly officially dumped


me and started going out with Kyle Larsen. Then Juli started up with the goo-goo eyes


again, and I was back to square one.


整出闹剧在一个星期后渐渐烟消云散,雪莉正式宣布抛弃我,开始和凯尔?拉森出双入对。< /p>


朱莉又朝我抛开了媚眼,而我又回到了原点。



Now, in sixth grade things changed, though whether they improved is hard to say. I


don't remember Juli actually chasing me in the sixth grade. But I do remember her


sniffing me.


进入六年级,

状况又变本加厉了,


这很难用语言描述。


我记得六年级里朱 莉并没有再追着我,


而是变成嗅我。



Yes, my friend, I said sniffing.


没错,我说的就是嗅我。



And you can blame that on our teacher, Mr. Mertins. He stuck Juli to me like glue. Mr.


Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,


because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit


in. And of course he decided to seat Juli right next to me. < /p>


一切都得归罪于我的老师,


马丁斯先生。


是他促使朱莉黏上我的。


马丁斯先生对于安排座位


很有些心得,


他翻来覆去地研究我们应该各自坐在哪里,


然后顺理成章地把朱 莉安排在我的


邻座。



Juli Baker is the kind of annoying person who makes a point of letting you know she's


smart. Her hand is the first one up; her answers are usually complete dissertations;


her projects are always turned in early and used as weapons against the rest of the


class. Teachers always have to hold


her project up and say, “


This


is what I'm looking


for, class. This is an example of A-plus


work.” Add all the extra credit she does to an


already perfect score, and I swear she's never gotten less than 120 percent in any


subject.


朱莉?贝克是那种一心要展示自己聪明才智的人,因此特别惹人讨厌。她总是第一个举手;

< p>
她回答起问题总是长篇大论;


她的作业永远交得最早,

永远被老师拿来打击其他人。


老师们


经常举着她的作业说:


“同学们,这才是我想要的。这是篇


A+


的模板。


”她做了这么多,生


怕自己还不完美,我敢说她门门 功课都没有低过


120


分。



But after Mr. Mertins stuck Juli right next to me, her annoying knowledge of all


subjects far and wide came in handy. See, suddenly Juli's perfect answers, written in


perfect cursive, were right across the aisle, just an eye-shot away. You wouldn't


believe the number of answers I snagged from her. I started getting A's and B's on


everything! It was great!


但是 ,


自从马丁斯先生安排朱莉坐在我旁边,


她的各项知识就变得有 用了。


忽然间,朱莉把


课堂提问的完美答案,

< br>都写成一张潦草的小纸条,


转瞬之间经由过道转移到我手里。

这件事


我们不知道干过多少次。我开始门门功课不是得


A< /p>


就是得


B


了!这太棒了!



But then Mr. Mertins pulled the shift. He had some new idea for “optimizing positional


latitude


and longitude,” and when the dust finally settled, I


was sitting right in front of


Juli Baker.


不过,


马丁 斯先生又开始换座位了。


他的


“优化定位学”

< br>又有了新的理论。


当一切尘埃落定,


我被安排坐在朱莉? 贝克的前座。



This is where the sniffing comes in. That maniac started leaning forward and


sniffing


my hair. She'd edge her nose practically up to my scalp and


sniff-sniff-sniff


.


她就是从这时开始嗅我的。


这个疯姑娘向前靠过来,

< p>
闻我的头发。


她把鼻子架在我的头皮上,


就那么嗅 ——嗅——嗅。



I tried elbowing and back-kicking. I tried scooting my chair way forward or putting my


backpack between me and the seat. Nothing helped. She'd just scoot up, too, or lean


over a little farther and


sniff-sniff-sniff


.

< p>
我试过用手肘撞她,


回身踢她。


我试过把椅子往前 拽,


把书包夹在后背和座位之间。


不管用。

她还是会凑上来,或者离得稍微远一点儿,然后嗅——嗅——嗅。



I finally asked Mr. Mertins to move me, but he wouldn't do it. Something about not


wanting to disturb the delicate balance of educational energies.


终于,


我忍不住去找马丁斯先生换座位,


但他说什么也不肯。


理由似乎 是“不希望打破教育


能量的微妙平衡”之类的话。



Whatever. I was stuck with her sniffing. And since I couldn't see her perfectly penned


answers anymore, my grades took a dive. Especially in spelling.


不管怎么说,我 被她闻定了。并且,由于再也看不到她完美的小抄,我的成绩急转直下,尤


其是拼写课。



Then one time, during a test, Juli's in the middle of sniffing my hair when she notices


that I've blown a spelling word. A lot of words. Suddenly the sniffing stops and the


whispering starts. At first I couldn't believe it. Juli Baker cheating? But sure enough,


she was spelling words for me, right in my ear.


有一次听写的时候,她正在闻我的头发,忽然发现我拼错了一个词。不止一个,是很多词。

忽然,她不再闻我,而是跟我说起悄悄话。起初我不敢相信自己的耳朵。朱莉?贝克作弊?

< br>没错,她真的帮我拼出了那些词,就在我耳边。



Juli'd always been sly about sniffing, which really bugged me because no one ever


noticed her doing it, but she was just as sly about giving me answers, which was okay


by me. The bad thing about it was that I started counting on her spelling in my ear. I


mean, why study when you don't have to, right? But after a while, taking all those


answers made me feel sort of indebted to her. How can you tell someone to bug off or


quit sniffing you when you owe them? It's, you know, wrong.


朱莉嗅我的时候确实很隐蔽,


从来没被人发现过,


这让我非常困扰。


不过她 帮我作弊的时候


也同样隐蔽,


关于这一点我倒是很满意。


不过它的坏处在于,


我开始依赖她在我耳边的提示。

< br>说实话,当你不用学习就能拿到好成绩,


干吗还要努力呢?不过,


她帮了我那么多次,


我总


有种受惠于她的内疚感。


当我还欠着人情的时候,


怎么能把对方赶走或是让她别再嗅我呢?< /p>


你想想就知道,这是不对的。



So I spent the sixth grade somewhere between uncomfortable and unhappy, but I


kept thinking that next year,


next


year, things would be different.


于是,在别扭与难受当中,我度过了整个六年级。我总是忍不住想,明年,只要到了明年,

< p>
事情就有转机了。



We'd be in junior high



a big school



in different classes. It would be a world with


too many people to worry about ever seeing Juli Baker again.

< p>
明年我们将升入初中——那是个大学校——我们会进入不同班级。


那是个全 新的世界,


有太


多的人和事等着我去探索,再也不用担心遇到朱 莉?贝克。



It was finally,


finally


going to be over.


我们之间终于,终于要画上句号了。



Flipped


第二章:心动



The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a


lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, and framed in the blackness


of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking.


遇见布莱 斯?罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟


情。是 因为他的眼睛。他的眼神里有某种东西。他有一双蓝色的眼睛,


在黑色睫毛的勾勒下


一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。



It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those


first days. Those first years! I thought I would die for wanting to be with him.


六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。


不过想想最初的日子,还是 让人哭笑不得。最初的


那几年,我想我大概是太执著地想跟他在一起了。



Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began


weeks before



ever since my mother had told me that there was a family with a boy


my age moving into the new house right across the street.


事情起源于二年级开学前两天,


虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,


有一家人要搬到

< br>对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。



Soccer camp had ended, and I'd been so bored because there was nobody,


absolutely nobody, in the neighborhood to play with. Oh, there were kids, but every


one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left


me


was home


alone.


足 球夏令营已经结束了,街坊邻居没有一个人陪我玩,真是无聊死了。附近也有几个孩子,


可他们全都是大孩子。对我哥哥们来说当然不错,可我却只好一个人孤零零地留在家里。



My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around.


So she said, anyway. At the time I didn't think there was anything better than kicking a


soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishes or vacuuming, but my


mother didn't agree. And the danger of being home alone with her was that she'd


recruit me to help her wash or dust or vacuum, and she wouldn't tolerate the dribbling


of a soccer ball around the house as I moved from chore to chore.


妈 妈也在家,


不过她有的是比踢球更重要的事情要做。


反正她是这 么说的。


对于当年的我来


说,


没有什么 比踢球更好的了,


尤其是跟洗衣服、


刷盘子、

< br>拖地板比起来。


但我妈妈不同意。


单独跟妈妈待在家里就 有这个危险,


她会抓住我帮她洗衣服、


刷盘子、


拖地板。而且她绝对


不能容忍我在做家务的间隙踢两脚球。


To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in


early. Literally, it was


weeks


. I entertained myself by playing soccer with our dog,


Champ. Mostly he'd just block because a dog can't exactly kick and score, but once in


a while he'd dribble with his nose. The scent of a ball must overwhelm a dog, though,


because Champ would eventually try to chomp it, then lose the ball to me.


保险起见,我在屋子外边晃荡了几个星期,生怕邻居 来早了。真的,足有几个星期。为了自


娱自乐,


我开始跟我的狗


“冠军”


踢球。


大多数时间它只能把球 扑住,


毕竟狗不是真的会


“踢”


球。但 它有时会用鼻子去捅。不过,


球的气味对狗来说一定是难以抵挡的诱惑,因为到最后


“冠军”总会试图把它吃下去,然后输球给我。



When the Loskis' moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “Little



Julianna” was finally going to have a playmate.


< p>
当罗斯基家的卡车终于到来的那一天,我家里每个人都欢欣鼓舞。


“小朱莉 安娜”终于有个


玩伴了。



My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an


hour


before going over to meet him. “Give them a chance to



stretch their legs, Julianna,”


she said. “They'll want some time to adjust.” She wouldn't even


let me watch from the


yard. “I know you, sweetheart.


Somehow that ball will wind up in their yard and you'll


just


have


to go retrieve it.”



作为一个极度敏感体贴的成年人,

< br>妈妈硬是让我在家里待了足足一个小时才出门见邻居。




他们留点时间伸个懒腰,朱莉安娜,


”她说,


“他们需要一些时间休整。


”她甚至不允许我从


院子里 往外看。


“我很了解你,宝贝。没准儿最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而


你不得不过去捡回来。




So I


watched from the window, and every few minutes I'd ask, “Now?” and she'd say,


“Give



them a little while longer, would you?”



所以,我只好趴在窗户旁边,隔几分钟就问“现在 能去了吗”


,她每次都回答:


“再给他们一

点儿时间,好吗?”



Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I


tugged on


her sleeve and asked, “Now?”



这时电 话响了。当我能肯定她正心情愉悦并且全神贯注在电话上时,我就拽着她的袖子问:


“现 在好了吗?”



She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I'll be over there in a minute.”



她点点头,轻声说 :


“好吧,但是放松一点儿!我马上就过去。




I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized


once I got to the moving van. I stood outside looking in for a record-breaking length of


time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to- be


best friend, Bryce Loski.



我太兴奋了,


忍不住横穿了马路,< /p>


但我努力在接近卡车的时候保持了礼貌。


我站在车外朝里


望去,破纪录地保持这个姿态挺长时间,但是这太有难度了,因为差不多等到一半的时候,


我看到了他!我坚信即将成为我新的最佳死党的人,布莱斯?罗斯基!



Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back, watching his


father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because


he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce


were wearing matching turquoise polo shirts, which I thought was really cute. Really


nice


.


其实布莱斯并没有做什么 。


他只是在那边晃荡着,


看他爸爸把箱子搬到汽车尾板上。


记得当


时我真的很同情罗斯基先生,


因为他 看上去疲惫不堪,


全靠他一个人在那里搬。


我还记得他


和布莱斯穿着相同款式的蓝绿色


Polo


衫(一 种休闲服装)


,非常可爱。真是太好看了。



When I couldn't stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump,


and then quick as a cricket, he started pushing a box like he'd been working all along.


我不好意思再呆呆地站在那儿,


于是朝车里喊道:

< br>“你们好!



布莱斯惊得跳了起来,

然后像


只蟋蟀似的迅速开始推起一只箱子,假装他一直在工作。


I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be


moving boxes, but he was sick of it. He'd probably been moving things for days! It was


easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something. It was also


easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit. He was going to keep on


moving boxes around until he collapsed, and by then Bryce might be dead. Dead


before he'd had the chance to move in!


布莱斯的内疚感让我猜到,


他本来应该乖乖地帮忙搬箱子,


但他却烦透了这活儿。


没准儿他


已经干了好 几天了!很明显,他需要休息。他需要喝点什么,比如果汁!同样很明显,罗斯


基先生不 可能放他走。


他大概预备干到自己累倒为止,


那时候布莱斯估计 已经累死了——他


大概都没机会走进新家!



The tragedy of it catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him!


眼前的这一幕惨剧推动我走进了卡车。我必须去帮忙!我必须救他!


When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so


exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loski didn't want me to


help, but at least I saved Bryce. I'd been in the moving van all of three minutes when


his dad sent him off to help his mother unpack things inside the house.


我走到他身边,


准备帮他一起推箱子,这个可怜的孩子实在太累了,他只是让出位置,

< br>把活


儿交给了我。


罗斯基先生不想让我帮忙,

< p>
但我至少救出了布莱斯。


我在卡车里最多只待了三


分钟,他就被他爸爸发配去屋子里帮妈妈整理行李。



I chased Bryce up the walkway, and that's when everything changed. You see, I


caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him so maybe we could play a


little before he got trapped inside, and the next thing I know he's holding my hand,


looking right into my eyes.


我追着他上了人行道,从这一刻起,一切都变了。这么说 吧,我追上他,抓住他的胳膊,只


想在他被困在屋里之前截住他,


跟我玩一会儿。然后突然之间,他牵起我的手,直直地看着


我的眼睛。



My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that


feeling. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all


inside


you, and you're floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from


drifting away is the other person's eyes.


毫无原因地,


我 心脏就那么漏跳了一拍。


我的人生中第一次有了那样的感觉。


就 像整个世界


在你四周,


从你身体由内而外地翻滚,而你飘浮在半 空中。唯一能绑住你不会飘走的,


就是


那双眼睛。



They're connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast


while the rest of the world swirls and twirls and falls completely away.


你 们两个人的眼睛被一种看不见的力量连接在一起,


在外面的世界旋转、

< br>翻腾并彻底分崩离


析的时候,一把抓住了你。



I almost got my first kiss that day. I'm sure of it. But then his mother came out the front


door and he was so embarrassed that his cheeks turned completely red, and the next


thing you know he's hiding in the bathroom.


那天,我差一点儿就得到了我的初吻。我十分肯定。但是紧接着他 妈妈就从屋子里走出来,


他尴尬的脸都红透了,接下来他就躲进了洗手间。



I was waiting for him to come out when his sister, Lynetta, saw me in the hallway. She


seemed big and mature to me, and since she wanted to know what was going on, I


told her a little bit about it. I shouldn't have, though, because she wiggled the


bathroom doorknob and started teasing


Bryce something fierce. “Hey, baby brother!”


she called through the door. “There's a hot


chick out here waiting for you! Whatsa


matter? Afraid she's


got cooties?”



我在门 厅里等他出来,这时他姐姐利奈特发现了我。她看上去比我大,


更成熟一些。她问我


怎么回事,


我就简单地说了一点儿。


不过,


我不该告诉她的,


因为她摇晃着洗手间的门把手,


疯狂地嘲笑起布莱斯。


“嘿,小弟弟!


”她朝门的那 一边大声喊着,


“外面有个漂亮小姑娘在


等你!你怎么不敢出来 ?怕她身上有虱子吗?”



It was so embarrassing! I yanked on her arm and told her to stop it, but she wouldn't,


so finally I just left.


这太尴尬了!我拽着她的胳膊想让她停下来,但她不肯,最后我 只好走开了。



I found my mother outside talking to Mrs. Loski. Mom had given her the beautiful


lemon Bundt cake that was supposed to be our dessert that night. The powdered


sugar looked soft and white, and the cake was still warm, sending sweet lemon smells


into the air.


我看见妈妈正在 门口和罗斯基太太说话。


妈妈送给她一个漂亮的烘烤柠檬蛋糕,


那恐怕应该


是我家今晚的甜点。上面的糖霜看起来又白又软,蛋糕还热着,散发着甜甜的 柠檬香气。



My mouth was watering just looking at it! But it was in Mrs. Loski's hands, and I knew


there was no getting it back. All I could do was try to eat up the smells while I listened


to the two of them discuss grocery stores and the weather forecast.


看到它我的口水就流出来了!


但它现在属 于罗斯基太太,


再也回不来了。


我只能在她们讨论


杂货店和天气预报的时候狠狠地吞咽着空气中的香味。



After that Mom and I went home. It was very strange. I hadn't gotten to play with Bryce


at all. All I knew was that his eyes were a dizzying blue, that he had a sister who was


not to be trusted, and that he'd almost kissed me.


然后我就和妈妈回家了。


这太奇怪了。


我根本没能和布莱斯一起玩。


我只记得他那双闪闪发

< p>
亮的蓝眼睛,他有个不靠谱的姐姐,以及,他差点亲了我。



I fell asleep that night thinking about the kiss that might have been. What did a kiss


feel like, anyway? Somehow I knew it wouldn't be like the one I got from Mom or Dad


at bedtime. The same species, maybe, but a radically different beast, to be sure. Like


a wolf and a whippet



only science would put them on the same tree.


晚上,

我想着那个本该发生的初吻睡着了。


被人亲吻到底是什么感觉?不知怎的,


我知道它


一定和爸爸妈妈的晚安吻不一样。毫无疑问,虽然它们看起来差 不多,却有本质上的不同。


就像狼和狗——只有科学家才会认为它们同属一个科目。



Looking back on the second grade, I like to think it was at least partly scientific


curiosity that made me chase after that kiss, but to be honest, it was probably more


those blue eyes. All through the second and third grades I couldn't seem to stop


myself from following him, from sitting by him, from just wanting to be near him.

< br>回首二年级,我总是希望自己至少有一部分是出于对科学的好奇,才如此执著于我的初吻。


但诚实地说,恐怕更重要的原因是那双蓝眼睛。从那一刻起,


直到三年级结束, 我无法自拔


地追随着他,坐在他旁边,希望自己至少能离他近一点儿。

< br>


By the fourth grade I'd learned to control myself. The sight of him



the thought of


him



still sent my heart humming, but my legs didn't actually chase after him anymore.


I just watched and thought and dreamed.


到了四年级,


我 学会控制自己。


看到他——想到他——仍然让我的心怦怦直跳,


但我已经不


再真的追着他跑。我只是在那里望着,想着,盼望着。



Then in the fifth grade Shelly Stalls came into the picture. Shelly Stalls is a ninny. A


whiny, gossipy, backstabbing ninny who says one thing to one person and the


opposite to another. Now that we're in junior high, she's the undisputed diva


of drama, but even back in elementary school she knew how to put on a performance.


Especially when it came to P.E. I never once saw her run laps or do calisthenics.


Instead, she would go into her


“delicate” act, claiming her body would absolutely


collapse from the strain if she ran or jumped or stretched.


五年级的时候, 忽然冒出了一个雪莉?斯道尔斯。她是个傻瓜,一个爱发牢骚、爱传八卦、


爱背后中伤别 人的家伙。


她总是把一件事对一个人说成黑的,


对另一个人说成 是白的。


现在


我们都升上了初中,


她是 个无可争议的演技派天后,


就算回到小学时代,


她也知道该怎么 装


样子。尤其是体育课上。我既没见过她跑圈也没见过她做操。相反,她会奉上一出“完 美”


的表演,声明她的身体在跑步、跳高和伸展运动的折磨下,一定会晕倒。

< p>


It worked. Every year. She'd bring in some note and be sure to swoon a little for the


teacher the first few days of the year, after which she'd be excused from anything that


required muscles. She never even put up her own chair at the end of the day. The


only muscles she exercised regularly were the ones around her mouth, and those she


worked out nonstop. If there was an Olympic contest for talking, Shelly Stalls would


sweep the event. Well, she'd at least win the gold and silver



one medal for each


side of her mouth.


这很管用。


每年都很管用。她带来医生的证明,并在学年开始的那几天小小地晕倒几次,然

< br>后逃过一年当中任何需要力量的事情。


甚至放学的时候都不搬自己的椅子。


唯一经常得到锻


炼的肌肉是她的嘴唇,


而且动 起来几乎一刻不停。


假如奥运会增加一个比赛说话的项目,


雪< /p>


莉?斯道尔斯一定能横扫一切奖项。好吧,至少是金牌和银牌——上下嘴唇各得一项。



What bugged me about it was not the fact that she got out of P.E.



who'd want her on


their team, anyway? What bugged me about it was that anyone who bothered to look


would know that it wasn't asthma or weak ankles or her being


“delicate” that was


stopping her. It was her hair. She had mountains of it, twisted this way or that, clipped


or beaded, braided or swirled. Her ponytails rivaled the ones on carousel horses. And


on the days she let it all hang down, she'd sort of shimmy and cuddle inside it like it


was a blanket, so that practically all you saw of her face was her nose.


其实,


我烦恼的倒不是她不用上体育课这件事——说实话,


又有谁愿意跟雪莉分在一组呢?


我烦恼的是,


只要谁有心,


就一定能看出妨碍她上课的根本不是哮喘、


脚踝 有伤或是她表现


出的那种“娇弱”


,而是她的头发。她有那么多 头发,一会儿卷成这样一会儿卷成那样,一


会儿剪短一会儿缀上珠花,

< br>一会儿编辫子一会儿盘成发髻。


她的马尾辫就跟旋转木马的尾巴

< br>差不多。


那段时间她总是披散着头发,


把它们当成毯子似 的把自己的脑袋裹在里面,


所以别


人只能看到她的鼻子。



Good luck playing four-square with a blanket over your head.


在脑袋上裹着一床毯子玩抛球游戏?还是算了吧。



My solution to Shelly Stalls was to ignore her, which worked just dandy until about


halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce.


我对待雪莉 ?斯道尔斯的方式是无视她,这一直都很奏效,直到五年级的时候我看到她握着


布莱斯的 手。



My


Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before


the second grade. The one who was still too shy to say much more than hello to me.


那是我的布莱斯,


是那个始终为了 二年级开学前两天握了我的手而害羞的家伙。


是那个因为


太害羞 ,除了“你好”以外不敢跟我多说一句话的家伙。



The one who was still walking around with my first kiss.


是那个一直还欠我一个初吻的家伙。



How could Shelly have wormed her hand into his? That pushy little princess had no


business hanging on to him like that! < /p>


雪莉怎么敢把她的手塞进他的手心里?这个爱出风头的娇气小公主根本没理由和他混在一< /p>


起!



Bryce looked over his shoulder from time to time as they walked along, and he was


looking at


me


. My first thought was that he was telling me he was sorry. Then it


dawned on me



he needed my help. Absolutely, that's what it had to be!


当他们经过的时候,


布莱斯时不时小心翼翼地回头看, 他看的是我。我首先想到的是,


他是


在向我表示抱歉。然后我忽 然领悟了——他是想让我帮忙。没错,只能是这个意思!



Shelly Stalls was too delicate to shake off, too swirly to be pushed away. She'd


unravel and start sniffling and oh, how embarrassing that would be for him! No, this


wasn't a job a boy could do gracefully.


雪莉?斯道尔斯太娇弱了,让布莱斯不好意思甩掉她,而且她太缠人了,让他挣脱不掉。 她


一定会心碎的,


然后开始抽搐,


这对 布莱斯来说得有多尴尬!


这件事男生做起来姿态绝对不


好看。< /p>



This was a job for a girl.


只能由女生来代为完成。



I didn't even bother checking around for other candidates



I had her off of him in two


seconds flat. Bryce ran away the minute he was free, but not Shelly. Oh, no-no- no!


She came at me, scratching and pulling and twisting anything she could get her hands


on, telling me that Bryce was


hers


and there was no way she was letting him go.


我根本没有考虑过是否还有其他人 选——两秒钟之内我就把她从他身边拽开。


一挣开,


布莱


斯立刻跑掉了,但是雪莉没跑。哦,不——不——不!她冲我过来了,对着她能够到的地方


又抓又扯又拧,说布莱斯是属于她的,她绝不放手。



How delicate.


真是太娇弱了。



I was hoping for herds of teachers to appear so they could see the real Shelly Stalls in


action, but it was too late by the time anyone arrived on the scene. I had Fluffy in a


headlock and her arm twisted back in a hammerlock, and no amount of her squawking


or scratching was going to get me to


un


lock her until a teacher arrived.


我满心希望这时候冒出一大群老师,看看真实生活中的雪莉?斯道尔 斯到底是什么样子,可


惜等人们来到这里已经太晚了。我蓬头垢面地被她夹住脑袋,而她 的双手被我反剪到背后,


不管她怎样尖叫、抓人,都不可能让我在老师到达之前放开她。




In the end, Shelly went home early with a bad case of mussed- up hair, while I told my


side of things to the principal. Mrs. Shultz is a sturdy lady who probably secretly


appreciates the value of a swift kick well placed, and although she told me that it


would be better if I let other people work out their own dilemmas, she definitely


understood about Shelly Stalls and her hair and told me she was glad I'd had the


self-control to do nothing more than restrain her.


最后,


雪莉带着一头 乱发提前回家了,


而我则留下跟校长复述情况。


舒尔茨夫人是个 健硕的


女人,


也许私下里会欣赏一记正确的飞踢,


但是她告诉我最好还是让别人去解决他们自己的


困境,她完全明白雪莉?斯道 尔斯和她的头发是怎么回事,还说她很高兴看到我能够控制住


自己,没有做出除了制止她 以外更离谱的事。



Shelly was back the next day with a head full of braids. And of course she got


everybody whispering about me, but I just ignored them. The facts spoke for


themselves. Bryce didn't go anywhere near her for the rest of the year.


第二天, 雪莉带着满头的辫子回来了。当然,


她成功地让所有人都在私下议论我,


但我根本


不理他们。事实是不言自明的。在这个学年剩下的时间里,布莱斯从来 不走近她。



That's not to say that Bryce held


my


hand after that, but he did start being a little


friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to


each other in the third row back.


这倒不是说布莱斯从此跟我走在一起了,


但他开始变得友善一些。< /p>


尤其是六年级马丁斯先生


把我们安排在倒数第三排成了同桌之后。



Sitting next to Bryce was nice.


He


was nice. He'd say Hi, Juli to me every morning,


and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always blush and go back to


his own work, and I couldn't help but smile. He was so shy. And so cute!


坐在布莱斯旁边感觉很好。每天早上他对我说“ 朱莉,你好”


,偶尔我会发现他在看我。他


总会脸红,转回去做 他的事,然后我就不由自主地笑了。他太害羞了。而且那么可爱!



We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him.


Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if you missed more than


seven out of twenty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your


words over and over and over again.


我们聊天的机会也更多了。


尤其是马丁斯先生安排我坐在他后面以后。


马丁斯先生会让拼写


不合格的人留堂,比如

25


个词里写错


7


个的人午饭时分 必须跟着他,一遍又一遍地抄写自己


的名字。



The pressure of detention made Bryce panic. And even though it bothered my


conscience, I'd lean in and whisper answers to him, hoping that maybe


I


could spend


lunch with him instead. His hair smelled like watermelon, and his earlobes had fuzz.


Soft, blond fuzz. And I wondered about that. How does a boy with such black hair


wind up with blond ear fuzz? What's it doing there, anyway? I checked my own


ear-lobes in the mirror but couldn't find much of anything on them, and I didn't spot


any on other people's either.



留堂的阴影把布莱斯变成了惊弓之鸟。


虽然良心上有点过意不去,


我还是会靠向他悄悄说

< br>出答案,


希望自己也许有机会和他一起吃午饭。


他的头发 闻起来有股西瓜味,


耳垂上长着绒


毛。


柔软的金色绒毛。


我十分好奇,


为什么一个长着黑头发的男孩耳 朵上的绒毛却是金色的?


它们为什么会长在那里?我在镜子里研究自己的耳垂,


但上面什么也没有,


我注意到没有一


个人像他这 样。



I thought about asking Mr. Mertins about earlobe fuzz when we were discussing


evolution in science, but I didn't. Instead, I spent the year whispering spelling words,


sniffing watermelon, and wondering if I was ever going to get my kiss.


我想过在马丁斯先生跟我们讨论科学史的时候,提出耳垂绒毛的问题,但我没问过。相反 ,


整整一年时间我都趴在他耳边拼着单词,闻着西瓜味道,想着自己是不是和初吻无缘了 。



Buddy, Beware!


第三章:哥们儿,小心点!



Seventh grade brought changes, all right, but the biggest one didn't happen at school



it happened at home. Granddad Duncan came to live with us.


好 吧,


七年级是充满变化的一年,但是最大的变化并非发生在学校,而是在家里。


邓肯外公


搬来和我们一起住了。



At first it was kind of weird because none of us really knew him. Except for Mom, of


course. And even though she's spent the past year and a half trying to convince us


he's a great guy, from what I can tell, the thing he likes to do best is stare out the


front-room window. There's not much to see out there except the Bakers' front yard,


but you can find him there day or night, sitting in the big easy chair they moved in with


him, staring out the window.



最开始的时候是有点奇怪,因为我们中间没有谁真正认识他。 当然,


除了妈妈。


虽然她用


了一年半的 时间告诉我们他是个多么伟大的人,


但在我看来,


他最喜欢做的 事就是从临街的


窗户朝外望。除了贝克家的前院,那里没什么好看的,但他不管白天黑夜 都待在那儿,


坐在


和他一起搬进家门的大号安乐椅上,望着窗外 。



Okay, so he also reads Tom Clancy novels and the newspapers and does crossword


puzzles and tracks his stocks, but those things are all distractions. Given no one to


justify it to, the man would stare out the window until he fell asleep. Not that there's


anything wrong with that. It just


seems so … boring.



好吧,他也读汤姆?克兰西的惊悚小说,看报 纸,做填字游戏,看看股票行情,但这些不过


是对他看街景这件事的插花。


没人提出反对意见,


这人总是看着窗外直到睡着为止。


虽然也


说不上有什么不对,但这样真的……挺无聊的。



Mom says he stares like that because he misses Grandma, but that's not something


Granddad had ever discussed with me. As a matter of fact, he never discussed much


of anything with me until a few months ago when he read about Juli in the newspaper.


妈妈说,他眺望窗外是因为想念外婆,但外公是不会和我讨论这件事的。实际上,


他从来不


跟我讨论什么事,直到几个月前,他在报纸上看到了朱莉。

< p>


Now, Juli Baker did not wind up on the front page of the


Mayfield Times


for being an


eighthgrade Einstein, like you might suspect. No, my friend, she got front-page


coverage because she refused to climb out of a sycamore tree.

不像你想的那样,朱莉?贝克并不是作为八年级的未来的爱因斯坦登上了《梅菲尔德时报》

< br>头版。不,伙计,她能登上头版是因为,她不愿意从一棵无花果树上下来。



Not that I could tell a sycamore from a maple or a


birch


for that matter, but Juli, of


course, knew what kind of tree it was and passed that knowledge along to every


creature in her wake.


虽然我分不清无花果树、


枫树和桦树,


但朱 莉显然知道那是什么树,


并且守在那里把这个常


识分享给她遇见 的每一个人。



So this tree, this


sycamore


tree, was up the hill on a vacant lot on Collier Street, and it


was massive. Massive and ugly. It was twisted and gnarled and bent, and I kept


expecting the thing to blow over in the wind.


所以,这棵树,这棵无花果树,长在山坡上克里尔街的一片空地里,很大很 大。而且又大又


丑。它的树干扭曲,长满节疤,弯弯曲曲,我总觉得一阵风就能把它吹倒 。



One day last year I'd finally had enough of her yakking about that stupid tree. I came


right out and told her that it was not a magnificent sycamore, it was, in reality, the


ugliest tree known to man. And you know what she said? She said I was visually


challenged. Visually challenged! This from the girl who lives in a house that's the


scourge of the neighborhood. They've got bushes growing over windows, weeds


sticking out all over the place, and a barnyard's worth of animals running wild. I'm


talking dogs, cats, chickens, even snakes. I swear to God, her brothers have a boa


constrictor in their room. They dragged me in there when I was about ten and made


me watch it eat a rat. A live, beady-eyed rat. They held that rodent up by its tail and


gulp,


the boa swallowed it whole. That snake gave me nightmares for a month.


去年的某一天,

< br>我终于听够了她关于这棵蠢树的唠叨。


我径直走到她面前,


告诉她那棵无花


果树一点儿也不美,


实际上,


那是有史以来最难看的一棵树。


你猜她怎么回答?她说我的眼

< br>睛大概有毛病。


眼睛有毛病!


这就是那个邻里环境破坏之 王家的姑娘说出来的话。


她家的灌


木长得比窗户还高,


到处杂草丛生,


谷仓前面的空场快变成野生动物园了。

< br>我是说,她家有


狗、猫、鸡,甚至养了几条蛇。对天发誓,她哥哥在卧室里养了条 大王蟒蛇。十岁那年,他


们把我拽进屋子,


强迫我看着那条大蟒 蛇吞下一只耗子。


一只活蹦乱跳的、


眼睛滴溜溜转的

< p>
耗子。


他们提着那只啮齿动物的尾巴,


大蟒一下子 就整只吞下去了。


这条蛇让我做了一个月


的噩梦。



Anyway, normally I wouldn't care about someone's yard, but the Bakers' mess


bugged my dad big-time, and he channeled his frustration into


our


yard. He said it


was our neighborly duty to show them what a yard's supposed to look like.


不管怎么说,


我平时很少关心别人家的院子,


但贝克家一团混乱的院子是我爸爸最大的心病,


而他则把这种挫折的情绪倾泻在我家院子里。


他说,

< br>我们有义务让邻居看看一个正常的院子


该有的模样。



So while Mike and Matt are busy plumping up their boa, I'm having to mow and edge


our yard, then sweep the walkways and


gutter,


which is going a little overboard, if you


ask me.


所以,


当麦克和马特忙于投喂蟒蛇的时候,我只好忙着给院子除草、修建草坪 ,打扫车道和


水沟,而且依我看,我好像还真干得越来越投入了。



And you'd think Juli's dad



who's a big, strong, bricklaying dude



would fix the place


up, but no. According to my mom, he spends all his free time painting. His landscapes


don't seem like anything special to me, but judging by his price tags, he thinks quite a


lot of them. We see them every year at the Mayfield County Fair, and my parents


always say the same thing: “The world


would have more beauty in it if he'd fix up the


yard instead.”



如果你以为朱莉的爸爸——一位又高又壮 的砖瓦工——会打理院子,


那就错了。


据我妈妈透


露,


他把全部业余时间都用来画画了。


他的风景画对 我来说没什么特别的,


但是从价签上看,


他很看重这些画。每年 梅菲尔德县交易会上都能看到它们,我爸妈从来只说一句话:


“如果

他肯把花在画画上的时间拿来打理院子,世界会变得更美好。



Mom and Juli's mom do talk some. I think my mom feels sorry for Mrs. Baker



she


says she married a dreamer, and because of that, one of the two of them will always


be unhappy.



我妈妈和朱莉的妈妈有时聊天。


我猜 想妈妈比较同情贝克夫人——她说她嫁了一个梦想家,


所以,他们俩当中总有一个人过得 不快乐。



Whatever. Maybe Juli's aesthetic sensibilities have been permanently screwed up by


her father and none of this is her fault, but Juli has always thought that that sycamore


tree was God's gift to our little corner of the universe.


那 又怎样。


也许朱莉对美的敏感正是遗传自她爸爸,


并不是她的错 。


但朱莉总觉得那棵无花


果树是上帝送给我们宇宙中这个小小角 落的一份礼物。



Back in the third and fourth grades she used to clown around with her brothers in the


branches or peel big chunks of bark off so they could slide down the crook in its trunk.


It seemed like they were playing in it whenever my mom took us somewhere in the car.


Juli'd be swinging from the branches, ready to fall and break every bone in her body,


while we were waiting at the stoplight, and my mom would shake her head and say,


“Don't


you ever climb that tree like that, do you hear me, Bryce? I never want to see


you doing that! You either, Lynetta. That is mu


ch too dangerous.”



三年级和四年级的时候,

< p>
她经常和哥哥们一起坐在树杈上,


或者剥下大块的树皮以便沿着树


干滑到杈弯。


无论什么时候妈妈开车带我们出门去,

总能看见他们在那里玩。


我们等红灯的


时候,


朱莉就在树杈间荡来荡去,


总是快要摔下来跌断每一根骨头的样子,


于是妈妈就会摇


着头说:


“你永远也不许像这个 样子爬树,听见没有,布莱斯?我永远也不想看到你这样!


你也是,利奈特。实在太危险 了!




My sister would roll her eyes and say, “As


if,


” while I'd sl


ump beneath the window and


pray for the light to change before Juli squealed my name for the world to hear.

< p>
姐姐一般会翻个白眼,说“废话”


;而我则把头躲到车窗下面,祈祷在朱莉 还没把我的名字


喊得震天响之前赶紧变灯。



I did try to climb it once in the fifth grade. It was the day after Juli had rescued my kite


from its mutant toy-eating foliage. She climbed


miles


up to get my kite, and when she


came down, she was actually very cool about it. She didn't hold my kite hostage and


stick her lips out like I was afraid she might. She just handed it over and then backed


away.


我确实试着爬过那棵树,


只有一次,


在五年级。在那之前一天,朱莉帮我把风筝从树上那些


会“吃玩具的叶子”里取了下来。为了取我的风筝,她爬到特别高的地方,下来之后一脸淡

定。她没有扣下风筝作为“人质”


,也没像我担心的那样撅起嘴巴不理我。她只是把 风筝递


给我,然后转身走了。



I was relieved, but I also felt like a weenie. When I'd seen where my kite was trapped,


I was sure it was a goner. Not Juli. She scrambled up and got it down in no time. Man,


it was embarrassing.


我松了口气,


同时觉得 自己太逊了。


当时我看到风筝挂住的位置,


马上认定它已经回不 来了。


但朱莉不这么想。她二话不说就爬上树帮我拿下来。嘿,这真让人尴尬。



So I made a mental picture of how high she'd climbed, and the next day I set off to


outdo her by at least two branches. I made it past the crook, up a few limbs, and then



just to see how I was doing



I looked down.

< p>
我默默地计算了一下她到底爬了多高,然后第二天计划至少爬到比她高出两根树枝的位置。


我攀上了第一个大的杈弯,


向上爬了两三根枝杈,


然后——只是想看看自己进展如何——我


向下看去。



Mis-take! It felt like I was on top of the Empire State Building without a bungee. I tried


looking up to where my kite had been, but it was hopeless. I was indeed a



tree-climbing weenie.

< p>
大——错——特——错!


我仿佛站在帝国大厦的顶层,

没系安全带。


我试着抬头寻找昨天风


筝挂住的位置,但是根 本看不见。我是个不折不扣的爬树白痴。



Then junior high started and my dream of a Juli-free existence shattered. I had to take


the bus, and you-know-who did, too. There were about eight kids altogether at our bus


stop, which created a buffer zone, but it was no comfort zone.


上了初中,


我以为朱莉会从此消失的梦想也破灭了 。


我需要坐校车,


而那个名字也不能提的


人也是。我们这一站大概有八个学生一起等车,总是吵吵嚷嚷的,


算是缓冲地带,


但绝不是


个安全地带。



Juli always tried to stand beside me, or talk to me, or in some other way mortify me.


朱莉总想站在我身边,跟我说话,或者用别的什么方法来折磨我。



And then she started climbing. The girl is in the seventh grade, and she's climbing a


tree



way, way up in a tree. And why does she do it? So she can yell down at us that


the bus is five! four! three blocks away! Blow-by-blow traffic watch from a tree



what


every kid in junior high feels like hearing first thing in the morning.


最后她 选择了爬树。


一个七年级的女孩,


开始爬树——爬得高高的。< /p>


为什么?因为这样她就


能居高临下地冲我们喊:

< br>校车离这儿还有五……四……三条街!


一个挂在树上的流水账式交


通岗哨!每个初中同学每天早上听到的第一句话就是她说的。



She tried to get me to come up there with her, too. “Bryce, come on! You won't believe


the colors! It's absolutely magnificent! Bryce, you've got to


come up here!”



她想叫我爬上去跟她待在一起,


“布莱斯,上来呀!你绝对无法想象这儿的景色有多美!太


神奇了!布莱 斯,你一定要上来看看!




Yeah, I could just hear it: “Bryce and Juli sitting in a tree…” Was I ever going to leave


the second grade behind?


是啊,


我都能想象出来:


“布莱斯和朱莉坐在树上……”


二年级的往事,


难道还阴魂不散吗?



One morning I was specifically


not


looking up when out of nowhere she swings down


from a branch and practically knocks me over. Heart attack!


一天早晨,


我刻意地没有向树上看去,她忽然从树杈上从天而降,


生生地撞到了我。心脏病


都要犯了!



I dropped my backpack and wrenched my neck, and that did it. I refused to wait under


that tree with that maniac monkey on the loose anymore. I started leaving the house


at the very last minute. I made up my own waiting spot, and when I'd see the bus pull


up, I'd truck up the hill and get on board.


我的背包掉在地上,


还扭到了脖子,

< p>
都赖她。


我再也不愿意跟这只从精神病院跑出来的发疯

的猴子一起在树下等车了。


从此以后,


我总是拖到最后一分 钟才从家里出来。


我设置了属于


自己的校车站,看到校车快到了 ,就冲到山坡上去登车。



No Juli, no problem.


没有朱莉,就没有麻烦。



And that, my friend, took care of the rest of seventh grade and almost all of eighth, too,


until one day a few months ago. That's when I heard a commotion up the hill and


could see some big trucks parked up on Collier Street where the bus pulls in. There


were some men shouting stuff up at Juli, who was, of course, five stories up in the


tree.


这种状况贯穿了七年级和八年级的大多数时间,< /p>


一直延续到几个月前的一天。


那天,


我听 到


山坡上一阵骚动,


几辆卡车停在克里尔街平时的校车站。


一些人仰着头冲朱莉喊着什么,



她当然是 在五层楼高的树顶上。



All the other kids started to gather under the tree, too, and I could hear them telling


her she had to come down. She was fine



that was obvious to anyone with a pair of


ears



but I couldn't figure out what they were all arguing about.


孩子们也慢慢朝树下聚拢过来,


我听见他们说她 必须从树上下来。


她很好——对于任何一个


耳朵没有问题的人来 说都听得出来——但我不明白他们在吵什么。



I trucked up the hill, and as I got closer and saw what the men were holding, I figured


out in a hurry what was making Juli refuse to come out of the tree.


我冲上山坡,< /p>


当我离得近一点儿、


看清那些人手里拿的是什么,


我立刻明白了为什么朱莉拒


绝从树上下来。



Chain saws.


那是一台链锯。



Don't get me wrong here, okay? The tree was an ugly mutant tangle of gnarly ranches.


The girl arguing with those men was Juli



the world's peskiest, bossiest, most


know-it-all female. But all of a sudden my stomach completely bailed on me. Juli loved


that tree. Stupid as it was, she loved that tree, and cutting it down would be like cutting


out her heart.


千万别误解。


这棵树长满了多瘤的树脂,


纠 结成难看的一团。


和那些人吵架的人是朱莉——


全世界最麻烦、


最霸道、


永远全知全能的女人。但是一瞬间我的胃就抽搐起来。 朱莉爱这棵


树。虽然听起来很蠢,可她就是爱这棵树,砍树就等于在她的心里砍上一刀。



Everyone tried to talk her down. Even me. But she said she wasn't coming down, not


ever, and then she tried to talk us


up


. “Bryce, please! Co


me up here with me. They


won't cut it down if we're all up here!”



每个人都劝她下来,包括我在内。但她说绝不下 树,永远也不,然后她试图说服我们。


“布


莱斯,求你了!上来 跟我一起。如果我们在这儿,他们就不敢砍树了!




For a second I considered it. But then the bus arrived and I talked myself out of it. It


wasn't my tree, and even though she acted like it was, it wasn't Juli's, either.

< p>
我思考了一秒钟。但这时校车来了,


我告诉自己不要卷进去。


这不是我的树,而这也不是朱


莉的树,虽然她表现得好像是她的。

< p>


We boarded the bus and left her behind, but school was pretty much a waste. I


couldn't seem to stop thinking about Juli. Was she still up in the tree? Were they going


to arrest her?


我们登上校车,


把她一个人留在那里,但这些都没有用。


我忍不住一直在想朱莉 。


她还在树


顶上吗?他们会不会把她抓起来?

< br>


When the bus dropped us off that afternoon, Juli was gone and so was half the tree.


The top branches, the place my kite had been stuck, her favorite perch



they were


all gone.


放学后,当校车把我们送回来的时候,朱莉已经不见了,

< br>一起消失的还有上半棵树。顶部的


树枝,我的风筝曾经卡住的地方,她最最心爱的 栖身之地——统统消失了。



We watched them work for a little while, the chain saws gunning at full throttle,


smoking as they chewed through wood. The tree looked lopsided and naked, and


after a few minutes I had to get out of there. It was like watching someone dismember


a body, and for the first time in ages, I felt like crying.


Crying


. Over a stupid tree that I


hated.


我们在那儿看了一会儿,


看链锯如何开足马力,


冒着浓烟,


就像在把木 头嚼一嚼吞下去似的。


大树看起来摇摇欲坠,毫无还手之力,没过多久,


我就非得离开那里不可。


这活像是在观察


一个分尸现场 ,


有生以来,我第一次有种想要尖叫的感觉。为了一棵愚蠢的、我痛恨已久的

< p>
树而尖叫。



I went home and tried to shake it off, but I kept wondering, Should I have gone up the


tree with her? Would it have done any good?


回到家里,


我试着忘掉这一切,


但总是不由自主地想到,

< br>我是不是应该爬到树上,


和她在一


起?那样会有用吗?< /p>



I thought about calling Juli to tell her I was sorry they'd cut it down, but I didn't. It


would've been too, I don't know, weird.


我想给朱莉打个电话,


说我很抱歉 他们还是把树砍掉了,


但始终没有打。


我不知道这是不是


会显得,呃,很奇怪。



She didn't show at the bus stop the next morning and didn't ride the bus home that


afternoon, either.


第二天早上,她没有出现在校车站,下午也没有坐校车回家。



Then that night, right before dinner, my grandfather summoned me into the front room.


He didn't call to me as I was walking by



that would have bordered on friendliness.


What he did was talk to my mother, who talked to


me. “I don't know


what it's about,


honey,” she said. “Maybe he's just



ready to get to know you a little better.”



那天晚上,< /p>


快要吃饭之前,


外公把我召唤到前厅。


他 并没有在我经过那里的时候叫住我——


那样就显得我们已经是朋友了。他只是告诉了我妈 妈,然后妈妈再转告给我。


“我不知道他


想干什么,亲爱的,< /p>


”她说,


“也许他准备更进一步地了解你。




Great. The man's had a year and a half to get acquainted, and he chooses now to get


to know me. But I couldn't exactly blow him off.


很好。他已经认识我超过一年半了,却 选择眼下这个时候来了解我。可我又不敢放他鸽子。



My grandfather's a big man with a meaty nose and greased-back salt-and-pepper hair.


He lives in house slippers and a sports coat, and I've never seen a whisker on him.


They grow, but he shaves them off like three times a day. It's a real recreational


activity for him.


我的外公是个高大的人,


长着一只肉乎乎的 鼻子,


灰白的头发向后梳成背头。


他常年穿着室


内拖鞋和运动衫,我从来没见他留过胡须。胡子确实在长,但他几乎一天要刮三遍。对他来


说,这是一种休闲娱乐活动。



Besides his meaty nose, he's also got big meaty hands. I suppose you'd notice his


hands regardless, but what makes you realize just how beefy they are is his wedding


ring. That thing's never going to come off, and even though my mother says that's


how it should be, I think he ought to get it cut off. Another few pounds and that ring's


going to amputate his finger.



除了一只肉肉的鼻子,


他的手也又大 又厚。


我想人们大概不会太在意别人的手,


但那只结

< p>
婚戒指会让你意识到他的手有多结实。


它从来没有被摘下来过,

< p>
虽然妈妈说婚戒本来就不该


摘下来,


但我想恐怕只 有切断它才能从手上拿下来。


如果外公再胖上几磅,


戒指就会勒 断他


的手指。



When I went in to see him, those big hands of his were woven together, resting on the


newspaper in his lap. I said, “Granddad? You wanted to



see me?”



当我见到他的时候,那双手握在一起,盖在他膝头的 报纸上。我说:


“外公,你找我?”



“Have a seat, son.”



“坐下,我的孩子。




Son? Half the time he didn't seem to know who I was, and now su


ddenly I was “son”?


I sat in the chair opposite him and waited.


孩子?大部分时间他根本就像不认识我一样,


而现在我却忽然变成了他的


“孩子”


?我在对


面的椅子上坐下,等着他说话。



“Tell me about your friend Juli Baker.”



“跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧。





Juli?


She's not exactly my friend … !”



“朱莉?她不算是我的朋友……”



“Why


is


that?” he asked. Calmly. Like he had prior knowledge.



“为什么?”他冷静地问,好像早就知道我会这么说。



I started to justify it, then stopped myself and asked, “Why do you want to know?”



我开始辩解,然后停下来:

“你为什么要问这个?”



He opened the paper and pressed down the crease, and that's when I realized that


Juli Baker had made the front page of the


Mayfield Times


.


他翻开报纸,


抚平上面 的折痕,


我这才发现,


朱莉?贝克上了今天

《梅菲尔德时报》


的头版。



There was a huge picture of her in the tree, surrounded by a fire brigade and


policemen, and then some smaller photos I couldn't make out very we


ll. “Can I see


that?”



那是一张她在 树上的大照片,周围是一整支消防队,还有警察,旁边配了几张小图片,


我看

< p>
不清楚。


“能让我看看吗?”我说。



He folded it up but didn't hand it over. “Why isn't she your friend, Bryce?”



他把报纸叠起来,但没有递给我,

< p>
“她为什么不是你的朋友,布莱斯?”



“Because she's …” I shook my head and said, “You'd have to know Juli.”



“因为她……”我猛摇头,试着向他解释,


“你认识了朱莉自然会明白。




“I'd like to.”



“我很想认识她。




“What? Why?”



“啊?为什么?”



“Because the girl's got an iron backbone. Why don't you invite her over sometime?”



“ 因为这姑娘很有骨气。你为什么不找个时间请她来家里玩呢?”



“An iron backbone? Granddad, you don't understand! That


girl is a royal


pain


. She's a


showoff, she's a know-it-all, and she is pushy beyond


belief!”



“有骨气?外公,你不明白!她是我遇到过的最大的麻烦。她是个活宝,百事通,还固执得


不可救药!




“Is that so.”



“真的吗?”




“Yes! That's absolutely so! And she's been stalking me since the second grade!”



“没错!千真万确!而且她从二年级就开始跟 踪我!




He frowned, then looked out the window and asked, “They've lived there that long?”



他皱起眉 头,然后望向窗外,


“他们在那儿住了这么久?”



“I think they were all born there!”



“我觉得他们简直在隔壁住了一辈子了!




He frowned some more before he looked back at me and said, “A girl like that


doesn't


live


next door to everyone, you know.”




他眉头上的皱纹又加 深了,目光回到我的身上,


“你知道吗,不是每个人的隔壁都住着一

个这样的女孩。




“Lucky them!”



“那他们真是太走运了!




He studied me, long and hard. I said, “What?” but he didn't flinch. He just kept staring


at me, and I couldn't take it



I had to look away.


他长时间地,深深地审视着我。我问他:


“怎么了?”但他没有退缩,而是继 续盯着我看,


而我退缩了——把目光转向一边。



Keep in mind that this was the first real conversation I'd had with my grandfather. This


was the first time he'd made the effort to talk to me about something besides passing


the salt. And does he want to get to know me? No! He wants to know about Juli! < /p>


别忘了,这是我和外公之间第一次对话。


这是他第一次想要跟我说 点除了“把盐递过来”以


外的话题。而他是想了解我吗?不!他只想了解朱莉!



I couldn't just stand up and leave, even though that's what I felt like doing. Somehow I


knew if I left like that, he'd quit talking to me at all. Even about salt. So I sat there


feeling sort of tortured. Was he mad at me? How could he be mad at me? I hadn't


done anything wrong!

< p>
我真恨不得马上跳起来逃跑,但还是按捺住了。不知怎么的,我知道如果我真的离开这里,


那他就再也不会跟我说话了。连递盐这种话也不会再说。


我坐在那儿,< /p>


像受刑一样。他生气


了吗?他凭什么对我生气?我根本什么也没做 错!



When I looked up, he was sitting there holding out the newspaper to me. “Read this,”


he said.“Without prejudice.”



当我抬起头的时候,他坐在那里把报 纸递了过来。


“看看这个,


”他说,


“ 不要有偏见。




I took it, and when he went back to looking out the window, I knew



I'd been


dismissed.


我接过报纸,而他又开始眺望窗外,我 知道——我被丢在一边了。



By the time I got down to my room, I was mad. I slammed my bedroom door and


flopped down on the bed, and after fuming about my sorry excuse for a grandfather


for a while, I shoved the newspaper in the bottom drawer of my desk. Like I needed to


know any more about Juli Baker.


回到自己的房间里,


我气坏了。


我撞上卧室的门,


把自己摔到床上,对外公生了一会儿气之

后,把报纸塞进了书桌最下面的抽屉。谁愿意再多了解朱莉?贝克的事啊!



At dinner my mother asked me why I was so sulky, and she kept looking from me to


my grandfather. Granddad didn't seem to need any salt, which was a good thing


because I might have thrown the shaker at him.


吃晚饭的时候,


妈妈问我为什么拉着一张脸,


还不停地把目光停留在我和外公身上。


看来外

< br>公不需要我递盐给他,幸好如此,否则我很可能把盐瓶扔给他。



My sister and dad were all business as usual, though. Lynetta ate about two raisins


out of her carrot salad, then peeled the skin and meat off her chicken wing and


nibbled gristle off the bone, while my father filled up airspace talking about office


politics and the need for a shakedown in upper management.


不过,


姐姐和爸 爸都和平时一样。


利奈特从她的胡萝卜沙拉里挑出两个葡萄干吃了,

然后把


鸡翅剥掉皮、切成几段、


细细地从骨头上啃下软骨; 爸爸则占领了大家的耳朵,谈论着办公


室政治和高管换血的需要。



No one was listening to him



no one ever does when he gets on one of his


if-I-ran-thecircus jags



but for once Mom wasn't even pretending.


没人在听——每次他说起这些


“假如我是老大”


的白日梦,


都没人认真在 听——但是这一次,


甚至连妈妈都没有假装在听。



And for once she wasn't trying to convince Lynetta that dinner was delicious either.


She just kept eyeing me and Granddad, trying to pick up on why we were miffed at


each other.


而且今天她也没有试着说服利奈特多 吃点。


她只是一直看着我和外公,


想找出我们彼此怒目


相向的原因。



Not that he had anything to be miffed at


me


about. What had I done to him, anyway?


Nothing. Nada. But he was, I could tell. And I completely avoided looking at him until


about halfway through dinner, when I sneaked a peek.


他没什么理由可生我的气。我到底怎 么惹着他了?没有。我什么都没做。但他确实生气了,


我能看得出来。

< br>而我则彻底不去看他,


直到晚饭吃到一半的时候,


我才偷 偷地向他瞥了一眼。



He was studying me, all right. And even though it wasn't a mean stare, or a hard stare,


it was, you know, firm. Steady. And it weirded me out.

< br>好吧,他在端详着我。他的目光即


使不算是恶狠狠的、冷酷的,也至少是严格的、 坚定的,让我觉得如坐针毡。



What was his deal?


他到底想干吗?



I didn't look at him again. Or at my mother. I just went back to eating and pretended to


listen to my dad. And the first chance I got, I excused myself and holed up in my room. < /p>


我不再看他,也不看妈妈,继续专心吃饭,假装听爸爸聊天。一有机会,我就找了个借口回


到自己的房间。



I was planning to call my friend Garrett like I usually do when I'm bent about


something. I even punched in his number, but I don't know. I just hung later


when my mom came in, I faked like I was sleeping. I haven't done that in years.


The whole night was weird like that. I just wanted to be left alone.


我 打算像平时一样,


在心烦意乱的时候给我的朋友加利特打个电话。


号码拨出去了,


我却不


知道该说些什么,只好又挂了电话。< /p>


当妈妈进屋的时候,


我假装自己已经睡着了。

这是好几


年都没有发生过的事了。整个晚上,我都被这种奇怪的情绪包围着,只想一 个人待着。



Juli wasn't at the bus stop the next morning. Or Friday morning. She was at school,


but you'd never know it if you didn't actually look. She didn't whip her hand through the


air trying to get the teacher to call on her or charge through the halls getting to class.


She didn't make unsolicited comments for the teacher's edification or challenge the


kids who took cuts in the milk line. She just sat. Quiet.


第二天 ,


朱莉没有出现在校车站。


星期五的早晨也是。


她去学校了,


但如果没有亲眼见到她,


你根本感受不到 她的存在。


她没有挥着手要求老师叫她回答问题,


也没有冲过走 廊奔去上课。


她没有在老师讲课的时候抢着接下茬,也没有制止不按顺序排队的孩子。她 只是坐在那儿,


安安静静地坐着。



I told myself I should be glad about it



it was like she wasn't even there, and isn't


that what I'd always wanted? But still, I felt bad. About her tree, about how she hurried


off to eat by herself in the library at lunch, about how her eyes were red around the


edges. I wanted to tell her, Man, I'm sorry about your sycamore tree, but the words


never seemed to come out.


我想说服自己,


说 她现在这样很好——就像她根本不存在一样,


这不是我长期以来的希望吗?


但是,


我仍然高兴不起来。因为她的树,


因为她在图 书馆里一个人狼吞虎咽地吃午餐,


因为


她哭红的眼眶。我想跟她 说,


“嗨,我真为你的无花果树感到难过”


,但始终没有说出口 。



By the middle of the next week, they'd finished taking down the tree. They cleared the


lot and even tried to pull up the stump, but that sucker would not budge, so they


wound up grinding it down into the dirt.


接下来的一个星期,


他们又花了几天的时间运走那 棵树。


工人们清理了土地,


还试图挖出树


根,但它顽固地不肯动地方,所以人们转而锯掉树桩,让剩余的部分隐没在土里。



Juli still didn't show at the bus stop, and by the end of the week I learned from Garrett


that she was riding a bike. He said he'd seen her on the side of the road twice that


week, putting the chain back on the derailleur of a rusty old tenspeed.


朱莉仍 然没有出现在校车站,


周末的时候,


我听加利特说她骑了一辆自 行车。


他说上个星期


有两次看到她在路边骑着一辆生锈的老旧十 挡变速车,链条拖在变速器上。



I figured she'd be back. It was a long ride out to Mayfield Junior High, and once she


got over the tree, she'd start riding the bus again. I even caught myself looking for her.


Not on the lookout, just looking.


我猜她会回来的。


去梅菲尔德中学的路很长,


等她把树的事忘在脑后,

就会重新回到校车上。


我甚至发现自己会不由自主地搜索她的身影。不是有意去找, 只是希望能看到她。



Then one day it rained and I thought for sure she'd be up at the bus stop, but no.


Garrett said he saw her trucking along on her bike in a bright yellow poncho, and in


math I noticed that her pants were still soaked from the knees down.

< p>
一个雨天,


我以为她肯定会来等校车,


但她没有。


加利特说看到她穿着一件鲜黄色的雨衣踩


着单车,数学课上我发 现她的裤子从膝盖以下全湿透了。



When math let out, I started to chase after her to tell her that she ought to try riding the


bus again, but I stopped myself in the nick of time. What was I thinking? That Juli


wouldn't take a little friendly concern and completely misinterpret it? Whoa now,


buddy, beware! Better to just leave well enough alone.


下课以后,我跟在她后面,想说服她重新乘坐校车,但是在最后一刻,我还是放弃了。我到< /p>


底在想什么?朱莉根本不会在意一句友善的关怀,并且完全可能误解我的意思。嘿,伙计,


你要注意了!最好还是离她远点吧。



After all, the last thing I needed was for Juli Baker to think I missed her.


不 管怎么说,我最不希望看到的事情,就是让朱莉?贝克以为我在想她。



The Sycamore Tree


第四章:无花果树




I love to watch my father paint. Or really, I love to hear him talk while he paints. The


words always come out soft and somehow heavy when he's brushing on the layers of


a landscape. Not sad. Weary, maybe, but peaceful.


我喜欢看爸爸画画。


或者说,

< p>
我其实是喜欢听他一边画画一边和我聊天。


当他描画出层层风


景时,那些话语总是变得温柔,似乎还有些沉重。那并不是悲伤。也许带着几分疲倦,但却

< p>
充满平静。



My father doesn't have a studio or anything, and since the garage is stuffed with


things that everyone thinks they need but no one ever uses, he paints outside.


爸爸没有画室,


车库又总是 被一堆以为有用、


却从来没有派上过用场的东西塞得满满的,



以,他在户外作画。



Outside


is


where the best landscapes are, only they're nowhere near our house. So


what he does is keep a camera in his truck. His job as a mason takes him to lots of


different locations, and he's always on the lookout for a great sunrise or sunset, or


even just a nice field with sheep or cows. Then he picks out one of the snapshots,


clips it to his easel, and paints.


室外能看到最好的风景,


但我家附近却没有什么风景可言。


因此,


爸爸习惯在卡车里放上一


架照相机。


作为泥瓦匠,


他有很多机会去不同的地方,


经常 留心去寻找一片美丽的日出或夕


阳,也许只是一处牛羊成群的田野,之后他从照片当中挑 出一幅,夹在画框上,开始作画。



The paintings come out fine, but I've always felt a little sorry for him, having to paint


beautiful scenes in our backyard, which is not exactly picturesque. It never was much


of a yard, but after I started raising chickens, things didn't exactly improve.

那些画还不错,


但我总为他感到有点难过,


不得不在模样欠 佳的后院里画出美丽的景色。



子里从来就没什么好风景,自从 我开始养鸡以来,就更糟了。



Dad doesn't seem to see the backyard or the chickens when he's painting, though. It's


not just the snapshot or the canvas he sees either. It's something much bigger. He


gets this look in his eye like he's transcended the yard, the neighborhood, the world.


And as his big, callused hands sweep a tiny brush against the canvas, it's almost like


his body has been possessed by some graceful spiritual being. < /p>


不过,


爸爸画画的时候,


似乎从来不会注 意到院子本身,


或是那些鸡。


他看到的也不仅仅是


照片和画布,


而是更为庞大的东西。


他的目光中流露 出的神情,


就像是已经超越了我家院子,


邻居家,


也超越了整个世界。


当那双长茧子的大手握住小小的画笔扫过画布的时候,< /p>


他就像


被某种灵动、飘逸的东西附身了。



When I was little, my dad would let me sit beside him on the porch while he painted,


as long as I'd be quiet. I don't do quiet easily, but I discovered that after five or ten


minutes without a peep,


he'd


start talking.

< br>小时候,


爸爸在门廊上画画的时候喜欢让我坐在他身边,


只要我乖乖地不出声。


保持安静对


我来说有点难,不过我发现, 只要五到十分钟不去看他,爸爸自己就会开始说话了。



I've learned a lot about my dad that way. He told me all sorts of stories about what


he'd done when he was my age, and other things, too



like how he got his first job


delivering hay, and how he wished he'd finished college.


我就是这样了 解了爸爸的很多事情。


他给我讲过各种故事,


比如他在我这个年 纪都做些什么,


还有其他的——比如他怎样得到了第一份运送干草的工作,还有他多渴望 能上完大学。



When I got a little older, he still talked about himself and his childhood, but he also


started asking questions about me. What were we learning at school? What book was


I currently reading? What did I think about this or that.



等我长大一点儿,他仍然给我讲他的故事,以及他的童年,但 也开始问我一些问题。我在学


校学了什么?最近在读什么书?还有我对各种事物的看法。



Then one time he surprised me and asked me about Bryce. Why was I so crazy about


Bryce?


有一天,他出乎意料地问起了布莱 斯的事。问我为什么对布莱斯这样着迷。



I told him about his eyes and his hair and the way his cheeks blush, but I don't think I


explained it very well because when I was done Dad shook his head and told me in


soft, heavy words that I needed to start looking at the whole landscape.


我 给爸爸讲了他的眼睛,


他的头发,


他脸红的样子,但我觉得自己 根本没有解释清楚,


因为


爸爸听我说完之后摇了摇头,语重心长 地对我说,我需要抬头看看整个世界了。



I didn't really know what he meant by that, but it made me want to argue with him.


How could he possibly understand about Bryce? He didn't know him!


我没太明白他的意思,


却忍不住想反驳他。


他怎么可能会理解布莱斯呢?爸爸根本就不认识


他!


But this was not an arguing spot. Those were scattered throughout the house, but not


out here.


不过我们没有真的吵起来。在屋子里我们 也许会吵架,但在院子里不会。



We were both quiet for a record-breaking amount of time before he kissed me on the


forehead


and said, “Proper lighting is everything, Julianna.”



长时间的沉 默之后,他亲了亲我的额头,然后说:


“合适的光线就是一切,朱莉安娜。




Proper lighting? What was that supposed to mean? I sat there wondering, but I was


afraid that by asking I'd be admitting that I wasn't mature enough to understand, and


for some reason it felt obvious. Like I should understand.


合适的光 线?这是什么意思?我坐在那里想了又想,


但不敢开口问他,


生 怕一开口就证明了


自己还没有成熟到足以理解他的意思,虽然某种程度上这是明摆着的。 他真以为我能理解


吗?



After that he didn't talk so much about events as he did about ideas. And the older I


got, the more philosophical he seemed to get. I don't know if he really


got


more


philosophical or if he just thought I could handle it now that I was in the double digits.


从此以后,


他不再多谈他做过的事情。等我长 大一点儿,


他似乎变得更加具有哲理。我不知


道是他真的变了, 还是他认为我已经超过十岁,能够听懂这些东西了。



Mostly the things he talked about floated around me, but once in a while something


would happen and I would understand exactly what he had


meant. “A painting is more


than the sum of its parts,” he would tell me, and then go on to


explain how the cow by


itself is just a cow, and the meadow by itself is just grass and flowers, and the sun


peeking through the trees is just a beam of light, but put them all together and you've


got magic.


大部分时间,他的话都被我当成了浮云,但我偶尔也能完全听懂他到底在说什么。


“一幅画


要大于构成它的那些笔画之和。


”他这样说道 ,然后解释说为什么一头牛只是一头牛,一片


草地只是一些花和草,太阳照射着树木只是 一束光线,而把它们放在一起就有了一种魔力。



I understood what he was saying, but I never


felt


what he was saying until one day


when I was up in the sycamore tree.


我明白他在说什么,但在我爬上无花果树的那天之前, 我从未真切地感受过这句话的魅力。



The sycamore tree had been at the top of the hill forever. It was on a big vacant lot,


giving shade in the summer and a place for birds to nest in the spring. It had a built-in


slide for us, too. Its trunk bent up and around in almost a complete spiral, and it was


so much fun to ride down. My mom told me she thought the tree must have been


damaged as a sapling but survived, and now, maybe a hundred years later, it was still


there, the biggest


tree she'd ever seen. “A testimony to endurance” is what she called


it.


这棵无花果树一直 矗立在小山丘的最顶端。


那儿有一大片空地,


春天它为小鸟提供 一个筑巢


的空间,夏天它投出一片阴凉。


它也是我们的天然滑梯 。


树干向上盘曲伸展,几乎长成一个


完美的螺旋形,

< p>
从上面滑下来真是乐趣无穷。


妈妈告诉我,


她觉得 这棵树小时候遭受过损害,


却生存下来了,


一直屹立到百年后的 今天,长成她见过的最大的一棵树。她管它叫


“坚毅的


象征”< /p>




I had always played in the tree, but I didn't become a serious climber until the fifth


grade, when I went up to rescue a kite that was stuck in its branches. I'd first spotted


the kite floating free through the air and then saw it dive-bomb somewhere up the hill


by the sycamore tree.


我经常在树上玩,


但是直到五 年级去取一只挂在树杈上的风筝时,


才真的爱上了爬树。


我先< /p>


是看着风筝自由地从天上滑落,然后眼看它一头栽到小山坡上无花果树的附近。

< p>


I've flown kites before and I know



sometimes they're gone forever, and sometimes


they're just waiting in the middle of the road for you to rescue them. Kites can be lucky


or they can be ornery. I've had both kinds, and a lucky kite is definitely worth chasing


after.


多年放风筝的经验告诉我——有的时候它们一去不复返,


有的时 候它们就等在你去拯救它们


的路上。有些风筝很幸运,有的也很难搞。两种我都遇到过,


一只幸运的风筝才值得你去追


寻它。



This kite looked lucky to me. It wasn't anything fancy, just an old-fashioned diamond


with blue and yellow stripes. But it stuttered along in a friendly way, and when it


dive-bombed, it seemed to do so from exhaustion as opposed to spite. Ornery kites


dive-bomb out of spite. They never get exhausted because they won't stay up long


enough to poop out. Thirty feet up they just sort of smirk at you and crash for the fun


of it.


这只风筝看来就很幸运。


它的样子并不出奇,


只是个传统的带蓝黄条纹的菱形风筝。


但 它用


一种友善的方式跌跌撞撞地飞了一阵,


当它掉落的时候,< /p>


也是以某种疲倦的姿态栽下来,



那些态 度恶劣的风筝截然相反。


难搞的风筝们总是恶意地向着地面俯冲轰炸。

< br>它们从不疲倦,


因为根本没有在天上待够那么长的时间。


它们一般飞了


10


米左右就冲你坏笑一番,

然后坠落,


只是为了好玩而已。



So Champ and I ran up to Collier Street, and after scouting out the road, Champ


started barking at the sycamore tree. I looked up and spotted it, too, flashing blue and


yellow through the branches.


冠军和我跑向克里尔街,


在路上找了一会儿,


冠军开始朝着无 花果树的方向吠叫。


我向上看


去,也发现了枝杈间闪烁的蓝色和 黄色。



It was a long ways up, but I thought I'd give it a shot. I shinnied up the trunk, took a


shortcut across the slide, and started climbing. Champ kept a good eye on me,


barking me along, and soon I was higher than I'd ever been. But still the kite seemed


forever away.


看上去要爬很长 一段距离,但我决定试试运气。我攀上树干,


在树弯上寻找捷径,


开始向上


爬。冠军密切注视着我,


一路吠叫,


我很快便爬到了从未达到的高度。


但是风筝却还在遥不


可及的树梢上。



Then below me I noticed Bryce coming around the corner and through the vacant lot.


And I could tell from the way he was looking up that this was


his


kite.


向下看去,


我发现布莱斯正走过街角,正在穿过空地。从他向上窥探的方式,我能看出那是


他的风筝。



What a lucky,


lucky


kite this was turning out to be!


原来这个风筝是这么、这么的幸运!



“Can you climb that high?” he called up to me.



“你能爬到那么高吗?”他朝树上喊道。



“Sure!” I called back. And up, up, up I went!



“没问题!


”我喊回去。 我要向上、向上、再向上!



The branches were strong, with just the right amount of intersections to make climbing


easy. And the higher I got, the more amazed I was by the view. I'd never seen a view


like that! It was like being in an airplane above all the rooftops, above the other trees.


Above the world!


树枝很粗壮,并且提供了足够的交叉点,


让攀爬变得容易起来。爬得越高,


我就对上面的景


色越惊讶。


我从来没有见过这样的风景!


就像是在飞机上俯瞰所有的屋顶、


所有的树木。我


在全世界最高的地方!



Then I looked down. Down at Bryce. And suddenly I got dizzy and weak in the knees.


I was


miles off the ground! Bryce shouted, “Can you reach



it?”




然后我向下望去,


看到树下的布莱斯。


忽然间我觉得有点头晕,


膝盖也软了。我离地面有


好几英里呢!布莱斯喊道:

< p>
“你能够到它吗?”



I caught my breat


h and managed to call down, “No problem!” then forced myself to



concentrate on those blue and yellow stripes, to focus on them and only them as I


shinnied up, up, up. Finally I touched it; I grasped it; I had the kite in my hand!

< p>
我喘了口气,努力喊回去:


“没问题!



然后强迫自己把注意力集中在头上的蓝黄条纹,在攀


爬的过程中只盯着它 。我终于摸到了,一把抓住它,那风筝现在就在我手里!



But the string was tangled in the branches above and I couldn't seem to pull it free.


Bryce


called, “Break the string!” and somehow I managed to


do just that.


可是,风筝线缠在了头顶的树枝上,我没法把它拽出来。 布莱斯对我喊:


“把线扯掉!


”我尽


量 照他的话去做了。



When I had the kite free, I needed a minute to rest. To recover before starting down.


So instead of looking at the ground below me, I held on tight and looked out. Out


across the rooftops.

终于摘下了风筝,


在下树之前我必须休息一下。


我不再把目 光投向地面,


而是抱紧树干向外


看去,朝着屋顶的方向。



That's when the fear of being up so high began to lift, and in its place came the most


amazing feeling that I was flying. Just soaring above the earth, sailing among the


clouds.


忽然间,因为爬得太高 而产生的恐惧不见了,


取而代之的则是一种


“我正在飞翔”


的神奇感


觉,就像翱翔在大地之上,航行于云朵之间。



Then I bega


n to notice how wonderful the breeze smelled. It smelled like … sunshine.


Like sunshine and wild grass and pomegranates and rain! I couldn't stop breathing it


in, filling my lungs again and again with the sweetest smell I'd ever known.


我突然发现,原来微风的味道是那么好闻。它闻起来就像……阳光。像阳光,野草,石榴 和


雨滴!我不由自主地大口呼吸着,我的肺被这种最甜蜜的味道一次又一次地充满。



Bryce called up, “Are you stuck?” which brought me down to earth. Carefully I backed


up, prized stripes in hand, and as I worked my way down, I could see Bryce circling


the tree, watching me to make sure I was okay.


布莱斯向上喊道:


“你被 卡住了吗?”我这才清醒过来。小心地向下退去,手里抓着那只珍


贵的条纹风筝,我在下 树的过程中看到布莱斯正绕着大树一直看着我,以确保我的安全。



By the time I hit the slide, the heady feeling I'd had in the tree was changing into the


heady realization that Bryce and I were alone.



当我爬到树弯处,


爬 树时那种让人飘飘然的感觉已经变成了一个让人飘飘然的现实:


布莱

斯和我正单独待在一起。



Alone!


单独待在一起!



My heart was positively racing as I held the kite out to him. But before he could take it,


Champ nudged me from behind and I could feel his cold, wet nose against my skin.


把风筝拿给他的时候,我的心 脏狂跳不止。还没等他接住风筝,冠军就在背后轻推着我,我


能感觉到它那又湿又凉的鼻 子蹭在我的皮肤上。



Against my skin?!



蹭在我皮肤上?



I grabbed my jeans in back, and that's when I realized the seat of my pants was ripped


wide open.


我向身后摸去,才发现牛仔裤的屁股后面撕了一个大口子。



Bryce laughed a little nervous laugh, so I could tell he knew, and for once mine were


the cheeks that were beet red. He took his kite and ran off, leaving me to inspect the


damage.


布莱斯紧张地笑了笑,我知道他已经看到了,


一瞬间,我的脸上火烧火燎。


他拿着风筝跑开

< br>了,把我留在那里检查裤子的破洞。



I did eventually get over the embarrassment of my jeans, but I never got over the view.


I kept thinking of what it felt like to be up so high in that tree.


我最后还是把裤子带来的尴尬抛在了脑后,

却一直无法忘记树上的风景。


我不断地想起坐在


高高的树枝 上的那种体验。



I wanted to see it, to feel it, again. And again.


我还想再去看,再去体验。一次又一次地体验。



It wasn't long before I wasn't afraid of being up so high and found the spot that


became


my


spot. I could sit there for hours, just looking out at the world. Sunsets


were amazing. Some days they'd be purple and pink, some days they'd be a


blazing orange, setting fire to clouds across the horizon.


没过多久,


我就不 再害怕爬到高处,


并且找到了一个只属于我的地方。


我在那里一 坐就是几


个小时,什么都不做,只是向外眺望整个世界。夕阳美不胜收。有时候是紫色夹 杂着粉色,


有时候是烈焰般的橙色,把地平线附近的云彩都点着了。



It was on a day like that when my father's notion of the whole being greater than the


sum of its parts moved from my head to my heart. The view from my sycamore was


more than rooftops and clouds and wind and colors combined.


就这 样,


某一天我忽然顿悟了爸爸所说的


“整体大于局部之和”


的道理。


无花果树上的风景,


已经超越了那 些屋顶和云朵本身。



It was magic.


它有一种魔力。



And I started marveling at how I was feeling both humble and majestic. How was that


possible? How could I be so full of peace and full of wonder? How could this simple


tree make me feel so complex? So


alive


.


而我开始惊讶于自己竟 然同时体验到了卑微与宏大。


这怎么可能呢?我的内心为何充满了平

静,


同时又充满了惊叹?简简单单的一棵树,


怎么会让我体 验到如此复杂的感情?它让我感


觉到自己的存在。



I went up the tree every chance I got. And in junior high that became almost every day


because the bus to our school picks up on Collier Street, right in front of the sycamore


tree.


一有机会,


我就爬到树上 。初中的时候几乎每天都爬,因为克里尔街有个校车站,


正好停靠


在无花果树下。



At first I just wanted to see how high I could get before the bus pulled up, but before


long I was leaving the house early so I could get clear up to my spot to see the sun


rise, or the birds flutter about, or just the other kids converge on the curb.


一开始,我只想看看在校车到站之前能 爬多高;没过多久,我就早早地出门,只为了爬到我


独享的位置,欣赏日出,看小鸟振翅 ,看其他的孩子聚在路边。



I tried to convince the kids at the bus stop to climb up with me, even a little ways, but


all of them said they didn't want to get dirty. Turn down a chance to feel magic for fear


of a little dirt? I couldn't believe it.


我曾经 试图劝其他等车的孩子跟我一起爬上来,


哪怕只爬一点点高,


但 是他们全都不想把衣


服弄脏。因为怕脏而拒绝一个感受奇迹的机会?我简直不敢相信。< /p>



I'd never told my mother about climbing the tree. Being the truly sensible adult that


she is, she would have told me it was too dangerous. My brothers, being brothers,


wouldn't have cared.

< br>我从来不敢把爬树的事告诉妈妈。


她是个特别敏感纤细的大人,

< br>一定会说爬树太危险。


我的


哥哥们,作为兄弟,他们才不 管我呢。



That left my father. The one person I knew would understand. Still, I was afraid to tell


him. He'd tell my mother and pretty soon they'd insist that I stop. So I kept quiet, kept


climbing, and felt a somewhat lonely joy as I looked out over the world.


还有爸爸,我知道他会理解我。不过,我还是不敢告诉他,他会 告诉妈妈,然后他们很快就


会禁止我再爬树。


所以我保留了这个 秘密,


继续爬树,


在俯瞰世界的时候感受着一份孤独的


快乐。



Then a few months ago I found myself talking to the tree. An entire conversation, just


me and a tree. And on the climb down I felt like crying. Why didn't I have someone


real to talk to? Why didn't I have a best friend like everyone else seemed to? Sure,


there were kids I knew at school, but none of them were close friends. They'd have no


interest in climbing the tree. In smelling the sunshine.


几个月以前,我 发现自己开始跟树说话了。一段完整的对话,


只有我和树。


从树 上下来的时


候,


我有点想哭。


为什么没 有一个人愿意和我说话呢?为什么我不像其他人一样有个最好的


朋友在身边?我当然认识 学校里别的孩子,


可他们中间没有一个人和我算得上亲密。


他们 对


爬树不感兴趣,也一点儿都不关心阳光的味道。



That night after dinner my father went outside to paint. In the cold of the night, under


the glare of the porch light, he went out to put the finishing touches on a sunrise he'd


been working on.


那天晚饭之后,


爸爸到户外去画画。


寒冷的夜晚,


在门廊刺眼的 灯光下,他准备给一幅还未


完工的日落风景添上最后几笔。



I got my jacket and went out to sit beside him, quiet as a mouse.


我穿上外套,来到屋 子外面,在他身边坐下,安静得像一只小耗子。



After a few minutes he said, “What's on your mind, sweetheart?”



过了一会儿,他说:


“你在想什么,亲爱的?”



In all the times I'd sat out there with him, he'd never asked me that. I looked at him but


couldn't seem to speak.


以前我们在一起的时候,爸爸从来没有问过这个问题。 我看着他,却说不出话来。



He mixed two hues of orange together, and very softly he said, “Talk to me.”



他把两种不同色调的橙色混在一 起,然后非常轻柔地说:


“跟我说说吧。



I sighed so heavily it surprised even me. “I understand why you come out here, Dad.”



我重重地叹了口气,把自己都吓了一跳,


“我理解你为什么到这里来了,爸爸。




He tried kidding me. “Would you mind explaining it to your mother?”




他故意逗弄我:


“那你可以帮我跟妈 妈解释一下咯?”



“Really, Dad. I understand now about the whole being greater than the sum of the


parts.”


< p>
“我没有开玩笑,爸爸。现在我明白你说的‘整体大于部分之和’的意义了。




He stopped mixing. “You do? What happened? Tell me about it!”


< /p>


他停止调色,


“是吗?怎么回事?说说看。




So I told him about the sycamore tree. About the view and the sounds and the colors


and the wind, and how being up so high felt like flying. Felt like magic.


于是,我给他讲了无花果树的事。那里的风景,声音,色彩,风,还有爬到高处时飞翔般的


感觉。如同一种魔力。



He didn't interrupt me once, and when my confession was through, I looked at him


and


whispered, “Would you climb up there with me?”



他一次都没有打断我,当我把憋在心里的 话都说完,我看着他,低声说:


“你能和我一起爬


上去吗?”< /p>



He thought about this a long time, then sm


iled and said, “I'm not much of a climber


anymore, Julianna, but I'll give it a shot, sure. How about this weekend, when we've


got lots of daylight to work with?”



他思考了 很长时间,然后露出了笑容,


“我很久不爬树了,朱莉安娜,但是我愿意试一试,


真的。你看这个周末怎么样?白天我们有很长时间可以用来爬树。


”< /p>



“Great!”



“太棒了!




I went to bed so excited that I don't think I slept more than five minutes the whole night.


Saturday was right around the corner. I couldn't wait!


我带着激动的心情上床去睡觉,


我想整晚我睡着的时间不会超过五分钟。


星期六眼看就要到


啦。我已经等不及了!



The next morning I raced to the bus stop extra early and climbed the tree. I caught the


sun rising through the clouds, sending streaks of fire from one end of the world to the


other. And I was in the middle of making a mental list of all the things I was going to


show my father when I heard a noise below.


第二天早 上,我起了个大早冲向校车站,


爬到树上。正赶上太阳冲破云层,


把火焰般的光束


洒向世界的每一个角落。


我在心里默默地列出 一个清单,


写满了要给爸爸看的东西,


忽然听

< br>到树下一片嘈杂。



I looked down, and parked right beneath me were two trucks. Big trucks. One of them


was towing a long, empty trailer, and the other had a cherry picker on it



the kind they


use to work on overhead power lines and telephone poles.


我朝下面望去,


两辆卡车 就停在树下。都是巨型卡车。其中一辆拖着长长的空拖车,另一辆


装着一架车载式吊车— —就是用来修理输电线和电线杆的那种。



There were four men standing around talking, drinking from thermoses, and I almost


called


down to them, “I'm sorry, but you can't park there….




四个男 人站在那里聊着天,端着热水瓶喝水,我差一点儿就想对他们大喊:


“对不起,这里


不能停车……”




That's a bus stop!”


But before I could, one of the men reached into the back of a truck


and started unloading tools. Gloves. Ropes. A chain. Earmuffs. And then chain saws.


Three chain saws.

我的后半句话


“这里是校车站!



还没说出口,


其中一个人就开始从卡车上卸下工具。


手套、


绳子、防滑链、耳罩,最后是链锯,三把链锯。



And still I didn't get it. I kept looking around for what it was they could possibly be


there to cut down. Then one of the kids who rides the bus showed up and started


talking to them, and pretty soon he was pointing up at me.


我还是没反应过来。


我朝四周看去,


想找到他们来这里到底想砍什么。


这时,一个坐 校车的


学生走过来,和他们交谈起来,一会儿他伸手指了指树上的我。

< br>


One of the men called, “Hey! You better come down from there. We gotta take this


thing


down.”



其中一个人喊道:


“嘿!你最好快点下来。我们就要砍树了。

< p>



I held on to the branch tight, because suddenly it felt as though I might fall. I managed


to


choke out, “The


tree


?”



我紧紧地抱住树枝,


忽然之间我觉得自己快要掉下去了。


压抑 住快要窒息的感觉,


我问:


“砍


树?”



“Yeah, now come on down.”



“对,现在赶紧下来吧。




“But who told you to cut it down?”



“可是,谁让你们来砍树的?”



“The owner!” he called back.



“树的主人!


”他喊道。



“But


why


?”



“为什么?”



Even from forty feet up I could see him scowl. “Because he's gonna build himself a


house, and he can't very well do that with this tree in the way. Now come on, girl,


we've got work to do!”



即使在十几米的高空,我都能看到他的眉头皱了起来 。他说:


“因为他想建一座房子,这棵


树挡了他的路。快点下来 ,姑娘,我们要工作了!




By that time most of the kids had gathered for the bus. They weren't saying anything


to me, just looking up at me and turning from time to time to talk to each other. Then


Bryce appeared, so I knew the bus was about to arrive. I searched across the rooftops


and sure enough, there it was, less than four blocks away.


大部分学生已经在车站等车了。


没有人跟我说一句话,他们只是 看着我,不时交头接耳。这


时,布莱斯出现了,


我知道校车就快 到了。我越过房顶搜索了片刻,确定校车离这里已经不


到四条街了。


My heart was crazy with panic. I didn't know what to do! I couldn't leave and let them


cut


down the tree! I cried, “You can't cut it down! You just



can't!”



我又惊又怕,心脏狂 跳。我不知道该怎么办!不能眼睁睁地离开,让他们砍了这棵树!我尖


叫道:

< p>
“你们不许砍树!就是不许!




One of the men shook his head and said, “I am this close to calling the police. You are



trespassing and obstructing progress on a contracted job. Now are you going to come


down or are we going to cut you down?”



一个工人摇了摇头,< /p>


“你再不下来,


我就要叫警察了。


你这是 擅自妨碍我们工作。


你是下来,


还是想跟树一起被我们砍倒?”



The bus was three blocks away. I'd never missed school for any reason other than


legitimate illness, but I knew in my heart that I was going to


miss my ride. “You're


going to have to cut me down!” I yelled. Then I had an idea. They'd


never cut it down if


all of us were in the tree. They'd have to


listen! “Hey, guys!” I called to my classmates.


“Get up here with m


e! They can't cut it down if we're all up here! Marcia! Tony! Bryce!


C'mon, you


guys, don't let them do this!”



校车离这里还有三条街。


除了请病假,


我从来没有因为任何原因逃过学,


不过潜意识里 我知


道今天一定会错过这趟校车了。


“你连我一起砍倒吧!


”我喊道。


忽然我想出一个主意。如果


我们 所有人都爬到树上,他们一定不敢再砍了!


“嘿,伙伴们!


”我 招呼同学们,


“上来陪我


吧!如果我们都在树上,他们是不敢动 手的!玛西亚!托尼!布莱斯!来呀,朋友,不能让


他们砍树!




They just stood there, staring up at me.


学生们只是站在那里,盯着我看。



I could see the bus, one block away. “Come


on,


you guys! You don't have to come up


this


high. Just a little ways. Please!”



我看到校车了 ,


就在一条街以外,


“上来吧,


伙伴们 !


不用爬这么高,


一点点就够!


快来吧 !




The bus blasted up and pulled to the curb in front of the trucks, and when the doors


folded open, one by one my classmates climbed on board.


校车晃晃悠悠地开过来,


停靠在路边,就停在卡车前面,


车门一开,所有同学一个接一个上


车了。



What happened after that is a bit of a blur. I remember the neighbors gathering, and


the police with megaphones. I remember the fire brigade, and some guy saying it was


his blasted tree and I'd darn well better get out of it.


之后发生了什么事情,


在我的记忆里有点模糊不清。


我记得邻居们聚在一起,


警察拿着扩音


器。


我记得搭起了消防云梯,

有个人跳出来说这棵倒霉的树是属于他的,


我最好赶紧从树上


下来。



Somebody tracked down my mother, who cried and pleaded and acted not at all the


way a sensible mother should, but I was not coming down. I was


not


coming down.


妈妈被人叫来了。


一改往日的理性形象,


她又喊又叫,


求我从树上下来,


可我就是不动地方。


我不会下去的。



Then my father came racing up. He jumped out of his pickup truck, and after talking


with my mother for a few minutes, he got the guy in the cherry picker to give him a lift


up to where I was. After that it was all over. I started crying and tried to get him to look


out over the rooftops, but he wouldn't.


后来,


爸爸也赶了过来。


他从卡车里跳下来,


跟妈妈交谈了一会儿,然后请吊车司机把他升


到我所在的地方。


这时我只有缴械投降的份儿了。

我哭了,


我试着让他俯瞰房顶上面的景色,


但他不肯。



He said that no view was worth his little girl's safety.


他说没有什么风景比他小女儿的安全来得更重要。



He got me down and he took me home, only I couldn't stay there. I couldn't stand the


sound of chain saws in the distance.


爸爸把我从树上接下来,


然后送我回家,


但 我根本待不下去。


我受不了远处传来的链锯声音。



So Dad took me with him to work, and while he put up a block wall, I sat in his truck


and cried.


于是,他只好带着我去工作,在他砌墙 的时候,我坐在卡车里哭泣。



I must've cried for two weeks straight. Oh, sure, I went to school and I functioned the


best I could, but I didn't go there on the bus. I started riding my bike instead, taking the


long way so I wouldn't have to go up to Collier Street. Up to a pile of sawdust that


used to be the earth's most magnificent sycamore tree.


我至少哭了整整两个星期。


当然,


我又去上学了,< /p>


努力作出最好的表现,


但再也不坐校车了。


我改骑自行车上学,


虽然要骑很长一段路,


却不必每天到克里 尔街等车了,


也不用面对一堆


木屑,它们曾经是全世界最美的无 花果树。



Then one evening when I was locked up in my room, my father came in with


something under a towel. I could tell it was a painting because that's how he


transports the important ones when he shows them in the park. He sat down, resting


the painting on the floor in front of him. “I always liked



that tree of yours,” he said.


“Even before you told me about it.”



一天晚上,


当我回到自己的房间,爸爸走进来,拿着一件用毛巾盖住的东西。我看出那是一


张画,


因为每当在公园做展览的时候,他总是这样运输他的重要作品。< /p>


他坐下来,


把画放在


面前的地板上。


“我一直很喜欢你的树,


”他说,


“甚至在 你告诉我之前,我就喜欢上它了。




“Oh, Dad, it's okay. I'll get over it.”



“哦,爸爸,没关系。已经都过去了。




“No, Julianna. No, you won't.”



“不,朱莉安娜。你不会忘记它的。




I started crying. “It was just a tree….”



我哭了,


“只是一棵树……”



“I never want you to convince yourself of that. You and I both know it isn't true.”



“我不希望你这样说服自己。我们都知道,这不 仅仅是一棵树的问题。




“But Dad…”



“但是爸爸……”



“Bear with me a minute, would you?” He took a deep breath. “I want the spirit of that


tree to be with you always. I want you to remember how you felt when you were up


there.” He hesitated a moment, then handed me the painting. “So I



made this for you.”


< br>“听我说完,好吗?”他深吸了一口气,


“我希望这棵树的灵魂可以一直陪在你身 边。我希


望你记住爬到树上的感觉,


”他犹豫了一下,把画递给 我,


“所以,我给你画了这幅画。




I pulled off the towel, and there was my tree. My beautiful, majestic sycamore tree.


Through the branches he'd painted the fire of sunrise, and it seemed to me I could feel


the wind. And way up in the tree was a tiny girl looking off into the distance, her


cheeks flushed with wind. With joy. With magic.


我掀开毛巾,


看到了我的树。


我美丽、


庄严的无花果树。


他在枝条中间添上 了火焰般的阳光,


而我似乎能感觉到微风吹拂着树叶。


树顶上,


一个小女孩正在向远处眺望,


她的脸蛋红红的,


染红它的是风、是欢乐、是魔力。



“Don't cry, Julianna. I want it to help you, not hurt you.” I wiped the tears from my


cheeks and


gave a mighty sniff. “Thank you, Daddy,” I choked out.



“Thank you.”



“别哭了,朱莉安娜。我想帮助你,不是想惹你伤 心。


”我从脸上擦去泪痕,轻轻地抽着鼻


子。

< br>“谢谢你,爸爸,


”我抽泣着说,


“谢谢你。

< p>



I hung the painting across the room from my bed. It's the first thing I see every


morning and the last thing I see every night. And now that I can look at it without


crying, I see more than the tree and what being up in its branches meant to me.


I see the day that my view of things around me started changing.


我把画挂 在床对面的墙上。


它是我每天早上睁眼之后看到的第一样东西,


也是晚上闭眼之前


看到的最后一样东西。现在我见到它不会再掉眼泪了,在我眼里,它已 经不仅仅是一棵树,


我理解了树上的时光对我来说意味着什么。


从那一天起,


我对待周遭事物的看法开始改变了。



Brawk-Brawk-Brawk!


< br>-



-


嘣!


布莱斯



Eggs scare me. Chickens, too. And buddy, you can laugh at that all you want, but I'm


being dead serious here.


鸡蛋令我害怕。鸡也是。兄弟,你如果想笑就尽管笑,但 是我是认真的。



It started in the sixth grade with eggs.


从六年级的鸡蛋开始说起



And a snake.


然后是一条蛇。



And the Baker brothers.


然后是贝克兄弟。



The Baker brothers' names are Matt and Mike, but even now I can't tell you which


one's which. You never see one without the other. And even though they're not twins,


they do look and


sound


pretty much the same, and they're both in Lynetta's class, so


maybe one of them got held back.


贝克兄弟的名字是马特和迈克,


但是就算是现在我还是不能分清谁是谁。


你从没见过他们分


开过。


虽说他们不是双胞 胎,可他们看起来,


听声音都差不多相同,而且他们都在利奈特的


班里,所以也许他们其中的一个留过级。



Although I can't exactly see a teacher voluntarily having either of those maniacs two


years in a row.


尽管我无法想象任何老师自愿带这两个疯子两年。



Regardless, Matt and Mike are the ones who taught me that snakes eat eggs. And


when I say they eat eggs, I'm talking they eat them raw and shell-on whole.


无 论如何,


就是马特和迈克教会我蛇会吃鸡蛋的。


当我说到吃鸡蛋 ,


我的意思是连壳生吃下


去。



I probably would've gone my entire life without this little bit of reptilian trivia if it hadn't


been for Lynetta. Lynetta had this major-league thing for Skyler Brown, who lives


about three blocks down, and every chance she got, she went down there to hang out


while he practiced the drums. Well, boom-boom-whap, what did I care, right? But then


Skyler and Juli's brothers formed a band, which they named Mystery Pisser.


如果不是利奈特的话我这一生大概都不会遇到那种爬行类动物。但是利奈特为斯凯勒


.< /p>


布朗


做了什么社团的东西,


住在向前大约 三站路的地方,


只要一有机会,


她就会去那里看他们练


习敲鼓。好吧,


咚咚锵,我在乎什么?但是斯凯勒和朱莉的哥哥们组成了 一个乐队,


起名叫


神秘尿人。




When my mom heard about it, she completely wigged out. “What kind of parents


would allow their children to be in a band named Mystery Pisser? It's vile. It's


disgusting!”



当我妈妈 听说的时候,


她真急了:



什么样的父 母会允许他们的孩子给乐队起名为神秘尿人?


这太可耻,太恶心了!




“That's the whole point, Mom,” Lynetta tried to explain. “It doesn't mean anything. It's


just to


get a rise out of old people.”




这正说到点子上 了,妈妈,




利奈特试着解释。



这没有任何意义,只是为了让老一辈的人


吃惊。




“Are you calling me


old,


young lady? Because it's certainly getting a rise out of me!”




你在说我老吗,年轻小姐 ?因为这件事完全让我吃惊了!




Lynetta just shrugged, implying that my mom could draw her own conclusion.


利奈特只是耸了耸肩,暗示妈妈说出了她自己的结论。



“Go! Go to your room,” my mother snapped.




走,回你房间去 。



妈妈斥责道。



“For what?” Lynetta snapped back. “I didn't say a thing!”




为什么?



利奈特反呛道,



我什么也没说啊。




“You know perfectly well what for. Now you go in there and adjust your attitude, young


lady!”



你完全清楚为什么。现在回房间改正你的态度。年轻人!




So Lynetta got another one of her teenage time-outs, and after that any time Lynetta


was two minutes late coming home for dinner, my mother would messenger me down


to Skyler's house to drag her home. It might have been embarrassing for Lynetta, but


it was worse for me. I was still in elementary school, and the Mystery Pisser guys


were in high school. They were ripe and ragged, raging power chords through the


neighborhood, while I looked like I'd just gotten back from Sunday school.


于是 利奈特得到了另一个青春期隔离,


在那之后利奈特总是晚两分钟回家吃晚饭,

< p>
我妈妈会


叫我去斯凯勒家把她拉回家。也许这对利奈特很尴尬,但是我更惨 。我那时还在上小学,而


他们已经在高中。他们显得很成熟,


穿 着衣衫褴褛,为邻居制造了破碎的噪音,而我看起来


像刚刚从主日学校回来。

< p>


I'd get so nervous going down there that my voice would squeak when I'd tell Lynetta


it was time for dinner. It literally squeaked. But after a while the band dropped Mystery


from their name, and Pisser and its entourage got used to me showing up. And


instead of glaring at me, they started


saying stuff like, “Hey, baby brother, come on in!”


“Hey, Brycie boy, wanna jam?”



每次我去那里都会非常紧张,


当我告诉利奈特晚饭时间到了的时候我的声音都会颤抖。


它确


实在颤抖。


但是没过多久乐队就把


< p>
神秘



二字从他们的名字里去掉了,


而贝克兄弟和其他随


从的人员也习惯了我的出现。他们不再瞪着我,而是开始 对我说话,例如,



嗨,小弟弟,


快进 来!


”“


嗨,布莱斯男孩,要吃果酱吗?




This, then, is how I wound up in Skyler Brown's garage, surrounded by high school


kids, watching a boa constrictor swallow eggs. Since I'd already seen it down a rat in


the Baker brothers' bedroom, Pisser had lost at least some of the element of surprise.


Plus, I picked up on the fact that they'd been saving this little show to freak me out,


and I really didn't want to give them the satisfaction.


然后,这就是我怎样去斯凯勒


.


布朗的地下室,在一群 高中生的围绕下,看一只蟒蛇吞


掉鸡蛋。


不过我已经见识过它在 贝克兄弟的厕所里吃掉一只老鼠,所以这至少去掉了点


惊吓的成分。再加上,我认为他们 就是想用这个小小的表演来吓我,但我绝对不想给他


们任何满足感。


This wasn't easy, though, because watching a snake swallow an egg is actually much


creepier than you might think. The boa opened its mouth to an enormous size, then


just took the egg in and


glub


! We could see it roll down its throat.


但是这并不容易,


因为看 一只蛇吞下一个鸡蛋事实上比你想象得更令人毛骨悚然。


蟒蛇


会 把嘴巴张得极大,然后咕咚一声吞掉鸡蛋!我们甚至能看见鸡蛋从它的喉咙滚下去。



But that wasn't all. After the snake had glubbed down three eggs, Matt-or-Mike said,


“So,



Brycie boy, how's he gonna digest those?”


但这还不是全部。在蛇吞下三个鸡蛋之后,马特或者迈克说:“那么,布莱斯男孩,他


要怎么消化这些呢?”



I shrugged and


tried not to squeak when I answered, “Stomach acid?”



我耸了耸肩,试图在回答的时候不要颤抖,“胃酸?”



He shook his head and pretended to confide, “He needs a tree. Or a leg.” He grinned


at me.


“Wanna volunteer yours?”



他摇了摇头,假装在告密:“他需要一个树, 或者一条腿。”他对我笑了笑。“想要贡


献出你的吗?”



I backed away a little. I could just see that monster try to swallow my leg whole as an


afteregg


chaser. “N


-


no!”


我往后退了退。


我几乎能看见那个怪物吞下我的整条腿作为鸡蛋的解药。

< p>
“不,


不要。




He laughed and pointed at the boa slithering across the room. “Aw, too bad. He's


going the other way. He's gonna use th


e piano instead!”


< br>他大笑着指了指摇摆着穿过房间的蛇。“哦,真遗憾。他朝另一个方向走了。他会用钢

琴作为代替!”





The piano! What kind of snake was this? How could my sister stand being in the same


room as these dementos? I looked at her, and even though she was pretending to be


cool with the snake, I know Lynetta



she was totally creeped out by it.


钢琴!


这到底是什么蛇啊?我姐姐怎么 能忍受和这群疯子呆在同一个房间呢?我看了看


她,虽然她假装很镇静,但是我了解利奈 特——她完全被吓到了。



The snake wrapped itself around the piano leg about three times, and then


Matt-or-Mike put


his hands up and said, “Shhh! Shhh! Everybody



quiet. Here goes!”



那条蛇绕着钢琴腿卷了三圈,然后不知是马特还 是迈克把手举起来说:“嘘,嘘!大家


都安静!就要开始了!”



The snake stopped moving, then flexed. And as it flexed, we could hear the eggs


crunch


inside him. “Oh, gross!” the girls wailed. “Whoa, dude!”


the guys all said. Mike


and Matt smiled at each other real big and said, “Dinner is served!”



蛇停止了爬动,然后开始扭曲。它一边扭曲 ,我们一边能听见鸡蛋在它里面嘎吱作响。


“太恶心了!”女生们尖叫道。“喔!”男生 们说。迈克和马特相视而笑道:“晚餐解


决了。”



I tried to act cool about the snake, but the truth is I started having bad dreams about


the thing swallowing eggs. And rats. And cats.


我试着保持镇静,但是事实是我开始做噩梦,有关它吞下鸡蛋,还 有老鼠、猫。



And


me


.


还有我。



Then the real-life nightmare began.


接着现实生活中的噩梦开始了。



One morning about two weeks after the boa show in Skyler's garage, Juli appears on


our doorstep, and what's she got in her hands? A halfcarton of eggs. She bounces


around like it's Christmas, saying, “Hiya, Bryce! Remember Abby and


Bonnie and


Clyde and Dexter? Eunice and


Florence?”



蟒蛇出现在斯 凯勒地下室的两周后的一个早晨,朱莉出现在了我们家门前,


她手上拿了


什么呢?半打鸡蛋。她欢欣鼓舞的样子就像现在是圣诞节。“嗨,布莱斯!你还记得艾

< br>比、邦妮、克莱德、德克斯特、尤妮斯和弗洛伦斯吗?”




I just stared at her. Somehow I remembered Santa's reindeer a little different than


that.


我只是瞪着她。至少我记得圣诞老人的驯鹿和这不同。



“You know … my chickens? The ones I hatched for the science fair last year?”



“你知道……我的鸡?上一年我为科学展孵化的那些?”



“Oh, right. How could I forget.”



“哦,对了。我怎么能忘呢。”



“They're laying eggs!” She pushed the carton into my hands. “Here, take these!


They're for


you and your family.”



“它们在下蛋了!”她把盒子放在我手上。 “呐,拿着!这些是给你和你家人的。”



“Oh. Uh, thanks,” I said, and closed the door.



“哦,呃,谢谢。”我说,然后关上了门。



I used to really like eggs. Especially scrambled, with bacon or sausage. But even


without the little snake incident, I knew that no matter what you did to


these


eggs,


they would taste nothing but foul to me. These eggs came from the chickens that had


been the chicks that had hatched from the eggs that had been incubated by Juli Baker


for our fifth-grade science fair.


我通常很喜欢鸡蛋,特别是炒 蛋,加上培根或是香肠。但是就算没有蛇的事件,我也知


道不管你怎么烧这些鸡蛋,它们 对我来说也糟透了。这些鸡蛋是朱莉


.


贝克为五年级科


学展准备的鸡蛋里孵出的小鸡长成的大鸡下的。




It was classic Juli. She totally dominated the fair, and get this



her project was all


about watching eggs. My friend, there is not a lot of action to report on when you're


incubating eggs. You've got your light, you've got your container, you've got some


shredded newspaper, and that's it. You're done.


这是典型的朱莉风格。


她完全控制 了整个展览,而且要知道——她的课题全是围绕观察


鸡蛋。


我的 朋友,


孵蛋并没有什么报告可以写。


你只要有光线,

< p>
有容器,


有一些碎报纸,


你就完成了。

< p>



Juli, though, managed to write an inch-thick report, plus she made diagrams and


charts



I'm talking line charts and bar charts and pie charts



about the activity of


eggs. Eggs!


但是朱莉,却写了足有一英尺厚的报 告,而且还制作了统计图表——我说的是条形、柱


形和扇形的统计图——关于鸡蛋的活动 。鸡蛋!



She also managed to time the eggs so that they'd hatch the night of the fair. How does


a person do that? Here I've got a live-action erupting volcano that I've worked pretty


stinking hard on, and all anybody cares about is Juli's chicks pecking out of their


shells. I even went over to take a look for myself, and



I'm being completely


objective here



it was boring. They pecked for about five seconds, then just lay


there for five


minutes.


她还控制了鸡蛋的时间让它们能在展览的那 天晚上孵出来。


怎么会有人这么做呢?我有


一个制作得非常努力 的火山喷发模拟,但是每一个人都只关心朱莉的鸡从壳里钻出来。


我甚至也去看了看,然 后——我完全客观地说——那非常无聊。它们只轻轻啄五秒钟,


然后就会休息整整五分钟 。




I got to hear Juli jabber away to the judges, too. She had a pointer



can you believe


that? Not a pencil, an actual retractable


pointer,


so she could reach across her


incubator and tap on this chart or that diagram as she explained the excitement of


watching eggs grow for twenty-one days. The only thing she could've done to be more


overboard was put on a chicken costume, and buddy, I'm convinced



if she'd


thought of it, she would have done it.


我还必须去听朱莉对评审的演讲。她做了个指物棒——你能相信吗?并不是只铅笔,一< /p>


只真正的,可伸缩的指物棒,这样她就能避开孵化器和窃听器,一边指着这个或是那个


图表,


一边解释观察鸡蛋生长二十一天的兴奋感。

< br>她唯一能做的更兴奋的事就是穿上一


件鸡的衣服,兄弟,我相信——如果她当时想 到这一点,她会做的。



But hey



I was over it. It was just Juli being Juli, right? But all of a sudden there I am


a year later, holding a carton of home-grown eggs. And I'm having a hard time not


getting annoyed all over again about her stupid blue-ribbon project when my mother


leans out from the hallway and says,


“Who was that, honey? What have you got there?


Eggs?”



但是, 嗨——这已经过去好久了。这只是朱莉的风格而已,对吗?但是我突然间在一年


后,拿到 了一盒家养的鸡蛋。正在我再一次被她一流的课题所烦恼的时候,妈妈从走廊


里探出了头 问道:“刚才是谁?你拿了什么?鸡蛋?”




I could tell by the look on h


er face that she was hot to scramble. “Yeah,” I said, and


handed


them to her. “But I'm having cereal.”



我可以从她的表情看出她很想去炒蛋。“是 的,”我说,把盒子递给她。“但是我会吃


麦片。”



She opened the carton, then closed it with a smile. “How nice!” she said. “Who


brought them


over?”



她把纸盒打开,然后微 笑着合上。“真不错!”她说,“谁拿来的?”



“Juli. She grew them.”



“朱莉。她下的。”



“Grew them?”



“她下的?”



“Well, her chickens did.”



“哦,她的鸡下的。”



“Oh?” Her smile started falling as she opened the carton again. “Is that so. I didn't


know she


had… chickens.”



“ 哦?”她的嘴角开始下垂,她又把盒子打开。“是吗?我不知道她养了……鸡。”



“Remember? You and Dad spent an hour watching them hatch at last year's science


fair?”



“记得吗?你和爸爸在 去年的科学展花了一个小时观察它们孵化?”



“Well, how do we know there're not …


chicks


inside these eggs?”



“恩,我们怎么知道这些鸡蛋里没有小鸡?”



I shrugged. “Like I said, I'm having cereal.”



我耸了耸肩:“我刚才说了,我要吃麦片。”



We all had cereal, but what we talked about were eggs. My dad thought they'd be just


fine



he'd had farm-fresh eggs when he was a kid and said they were delicious. My


mother, though, couldn't get past the idea that she might be cracking open a dead


chick, and pretty soon discussion turned to the role of the rooster



something me


and my Cheerios could've done without.


我们都吃了麦片,


但是我们谈论的是鸡蛋。我爸爸说那些蛋没问 题——他小的时候也吃


过饲养的新鲜鸡蛋而且它们很美味。但是我妈妈没办法不去想她可 能打开一个死鸡,没


过一会儿讨论就变成了公鸡的作用——我和我的麦片没有它就不行。



Fin


ally Lynetta said, “If they had a rooster, don't you think we'd know? Don't you think


the


whole neighborhood would know?”



最后利奈特说:


“如果 他们有公鸡的话,我们会不知道吗?你们会认为整个街区会不知


道吗?”



Hmmm, we all said, good point. But then my mom pipes up with, “Maybe they got it


deyodeled. You know



like they de-


bark dogs?”



恩, 我们都说,正说到点子上了。但是我妈妈说道,“也许他们不让它叫呢。你知道—


—就像 他们不让狗叫一样?”



“A de


-


yodeled rooster,” my dad says, like it's the most ridiculous thing he's ever heard.


Then he looks at my mom and realizes that he'd be way better off going along with her


de-


yodeled idea than making fun of her. “Hmmm,” he says,



“I've never heard of such a


thing, but maybe so.”


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 13:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599968.html

slipped 翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文