关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译 英汉互译练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 12:55
tags:

-

2021年2月2日发(作者:restrict)


英译汉原文


(2009):


The Big Bull Market

























by Frederick Lewis Allen


The Big Bull Market was dead. Billions of dollars



worth of profits and paper profits



had


disappeared. The


grocer,


the


window-cleaner


and


the


seamstress


had


lost


their


capital.


In


every


town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors


who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the


very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of


suicides.


Coolidge-Hoover


Prosperity


was


not


yet


dead,


but


it


was


dying.


Under


the


impact


of


the


shock


of


panic,


a


multitude


of


ills


which


hitherto


had


passed


unnoticed


or


had


been


offset


by


stock-market


optimism


began


to


beset


the


body


economic,


as


poisons


seep


through


the


human


system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3


billion dollars of brokers



loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate,


and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency


without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons


were


there:


over


production


of


capital;


over-ambitious


expansion


of


business


concerns;


overproduction


of


commodities


under


the


stimulus


of


installment


buying


and


buying


with


stock-market


profits;


the


maintenance


of


an


artificial


price


level


for


many


commodities;


the


depressed


condition


of


European


trade.


No


matter


how


many


soothsayers


of


high


finance


proclaimed


that


all


was


well,


no


matter


how


earnestly


the


president


set


to


work


to


repair


the


damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under


way.


Nor was that all, Prosperity is more than an economic condition; it is a state of mind. The Big


Bull Market had been more than a climax of a business cycle; it had been the climax of a cycle in


American


mass


thinking


and


mass


emotion.


There


was


hardly


a


man


or


woman


in


the


country


whose attitude toward life had not been affected by it in some degree and was not now affected by


the sudden and brutal shattering of hope. With the Big Bull Market gone, and prosperity going,


American


were


soon


to


find


themselves


living


in


an


altered


world


which


called


for


new


adjustments,


new


ideas,


new


habits


of


thought


and


a


new


order


of


values.


The


psychological


climate was changing; the ever-shifting currents of American life were turning into new channels.


The post-war decade had come to its close. An era had ended.




参考译文:




























行情暴涨的股票市场



佛里德利克



?



路易斯



?



阿兰












行情暴涨的股票市场崩盘了。


数十亿 美元的实际利润和票面利润统统成了泡影。


杂货店


老板,


橱窗清洗工,


成衣店女裁缝,


接二连三的赔光 了老本。


每个城镇里都有许多显赫的富


户,

一夜之间便跌进了债务的深渊。


曾经梦想退休以后靠财产安度晚年的投资商们,


发现自


己又一次回到漫长的创业历程的起点。报纸上天天都在刊登令 人毛骨悚然的有关自杀的报


道。



柯利 芝



胡佛盛世虽然尚未结束,但已日薄西山,

< br>气息奄奄了。人们惊慌失措,惊恐万


状。在这种情况下,


原来不为人们所注意、获被股票市场的乐观气氛所掩盖的种种弊端,开


始困扰经济实体, 就好比人体的某一重要器官,一旦失去正常功能,毒菌便乘虚而入。


尽管



30


亿美元的经纪人贷款已经偿清,信贷已经收缩, 联邦各大储备银行的再贴现率已经降


低,国内一些大银行、大公司,已安全度过危机,没 有一家遭受巨额损失,所用的方法也确


实令人鼓舞,然而,毒菌依然存在:资本生产过剩 、实业公司的过于野心勃勃的扩张、在分


期付款购物和股市利润购物刺激下的商品生产过 剩、许多商品价格人为地保持在某种水平


上、对欧贸易的不景气,


等等。


不管有多少高级金融预言家声称一切正常,


也不管总统 先生


多么认真地着手工作,


用温和的言词和一个又一个白宫会议 来修补损失,


大萧条还是迫在眉


睫,不可避免。



问题还远不止此。


繁荣不仅指经济状况,

< p>
也指人的心态。


行情暴涨的股票市场不仅仅是


一个 商业周期的顶点。


过去,


在美国几乎没有一个人的生活态度不在 某种程度上受到繁荣的


影响,


而今,


更 由于希望的突然破灭而遭到残酷的打击。


行情暴涨的股票市场已经土崩瓦解,

< p>
繁荣正在消失,


过不多久,


美国人就会发现自己生 活的那个世界已经变了,


需要人们做出新


的调整,具有新的思想 观念,新的思维方式,新的价值体系。人们的心理状态正在改变;不


断变化着的美国生活 潮流正在转入新的渠道。



战后的十年已到了岁终。一个时代就这样结束了。









汉译英原文:








































银杏











银杏,我思念你,我不知道你为什 么叫公孙树



。但一般人叫你是白果,那是容易了解

< p>
的。



我知道,


你的特征 并不专在乎你有这和杏相仿佛的果实,


核皮是纯白如银,


核仁是 富于


营养



——这不用说已经就足以为 你的特征了。



但一般人并不知道你是有花植物中最古的先进< /p>



,你的花粉和胚珠具有者动物般的性态



,你是完全由人力保存下来的奇珍





自然界中已经是不能有你的存在了



,但你依然挺立着,在太空中高唱着人间胜利的凯


歌。



你这东方的圣者,你这中国人文



的有生命的纪念塔,你是只有中国人才有呀,一般人


似乎也并不知道。< /p>



我到过日本,日本也有你,但你分明是日本的华侨,

< p>
,你侨居在日本大约已有中国的文


化侨居在日本那样久远了吧。

< p>


你是真应该称为中国的国树呀,我是喜欢你,我特别的喜欢你。



但也并不是因为你是中国的特产,我才特别的喜欢,是因为你美,你真,你善。



你的株干是多么的端直,你的枝条是多么的蓬勃,你那折扇形的叶片是 多么的青翠,


多么的滢洁,多么的精巧呀!


< br>在暑天你为多少的庙宇戴上了巍峨的云冠,你也为多少的劳苦人撑出了清凉的华盖





梧桐虽有你的端直却没有你的坚牢;



白杨虽有你的葱茏却没有你的庄重。



熏风会妩媚你,群鸟时来为你欢歌;上帝百神——假如是有上帝百神,我相信每当皓


月流 空,他们会在你脚下来聚会。



秋天到来,蝴蝶已经死了的时候 ,你的碧叶要翻成金黄,而且又会飞出满园的蝴蝶。



你不是一 位巧妙的魔术师吗?但你丝毫也没有令人掩鼻的江湖气息



。< /p>



当你那解脱了一切,你槎枒的枝干挺撑在太空中的时候,你对于 寒风霜雪毫不避易


11



< p>
那是多么的嶙峋而又洒脱


12


呀,恐怕自有佛法以 来再也不会产生过象你这样的高僧。



你没有丝毫依阿取容


13


的姿态,但你也并不荒伧


14


;你的美德象音乐以安阳洋溢八荒,


但你也并不骄傲;你的名讳似乎就是 “超然”


15


,你超在乎一切的草木之上,你超在乎一切


之上,但你并不隐遁。



你的果实不是可以滋 养人,你的本质不是坚实的器材,就是你的落叶不也是绝好的引


火的燃料吗?

< p>


可是我真有点奇怪了:奇怪的是中国人似乎大家都忘记了你,而且忘记得 很久远,似


乎是从古以来。



我在中国 的经典中找不出你的名字,我很少看到中国的诗人咏赞你的诗,也很少看到


中国的画家描 写你的画。



这究竟是怎么一回事呀,


你是随中国文化以俱来的亘古的证人,


你不也是以为奇怪吗?



银杏,中国人是忘记了你呀,大家虽然都在吃你的白果,都喜欢吃你的白果,但的确


是忘记了你呀。



世间上也尽有不辨菽


16


麦的人,但把你忘记得这样普遍,这样久远的例子,从来也不曾


有过。



真的拉,陪都


17


不是首善之区


18


吗?但 我就很少看见你的影子,为什么遍街都是洋槐


19


< p>
满园都是幽加里树


20


呢?



我是怎样的思念你呀,银杏!我可希望你不要把中国忘记吧。



这事情是有点危险的,我怕你一不高兴,会从中国的地面上隐遁下去。

< br>


在中国的领空中会永远听不着你赞美生命的欢歌。


< /p>


银杏,我真希望呀,希望中国人单为能更多吃你的白果,总有能更加爱慕你的一天。




















































1942



5






参考译文:






































Gingko


























By Guo Mo-ruo




Translated by Shi Zhikang


Gingko, I hold you dear, but I



m at a loss as to why you are called Grandpa Tree. However,


as to the name White Fruit the average man gives you that is within my easy reach.


To


my


knowledge,


the


characteristics


you


show


are


not


confined


to


the


similarity


between


you and the apricot in you fruit, the pure silver white of the peel and the rich nutrition contained in


the core



the


characteristics are just self-evident.


Nevertheless,


it


is


beyond


the


knowledge


of


the


average


man


that


you


boast


the


remotest


antiquity


among


flowering


plants,


and


your


pollen


and


ovules


are


reminiscent


of


the


natural


properties


of


an


animal.


You


are


a


rare


treasure,


having


defied


the


passage


of


time


entirely


by


virtue of human preserving power.


Though you are nameless in Nature, you stand upright, in a supercilious manner, with your


resonant song of the triumph of the human world echoing in the air.


You are an oriental sage and a living monument in Chinese culture. It is in China alone that


you exist, which seems unknown to the average man.


When I visited Japan, I found you there. But you are definitely an overseas Chinese residing


in Japan, and your residence in Japan could have witnessed an equal length of time with that of


Chinese culture in Japan.


You are entitled to the honor of the national tree in China. I like you, and I dote on you, not


because you are a specialty in China, but because you are beautiful, true and benign.


You


are


noted


for


upright


trunks,


luxuriant


branches


and


folding-fan-like


green


leaves,


so


pure, so exquisite!


In summer, you helmet countless temples with lofty canopies and shelter numerous laborers


with overhanging cool shade.


The parasol tree is not as firm as you, though equally upright.


The white poplar is not as dignified as you, though equally luxuriant.


A soft breeze will curry favor with you and flocks of birds will sing melodious madrigals for


you. I feel that whenever the bright moon climbs high in the sky, God and immortals, should there


be God and immortals, would enjoy a get-together at your feet.


The season of autumn sets in when butterflies have come to their lives



end. However, when


your jade green leaves turn golden yellow, gardens are likewise alive with flying butterflies in the


air.


Aren



t you an expert magician? But you are devoid of any contemptible worldly-wise airs.


When you are stripped of leaves with your bare twigs sticking up towards the sky, you never


flinch even a wee bit from the cold wind and the frosty snow.


You look so dignified and detached. I



m afraid that no monk could have been so noble as you


ever since Buddhist dharma came into being.


You strike no affected or submissive attitude, but you are never vulgar; your virtues travel far


and wide like music floating everywhere, but you are not conceited. You impress people with the


spirit of



transc endence



, transcending all herbs and plants, transcending everything earthly, but


you do not retire into solitude.


Isn



t it right that your fruit could be used as nourishment for human health that your body


could be made into solid instruments, and your dead leaves could serve as an ideal kindling fuel?


So I really feel perplexed: why do most Chinese seem to have sunk you into deep oblivion,


into such deep oblivion ever since remote ancient times?


To my knowledge, your name does not enjoy a proper place in China



s classics, for I rarely


find that you are eulogized in the verses composed by Chinese poets and seldom see that you are


visually presented in the paintings made by Chinese artists.


How on earth is it so? As a witness to the ancient Chinese civilization, don



t you feel equally


puzzled?


Gingko, you have indeed slipped from the memory of Chinese people though your white fruit


enjoys popularity among them. It is a fact that they fail to have committed you into their memory.


It is not rare that there do exist a large number of people who fail to tell beans from wheat,


but it is certainly rare that such a plant as you has escaped from the memory of so much humanity


for such a long time.


Hey, isn



t Chongqing, the interim capital, the best place? Even there, I can hardly find the


faintest


shadow


of


you.


Why


are


all


the


locusts


planted


along


the


streets?


Why


are


all


the


eucalyptuses in the gardens?


How I miss you, gingko! I sincerely hope that you won



t forget China.


It is really hard to hold


you here. You might vanish from


this soil of China once


you feel


offended, I



m afraid.


Your melodious song of praising the beauty of life can never be echoing in the air of China.


Gingko, it is my sincere hope that the day will come when, simply because they can enjoy


more of your white fruit, Chinese people will love you.
































































May 23


rd


, 1942










注释






本片最初发表于

< br>1942



5



29


日《新华日报》


,后收入《抢箭集》


。作者通过充满诗情画意的语言,描


写了银杏的干、枝、叶与众不同的特性, 深情地称它是“有花植物中最古的先进”


,是“东方的圣者”


, 应


该成为“中国的国树”


,希望中国人珍爱这难得的异宝。





公孙树:银 杏通常有三、五百年树龄。因为它生长缓慢,一般人是公公种,孙子才能收到果实,所以又


叫它“公孙树”


。这里采用意译法(


Grandpa Tre e



,也可以音译成“


Gong- sun Tree







“核皮是纯白如银,核仁是富于营 养”处理为“纯白如银的核皮”和“富于营养的核仁”



the pure silver


white of the peel and the rich nutrition contained in the core



,与“和杏相仿佛的果实”并列。





有花植物中最古的先进:银杏是史 前遗留下来的古老植物之一。在地质历史较老时期,曾生长茂盛,品


种很多。这句可以译 为“


boast the remotest antiquity among flowering plants







具有着动物般的性态:银杏是雌雄 异株的单性植物,雄性花粉通过风的媒介落到雌花胚珠上,长出花粉


管伸入胚珠内,花粉 管内有二鞭毛精子与胚珠内卵子结合,才能结实。





是完全由人力保存了下来的奇珍: 由于它单株不能结实,随着地质历史的变迁,日渐稀少,仅在我国生


存下来,后得到人工 栽培并移植各地。





自然界中已经是不能有你的存在了:这句紧随上句,是说银杏单靠自然是无法生存的。





人文:文化活动的表现 (


culture







云冠、华盖:云冠,原 指像帽子一样覆盖在上面的云,这里指树冠浓密、高耸,起遮荫作用。华盖,原


指古代帝 王的车盖,这里的意思是与云冠相似。





江湖气息:这里指世俗气息,译作“


world-wise airs





11



豪不避易:毫不躲避(


not flinch a wee bit





12



嶙峋:原意是瘦削,这里指气节 高尚,气概不凡(


dignified



。洒脱:超然的意思(


detached


< br>。



13



依阿取容:看人脸色的,逢迎附和的(


affected and submissive





14



荒伧:粗俗(

< br>vulgar





15



超然:离尘脱俗(


transcendence



< br>


16



菽:豆类的总称(


beans





17



陪都:首都以外另设的临时首都,这里指重庆。



18



首善之区:全国最好的地方,后 称京师。此指首都,含有讽刺之意。



19



洋槐:即刺槐(


locust tree



,原产北美。茎高十余米,树干生刺。



20



幽里加树:即桉树(

< p>
eucalyptus



,原产澳大利亚及马来西 亚。









英译汉 原文(


2008



< br>

























The Figure a Poem Makes






























Robert Frost






Abstraction is an old story with the philosophers, but it has been like a new toy in the hands


of the artists of our day. Why can



t we have any one quality of poetry we choose by itself ? We


can have in thought. Then it will go hard if we can



t in practice. Our lives for it.





Granted no one but a humanist much cares how sound a poem is if it is only a sound. The




sound


is


the


gold


in


the


ore.


Then


we


will


have


the


sound


out


alone


and


dispense


with


the


inessential. We do till we make the discovery that the object in writing poetry is to make all poems


sound as different as possible from each other, and the resources for that of vowels, consonants,


punctuation,


syntax,


words,


sentences,


meter


are


not


enough.


We


need


the


help


of

< p>
context



meaning



subject matter. That is the greatest help towards variety. All that can be done


with


words


is


soon


told.


So


also


with


meters



particularly


in


our


language


where


there


are


virtually but two, strict iambic and loose iambic. The ancients with many were still poor if they


depended on meters for all tune. It is painful to watch our sprung-rhythmists straining at the point


of


omitting


one


short


from


a


foot


for


relief


from


monotony.


The


possibilities


for


tune


from


the


dramatic tones of meaning struck across the rigidity of a limited meter are endless. And we are


back in poetry as merely one more art of having something to say, sound or unsound. Probably


better if sound, because deeper and from wider experience.





Then there is this wildness where of it is spoken. Granted again that it has an equal claim


with sound to being a poem



s better half. If it is a wild tune, it is a poem. Our problem then is, as


modern abstractions, to have the wildness pure; to be wild with nothing to be wild about. We bring


up as aberrationists, giving way to undirected associations and kicking ourselves from one chance


suggestion to another in all directions as of a hot afternoon in the life of a grasshopper. Theme


alone can steady us down. Just as the first mystery was how a poem could have a tune in such


straightness as meter, so the second mystery is how a poem can have wildness and at the same


time a subject that shall be fulfilled.





It should be of the pleasure of a poem itself to tell how it can. The figure is the same as for


love. No one can really hold that the ecstasy should be static and stand still in one place. It begins


in delight, it inclines to the impulses, it runs a course of lucky events, and ends in a clarification of


life



not


necessarily


a


great


clarification,


such


as


sects


and


cults


are


founded


on,


but


in


a


momentary stay against confusion. It has denouement. It has an outcome that though unforeseen


was predestined from the very mood. It is but a trick poem and no poem at all if the best of it was


thought


of


first


and


saved


for


the


last.


It


finds


its


own


name


as


it


goes


and


discovers


the


best


waiting


for


it


in


some


final


phrase


at


once


wise


and


sad



the


happy-sad


blend


of


the


drinking


song.





No tears in the writer, no tears in the reader. No surprise for the writer, no surprise for the


reader. For me the initial delight is in the surprise of remembering something I didn



t know I knew.


I am in a place, in a situation, as if I had materialized from cloud or risen out of the ground. There


is a glad recognition of the long lost and the rest follows. Step by step the wonder of unexpected


supply


keeps


growing.


The


impressions


most


useful


to


my


purpose


seem


always


those


I


was


unaware of and so made no note of at the time when taken, and the conclusion is come to that like


giants we are always hurling experience ahead of us to pave the future with against the day when


we


may


want


to


strike


a


line


of


purpose


across


it


for


somewhere.


The


line


will


have


the


more


charm for not being mechanically straight. We enjoy the straight crookedness of a good walking


stick.


Modern


instruments


of


precision


are


being used


to


make


things


crooked as


if


by


eye


and


hand in the old days.





I


tell


how


there


may


be


a


better


wildness


of


logic


than


of


inconsequence.


But


the


logic


is


backward, in retrospect, after the act. It must be more felt than seen ahead like prophecy. It must


be a revelation, or a series of revelations, as much for the poet as for the reader. For it to be that


there


must


have


been


the


greatest


freedom


of


the


material


to


move


about


in


it


and


to


establish


relations in it regardless of time and spare, previous relation, and everything bat affinity. We prate


of freedom. We call our schools free because we are not free to stay away from them till we are


sixteen years of age. I have given up my democratic prejudices and now willingly set the lower


classes free to be completely taken care of by the upper classes. Political freedom is nothing to


me .I


bestow


it


right


and


left.


All


I


would


keep


for


myself


is


the


freedom


of


material




the


condition of body and mind now and then to summons aptly from the vast chaos of all I have lived


through.





Scholars


and


artists


thrown


together


are


often


annoyed


at


the


puzzle


of


where


they


differ.


Both


work


from


knowledge;


but


I


suspect


they


digger


most


importantly


in


the


way


their


knowledge is come by. Scholars get theirs with conscientious thoroughness along projected lines


of


logic;


poets


theirs


cavalierly


and


as


it


happens


in


and


out


of


books.


They


stick


to


nothing


deliberately,


but


let


what


will


stick


to


them


like


burrs


where


they


walk


in


the


fields.


No




acquirement


is


on


assignment,


or


even


self-assignment.


Knowledge


of


the


second king


is


much


more available in the wild free ways of wit and art. A school boy may be defined as one who can


tell you what he knows in the order in which he learned it. The artist must value himself as he


snatches a thing from some precious order in time and space into a new order with not so much as


a ligature clinging to it of the old place where it was organic.





More than once I should have lost


my soul


to radicalism


if it had been the originality and


initiative


are


what


I


ask


for


my


country.


For


myself


the


originality


need


be


no


more


than


the


freshness of a poem run in the way I have described: from delight to wisdom. The figure is the


same as for love. Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. A poem


may


be


worked


over


once


it


is


in


being,


but


may


not


be


worried


into


being.


Its


most


precious


quality will remain its having run itself and carried away the poet with it. Read it a hundred times:


it


will


forever


keep


its


freshness


as


a


metal


keeps


its


fragrance.


It


can


never


lose


its


sense


of a


meaning that once unfolded by surprise as it went.










参考译文:
































诗运动的轨迹





[



]












抽象对哲学家来说是老生常谈,但 它在当代艺术家手中却还像是一种新鲜玩意儿。我


们为何不能有自己选择的任何一种诗所 固有的特性呢?我们心中可以有。


可要是我们实际上


不能有,那 它也难有结果。我们的生命向往那种特性。



如果诗仅仅是一种 声调的话,让我们假定只有人文学者才关心这种声调有多纯正。这


声调是矿石中的金子。


那么哦我们只把金子淘出,


而将其他可有可无的东西摒弃;


直到我们


发现写诗的宗旨是要让每首诗都尽可能发出不同的声调,< /p>


而要做到这点,


现有的元音、


辅音、


标点、句法、词汇、句型和格律并不够用。我们还需要借助于语境一意义一题材。这对于声< /p>


调之变化是莫大的帮助。


词汇能造成的变化三言两语就可讲清。< /p>


格律的变化也同样一尤其在


英语中,


因为 英语诗歌实际上只有两种格调,


即严谨的抑扬格和不严谨的抑扬格。

古代诗人


有许多格律,


但如果他们仅依靠格律来形成旋律,


那他们的格律仍然不够用。


看我们的弹性


节奏派诗人为避免单调而使劲一个音步中略去一个短音,


那可真叫惨不忍睹。


其实要让源自


充满激情且富于意义的声调之旋律穿越因受限制而呆板的格 律,


其可能性可谓无穷无尽。



们可以 退后一步,


把诗仅仅看成又一种有意义要表达的艺术,


不管它纯 正还是不纯正。


也许


纯正更好,因为更深远,来自更丰富的经历 。



这下就有了我们要探的这种野性。让我们再假设这种野性和 声调一样,理应成为诗不


可或缺的要素,


那么一种野性的旋律就 可以是诗。


于是我们要解决的问题就是像现代抽象派


艺术家那样 使这种野性保持纯洁,


使之成为一种野而不狂的野性。


我们爱偏 离正道,


爱陶醉


于漫无目的的联想,


像 充满活力的蚱蜢在炎热的下午东蹦西跳,


从一个偶然的启示跳向另一

个偶然的启示。


只有主题能让我们镇静下来。


我们先前的困 惑是:


在格律这种一成不变的框


架之中,一首诗怎么能获得一种 变化的旋律。


同先前的困惑一样,


我们现在的困惑是:


一首


诗何以能既具有野性,同时又有一个要实现的主题。



若让一首诗自己来说明这点,那应该是一件令人愉快的事。一首诗自有其运动 轨迹。


它始于欢欣,


终于智慧。


这条轨 迹对爱情也是一样。


谁也不可能真正相信那种强烈的感情会


在一 个地方静止不动。它始于欢欣,


它喜欢冲动,


随着第一行写出它 就开始设定方向,


然后


经历一连串的偶然和侥幸,


最终到达生命中的一片净土


——


那片净土不必很大,


不必像各教


派学派立脚的地盘那么大,


但应在与混乱相对的片刻清净之中。


它有结局。


它有一种虽说意


外但却早已在原始情绪的第一意象中就注定了的结局



结局的确是来自情绪。


若它的最佳部


分早就被想 到并被可以保留到最后,


那它就是首伪诗,


而不是真正的诗。< /p>


诗应该在运动过程


中发现自己的名字,


并 发现最精彩的部分就在最后的某个语句之中,


在某个酒歌般悲喜交融

的语句之中。



诗人没有眼泪,读者亦不会流泪。诗人没有 惊喜,读者亦不会有惊喜。对我而言,最


初的欢欣就在突然回想起我不知自己所知的某事 或某物的惊喜之中。


我会身在某处,


处于某

中状态,


仿佛我是从云中钻出或是从地面高高升起,


心中怀 着一种因认出早已淡忘的事物二




感到的喜悦,


其余的一切接踵而来。


意想不到的惊喜一点点地增加。


最有助于我实现目的的


印象似乎总是那些我当初获得时未加留心因而没有记录下来的印象,


而结 果是我们总像巨人


似的把经历抛到前方去铺我们未来的路,以防有朝一日我们也许会想另 觅一条实现目的的


路,超越以往的经历区什么地方。那条路也许更有魅力,


因为它不会笔直德单调乏味。


我们


总喜欢一根漂亮拐 杖的直中有曲。


现代精密仪器正在被用来使东西弯曲,


就像过去 人们凭眼


睛和手工所做的一样。



较之 非逻辑的野性,我知道怎么会有一种更逻辑的野性。但这种逻辑是后来的,是在


行动之后 ,


在回忆之时才有的。


它必须是被感觉到,而不是像预言那样被 预见到。


不管对诗


人还是对读者,


它都 必须是一种启示,或一连串启示。因为情况应该是这样:素材在任何时


间空间都必须有最 充分的自由在这种逻辑中运动,


并在其中建立各种关系,


包括先 前的关系,


以及除雷同之外的一切关系。我们爱空谈自由。因为我们

16


岁之前没有离开学校的自由,


我们就认为我们的学校自 由。


我已经放弃了我的民主偏见,


现在我乐意让下层民众自由地 被


上层阶级全面照管。


政治自由于我可有可无。


我可以把它送给左邻右舍。


我要替自己保留的


就是我运 用素材的自由,我身心状态随时能响应我所经历过的大混乱之召唤的自由。


< p>
学者和艺术家相聚时往往会恼于说不清楚他们之间的差别。他们都凭其学识立业,但


我认为两者最大的差别就在于他们获取知识的方式。


学者总是沿设计好的逻辑路 线谨慎而周


密地获取知识,


诗人的方式则可谓潇洒,

< p>
总是随缘凑巧地从书里书外获取。


他们并不刻意附


着他们,


就像在旷野中行走时芒刺附着于他们身上那样。


诗人并 不把求知作为必修课,


甚至


不作为选修课。

这第二类知识更适合凭借艺术才智随心所欲地区获取。


可以这么说,


学者能


用其获取知识的那种条理告诉你他的所识所知;


艺术家则肯定会夸耀,


说他能从某个在时空


上都先有的条理中取 出其不可分割的某一部分,然后放进一个甚至于与之无关的新条理中。



如果激进主义就是被一些青年皈依者误认为的独创性,那我可能早就不止一次地皈依

它了。


独创性和进取心是我为自己的祖国祈求的东西。


对我 而言,


独创性只须是一首诗的新


颖之处,


而那首诗之形成是依照我上文所描述的轨迹



从欢欣到智慧,


这条轨迹对爱情也是


一样。


像热炉子上 的冰块,


诗必须经历它自己的融化过程。


一首诗完成之后可以被 修饰润色,


已运动并带着诗人和它一道行进,


它最珍贵的特性就 将永远保持。


它将会让人百读不厌,



像金属永远保持其香味。它永远都不会失去它在运动过程中意外呈现的意蕴。






汉译英原文:



























孩子,快抓紧妈妈的手






























———


为汶川地震死去的孩子而作




孩子,快抓紧妈妈的手!



去天堂的路太黑,



妈妈怕你碰了头。




孩子,快抓紧妈妈的手!








让妈妈陪你走,








妈妈怕天堂的路太黑。




我看不见你的手。









自从到倒塌的墙把阳光夺走,









我再也看不见你柔情的眸。




孩子,你走吧。



前面的路再也没有忧愁,



没有读不完的课本,



和爸爸的拳头。






你要记住我和爸爸的模样,



来生还要一起走。




****************************


妈妈,别担忧。



天堂的路有些挤,



有很多同学朋友。




我们说不哭。



每一个人的妈妈都是我们的妈妈,



每一个孩子都是妈妈的孩子。




没有我的日子,



你把爱给活着的孩子吧。




妈妈,你别哭。



泪光照亮不了我们的路,



让我们自己慢慢走。



妈妈,



我会记住你和爸爸的模样,



记住我们的约定来生一起走。






参考译文:



Hold Tight Mommy



s Hand, Baby!
























——


In memory of the children who died in Wenchuan earthquake


Hold Tight Mommy



s Hand, Baby!


The road to heaven is too dark.


Mommy fears you may bump your head.



Hold Tight Mommy



s Hand, Baby!


Let me go with you.


Mommy fears the road to heaven is too dark.



I cannot see your hand.


The collapsed wall takes away the sunlight.


I can no longer see your tender eyes.



You may go in peace, baby.


The road ahead is no longer filled with cares.


You don



t have to face mountains of books


And your daddy



s fists.



Remember how your mommy and daddy look.


We will live together again in the afternoon.



********* ***********************************


Do not worry about me, mommy.


The road to heaven is a little crowded.


I



ve seen many schoolmates and friends.



We tell each other we must


n‘


t cry.


Everyone



s mommy is our mommy






Everyone



s child is mommy



s child.



In the days without me,


Please give your love to those alive.



Do not cry, mommy.


Our glittering tears cannot light up the road.


Let us go at our own pace.



Mommy,


I will remember how you and daddy look,


And our promise to live together again in the afterlife.






英译汉原文(


2007


























From Our Destiny in Space


























































Isaac Asimov


The Earth is full! Four billion people have crammed into every desirable and fruitful area and


have spilled over into all the barren and inhospitable areas. Under the pressure of the fullness, the


wilderness is disappearing, competing plants and animals are dying out; the weather is changing


and the soil is failing. And yet there is perhaps an even more fundamental danger to humanity in


the Earth



s fullness than is represented by any sort of physical deterioration. Humanity began as a


thin cluster of primitive hominids in East Africa about four million years ago. About two million


years ago, the first hominids appeared who were sufficiently close in structure to the human being


to be placed into


genus Homo.


It was not until 150,000 years ago that the hominid brain developed


to a size sufficient to produce the first organisms we can classify as


Homo sapiens,


and it was only


50,000 years ago that



modern man,




Homo sapiens,


made his appearance on the Earth.


His increase in range was slow indeed. It was not till 30,000 years ago that human beings


began to enter Australia and the American continents, and even as late as 300


years ago, those


continents were but thinly occupied.


Then came the Industrial Revolution and the Earth filled with what was, on the evolutionary


scale, an explosion. In a couple of centuries, the world population quintupled from 0.8 billion to


4.2 billion, and now Earth bears all the human load it can manage and, in many places, somewhat


more than it can manage.


Consider,


then,


that


we


and


our


hominid


ancestors


evolved


on


an


essentially


empty


Earth.


There was always the possibility, during times of stress, that one might pick up as much of one



s


belongings as one could carry and travel to the other side of the hill, where conditions might be


better, where a new life might be built and where a new chance might be taken.



This was true even after civilization appeared, very late in human history. The Greeks and


Phoenicians colonized the shores of the Mediterranean; the Russians pushed into the Ukraine and


Siberia; the Bantus into eastern and southern Africa; the Polynesians from island to island across


the Pacific. In modern times, Europeans flooded into the Americas and Australia. In every case, a


thin wave of early migrants was replaced by a much denser wave of later ones.


By the 1920



s, however, the freedom to migrate vanished. No nation, no region, any


loner


welcomed newcomers; all nations, all regions, had the power to exclude. Even when migration did


take place with permission, migrants had to fit into the full society, too massive to change for them,


There was no chance of building a new society.


The frontiers open for millions of years, closed in decades, and there is no longer the other


side of the hill. People cannot even make room for themselves by the desperate method of war;


war has become too dangerous for that.


So even if we solved all the problems that now afflict humanity, we would still be living in a


full world without the psychological stimulant of a frontier.


Yet, there is still a frontier, still another side of the hill. It just happens to be someplace other




than on Earth itself.


Up there is the moon, to begin with, and all the space between the moon and the Earth. That,


too, is a frontier. That, too, represents new space for humanity



better space in some ways than


anything we have yet seen, for it is empty, so that we can design it from scratch. We have already


penetrated the new frontier. Human beings have lived in it for as much as six months at a stretch.


Human beings have reached the moon itself on six different occasions and have returned safely.


Two nations have led the way into space. These are precisely the new nations that have in


resent


history


filled


a


frontier.


The


American


West


and


the


Russian


East


offered


each


country


examples of the exhilaration of expanding into empty spaces.





参考译文:
























我们在太空中的使命(节选)



[



]


艾萨克



?



阿西莫夫







地球已人满为患!


40亿的人充塞着每一个适于居住的\富饶的地区 ,


甚至那些不宜生


活的不毛之地,


也到 处都有人类的足迹。


在人口日益膨胀的压力下,旷野正在消失;在与人

< br>类的生存竞争中,许多植物和动物正在灭绝;


气候正在发生变化,


土壤日趋贫瘠。


但对人类


来说,


与自然环境的恶化相比,


人满为患也许是一个更为严重的危险。



400


前,


人类起源


于东非;


那时仅仅是一群为数不多的原始人。



200


万年前,


最早的原始人在人体结构上 进


化到接近现在归入“人类”



这一物 种。直到


15


万年之前,原始人的大脑增大,才进化到足


以产生第一批可归入“智人”的有机生物,而直到


5

< br>万年之前,


“现代人”


,即智人,才真正


在地球上出现。



现代人的数量在当时的增加速度很慢 。直到


3


万年之前,人类才进入澳洲和南北美洲,


而直到


3


百年之前,澳洲和美洲大陆的人口密度还很 小。



随着工业革命的进展,地球上发生了人口爆炸;这里所谓 的“人口爆炸”是从进化的时


间长短来说的。在两个世纪中,世界人口增加了

< p>
5


倍,从


8


亿增长到


42


亿。现在,地球承


受了恩类的全部重担 ,已经到了它能承受的极限;


在许多地方,负担之重,


甚至已经 堪承受


了。



想象一下我们的祖先原始 人在这个几乎没有人烟的地球上进化的情景吧!


当生活发生困


难 的时候,


他们往往可以收拾能随身携带的行李,


爬过山头,


来到山的那边;那里的自然条


件可能会好些,他们就可以重新开始生 活,并获得新的发展机会。



即使在文明出现之后人类历史的晚 期,


这种情况也是屡见不鲜的。


希腊人和腓尼基人在

< p>
地中海沿岸建立了殖民地;


俄罗斯人进入了乌克兰和西伯利亚;

< p>
班图人进入了东部非洲和南


部非洲;


波利尼西亚人 散布到了太平洋中的大小岛屿;


在现代,


欧洲人蜂拥而入南北美 洲和


澳洲。这种移民潮,开始往往人数不多,后来移民人数则变得越来越多。

< p>



20


世纪

< p>
20


年代,


移民的自由消失了。

< br>那时,世界上没有一个国家,


没有一个地区再


欢迎新移民 了;


所有的国家、所有的地区都有权拒绝接受移民。即使允许移民,庞大的社会


也不可能为少数移民而改变,


只能要求移民完全融入所在国或所在地区的 社会。


那时,


已不


可能建立一个新的移 民社会了。



曾经开放了几百年的边界,在几十年内关闭了。再 也没有“山的那边”了。人们甚至无


法用战争这一最后的手段来扩大生存空间,因为这太 危险了。



因此,


几十我们解决了困扰 人类的所有问题,


我们依然生活在一个拥挤的世界里;


在心


理上,已经么有可以激励我们去开拓的边疆。


然而,还存在着一个边疆,还有“山的那边”


。这个边疆不是在地球上,而是在地球 以


外的地方。



首先,


是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。那也是边疆,


是人类新的生存空间


——


在许多方面,


是我们从未见到过的 更美好的生存空间。


那里一片荒芜,


我们就可以像在

< p>
一张白纸上,画上最美好的图画。事实上,我们已经穿越了这个新的边疆。


人类在空间已一


次连续生活了半年,六次登上了月球并安全返回。



两个国家率先进入了太空。正是这两个新的国家在现代历史人各自开拓了自己的边疆 :




美国人开拓了西部,俄国人开拓了东部。



他们树立了令人鼓舞的拓荒的榜样。






汉译英原文:
























促进文化发展



构建和谐城市















———世界历史文化名城市长论坛南京宣言


< br>我们,


世界历史文化名城和特邀城市的市长和市长代表们,



2006



9


23


日聚集在


中国美丽的城市南 京,


出席了


2006



界历史文化名城市长论坛。


在这国际性的文化盛会上,


我们就共同关心的问题进行了广泛、深入的讨论,达成“促进文化发展



构建和谐城市”的


共识:



1




和谐城 市是人类的共同愿景,它既是一种理想和信念,更是一种行动和创造。



我们承诺:


追求天人和谐,


人际和谐,


身心和谐,


追求人人相亲,


人人平等,


天下为公,


努力实现我们城市的和谐统一。



2



文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗 产、繁荣民族文化,关系每一个公民。



我们承诺:

< p>
致力于普及文化遗产保护知识,


增强全社会的文化遗产保护意识,


营造全民


参与保护文化遗产的良好氛围,把有形的物质和无形的精神代代 相传,绵绵不息。



3




发展文 化产业是提高城市文化活力,实现市民心灵和谐的重要途径。



我们承诺:大力发展文化产业,为市民提供更多更好的文化产品和文化服务,引导市民


关 注城市文化生长,不断提高市民精神享受水平和生命价值诉求。



4



发展文化产业是城市发昏文化资源优势,提升城市综合竞 争力的必然选择。



我们承诺:


在发展 文化产业中,


实现文化资源的保护和开发的平衡,


实现文化资源 的开


发和市场的需求的有效对接,


给城市经济注入历史、


艺术和情感的内涵,


促使文化资源的潜


在价值 转化为现实的社会财富。



5



文化特色和个性和是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与


合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。



我们承诺:致力于丰富城市个性,提高城市品品味;



突出平等友好互动狐狸的文化交


流原则,


隔离艺 术家和文化艺术团体开展文化交流,


加强政府文化部门间的协调与沟通,



深各城市人民对彼此文化的理解和欣赏。




展望未来,我们深信:发展文化产业、促进文化建设,将为和 谐城市、和谐社会的构建


做出重要贡献。让我们携手并肩,用智慧和汗水共创人类社会和 谐美好的明天!







参考译文:



Nanjing Declaration of Mayors



Forum 2006 on Promotion of


Culture & Development of Harmonious Urban Societies



As mayors or


mayors‘


representatives of world historical and culturally-significant cities, we


met at Mayors



Forum 2006 in the beautiful Chinese city of Nanjing on September 23, 2006. At


this


grand


international


gathering,


we


held


extensive


and


in-depth


discussions


on


issues


of


common concern, and, thereby, have reached the following consensus on the promotion of culture


and the development of harmonious urban societies:


1.



The development of a harmonious urban society is a common desire of mankind. It is a hope


and a conviction; moreover, it requires action and creativity.


We


are


committed


to


achieving


harmony


between


man


and


nature,


in


people-to



people


relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and


justice.


2.



Culture stems from the people, and belongs to the people. All citizens, therefore, should ne


involved


in


the


protection


of


their


cultural


heritage


and


the


development


of


their


national




cultures.


We


are


committed


to


applying


ourselves


to


the


dissemination


and


popularization


of


the


knowledge


regarding


the


protection


of


cultural


heritage,


and


to


the


enhancement


of


public


awareness in the regard, thus creating a favorable social environment for our efforts to preserve


and pass down both our tangible and intangible heritage from generation to generation.


3.



The


development


of


cultural


industry


is


an


important


means


of


boosting


a


city



s


cultural


vitality, and realizing harmony in the lives of urban residents.


We are committed to making great efforts to develop cultural industry and provide our urban


residents


with


more


and


better


cultural


products


and


services


so


as


to


enable


them


to


enjoy


continuous improvement in both material and spiritual life.


4.



The


development


of


cultural


industry


is


the


way


for


a


city


to


bring


the


advantages


of


its


cultural resources into play, and to sharpen its comprehensive competitive edge.


In the development of cultural industry, we are committed to striking a balance between the


development of cultural resources and the preservation of them, and gearing the development to


the


market


demand,


thereby


injecting


historic,


artistic,


and


emotional


color


into


the


urban


economy in order to translate the potential value of culture resources into practical social wealth.


5.



Cultural


exchanges


among


historical


and


culturally-significant


cities,


whose


respective


cultural


features


and


individuality


are


their


unique


and


invaluable


symbols,


will


greatly


contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.


We


are


committed


to


preserving


and


diversifying


urban


individuality,


to


upgrading


urban


cultural


standards,


to


maintaining


the


principle


of


equality


and


mutual


benefit


in


cultural


exchanges, to encouraging cultural exchanges among artists and organizations of culture and arts


around the world, and to stepping up efforts to promote coordination and communication among


government departments of culture in different countries so as to enhance the appreciation of one


another



s culture among the cities.


When we look into the future, we firmly believe that the development


of cultural


industry


and


the


promotion


of


cultural


progress


will


substantially


contribute


to


the


development


of


harmonious


urban


societies,


and


human


society


as


a


whole.


Let



s


join


forces


to


create


a


more


beautiful and harmonious future for mankind with our wisdom and diligence!






















































(September 23, 2006)






英译汉 原文(


2007



< br>


From How the Leopard Got His Sports





























Rudyard Kipling


In the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the


High


Veldt.




Member


it


wasn



t


the


Low


Veldt,


or


the


Bush


Veldt,


or


the


Sour


Veldt,


but


the




sclusively


bare,


hot,


shiny


High


Veldt,


where


there


was


sand


and


sandy-coloured


rock


and




sclusively tufts of sandy-yellowish grass. The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo


and the Hartebeest lived there; and they were



sclusively sandy-yellow-brownish all over; but the


Leopard, he was the



sclusivest sandiest- yellowish-brownest of them all



a grayish-yellowish


catty-shaped kind of beast, and he matched the



sclusively yellowish-grayish-brownish all over;


but


the


Leopard,


he


was


the




sclusivest


sandiest-yellowish-brownest


of


them


all




a


grayish-yellowish


catty- shaped


kind


of


beast,


and


he


matched


the




sclusively


yellowish-grayish-brownish colour of the High V


eldt to one hair. This was very band for he would


lie down by a



sclusively yellowish- grayish-brownish stone or clump of grass, and when the The


Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte- Buck came by he


would


surprise


them


out


of


their


jumpsome


lives.


He


would


indeed!


And,


also,


there


was


an


Ethiopian with bows and arrows (a grayish- brownish-yellowish man he was then), who lived on


the High Veldt with the Leopard; and the two used to hunt together



the Ethiopian with his teeth


and claws



till the Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Quagga and all


the rest of them didn



t know which way to jump, Best Beloved. They didn



t indeed!


After


a


long


time



things


lived


for


ever


so


long


in


those


days




they


learned


to


avoid


anything that looked like a Leopard or an Ethiopian; and bit by bit



the Giraffe began it, because




his legs were the longest



they went away from the High Veldt. They scuttled for days and days


and days till they came to a great forest,



sclusively full of trees



and bushes and stripy, speckly,


patchy-blatchy


shadows,


and


there


they


hid:


and


after


another


long


time,


what


with


the


slippery-slidy shadows of the trees falling on them, the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew


stripy, with little wavy grey lines on their backs like bark on a tree trunk; and so, though you could


hear


them


and


smell


them,


you


could


very


seldom


see


them,


and


then


only


when


you


knew


precisely where to look. They had a beautiful time in the



sclusively grayish- yellowish-reddish


High Veldt outside, wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone.


At last they were so hungry that they ate rats and beetles and rock-rabbits, the Tummy-ache, both


together; and then they had the Big the dog-headed, barking Baboon, who is Quite the Wisest gone


Animal in All South Africa.


Leopard to Baviaan,



Where has all the game gone?




And Baviaan winked.


He knew.



Said


the


Ethiopian


to


Baviaan,



Can


you


tell


me


the


present


habitat


of


the


aboriginal


Fauna?



(That


meant


just


the


same


thing,


but


the


Ethiopian


always


used


long


words.


He


was


a


grown-up.)


And Baviaan winked.


He knew.



Then said Baviaan,



The game has gone into other spots; and my advice to you, Leopard ,is


to go into other spots as soon as you can.




And the Ethiopian said ,



That is all very fine, but I wish to know whither the aboriginal Flora


because it was high time for a change; and my advise to you , Ethiopian, is to change as soon as


you can.




That puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they set off to look for the aboriginal Flora,


and presently, after eve days, they saw a great, high, tall forest full of tree trunks all



sclusively


speckled


and


sprottled


and


spottled


,dotted


and


splashed


and


slashed


and


hatched


and


cross-hatched with shadows.



what is this,



said the Leopard,



that is so



sclusively dark, and yet so full of little pieces of


light?





I don



t know,



said the Ethiopian, but it ought to be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe,


and I can hear Giraffe, but I can



t see Giraffe.





That



s curious,



said the Leopard.



I suppose it is because we have just come in out of the


sunshine. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can



t see Zebra.





Wait


a


bit,




said


the


Ethiopian.



It



s


a


long


time


since


we‘ve



hunted




em.


Perhaps


we



ve


forgotten what they were like.




Fiddle!



said the Leopard.



I remember them perfectly on the High Veldt, especially their


marrow-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a



sclusively fulvous golden- yellow from


head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a



sclusively grey-fawn colour from


head to heel.





Umm,




said


the


Ethiopian,


looking


into


the


speckly- spickly


shadows


of


the


aboriginal


Flora-forest.



Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smokehouse.




But they didn



t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell


them and hear them, they never saw one of them.



For


goodness‘ sake


,



said the Leopard at tea-time,



Let us wait till it gets dark. This daylight


hunting is a perfect scandal.




So


they


waited


till


dark,


and


then


the


Leopard


heard


something


breathing


sniffily


in


the


starlight


that


fell


all


stripy


though


the


branched,


and


he


humped


at


the


noise,


and


it


smelt


like


Zebra, but he couldn



t see it. So he said,



Be quiet, O you person without any form. I am going to


sit on your head till morning, because there is something about you that I don



t understand.




Presently he heard a grunt and a crash and a scramble, and the Ethiopian called out,



I



ve


caught a thing that I can



t see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn



t any


form.





Don



t you trust it,



said the Leopard.



Sit on its head till the morning



same as me. They


haven



t any form



any of



em.




So they sat down in them hard till bright morning-time, and then Leopard said,



What have


you at your end of the table, Brother?




The


Ethiopian


scratched


his


head


and


said,



It


ought


to


be



sclusively


a


rich


fulvous

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 12:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599855.html

翻译 英汉互译练习的相关文章