-
英译汉原文
(2009):
The Big
Bull Market
by Frederick Lewis Allen
The
Big Bull Market was dead. Billions of
dollars
‘
worth of profits
and paper profits
-
had
disappeared. The
grocer,
the
window-cleaner
and
the
seamstress
had
lost
their
capital.
In
every
town there were families which had
suddenly dropped from showy affluence into debt.
Investors
who had dreamed of retiring
to live on their fortunes now found themselves
back once more at the
very beginning of
the long road to riches. Day by day the newspapers
printed the grim report of
suicides.
Coolidge-Hoover
Prosperity
was
not
yet
dead,
but
it
was
dying.
Under
the
impact
of
the
shock
of
panic,
a
multitude
of
ills
which
hitherto
had
passed
unnoticed
or
had
been
offset
by
stock-market
optimism
began
to
beset
the
body
economic,
as
poisons
seep
through
the
human
system when a vital organ has ceased to
function normally. Although the liquidation of
nearly 3
billion dollars of
brokers
‘
loans contracted
credit, and Reserve Banks lowered the rediscount
rate,
and the way in which the larger
banks and corporations of the country had survived
the emergency
without a single failure
of large proportions offered real encouragement,
nevertheless the poisons
were
there:
over
production
of
capital;
over-ambitious
expansion
of
business
concerns;
overproduction
of
commodities
under
the
stimulus
of
installment
buying
and
buying
with
stock-market
profits;
the
maintenance
of
an
artificial
price
level
for
many
commodities;
the
depressed
condition
of
European
trade.
No
matter
how
many
soothsayers
of
high
finance
proclaimed
that
all
was
well,
no
matter
how
earnestly
the
president
set
to
work
to
repair
the
damage with soft words
and White House conferences, a major depression
was inevitably under
way.
Nor was that all, Prosperity is more
than an economic condition; it is a state of mind.
The Big
Bull Market had been more than
a climax of a business cycle; it had been the
climax of a cycle in
American
mass
thinking
and
mass
emotion.
There
was
hardly
a
man
or
woman
in
the
country
whose attitude
toward life had not been affected by it in some
degree and was not now affected by
the
sudden and brutal shattering of hope. With the Big
Bull Market gone, and prosperity going,
American
were
soon
to
find
themselves
living
in
an
altered
world
which
called
for
new
adjustments,
new
ideas,
new
habits
of
thought
and
a
new
order
of
values.
The
psychological
climate was
changing; the ever-shifting currents of American
life were turning into new channels.
The post-war decade had come to its
close. An era had ended.
参考译文:
行情暴涨的股票市场
佛里德利克
?
路易斯
?
阿兰
著
行情暴涨的股票市场崩盘了。
数十亿
美元的实际利润和票面利润统统成了泡影。
杂货店
老板,
橱窗清洗工,
成衣店女裁缝,
接二连三的赔光
了老本。
每个城镇里都有许多显赫的富
户,
一夜之间便跌进了债务的深渊。
曾经梦想退休以后靠财产安度晚年的投资商们,
p>
发现自
己又一次回到漫长的创业历程的起点。报纸上天天都在刊登令
人毛骨悚然的有关自杀的报
道。
柯利
芝
—
胡佛盛世虽然尚未结束,但已日薄西山,
< br>气息奄奄了。人们惊慌失措,惊恐万
状。在这种情况下,
原来不为人们所注意、获被股票市场的乐观气氛所掩盖的种种弊端,开
始困扰经济实体,
就好比人体的某一重要器官,一旦失去正常功能,毒菌便乘虚而入。
尽管
近
30
亿美元的经纪人贷款已经偿清,信贷已经收缩,
联邦各大储备银行的再贴现率已经降
低,国内一些大银行、大公司,已安全度过危机,没
有一家遭受巨额损失,所用的方法也确
实令人鼓舞,然而,毒菌依然存在:资本生产过剩
、实业公司的过于野心勃勃的扩张、在分
期付款购物和股市利润购物刺激下的商品生产过
剩、许多商品价格人为地保持在某种水平
上、对欧贸易的不景气,
等等。
不管有多少高级金融预言家声称一切正常,
也不管总统
先生
多么认真地着手工作,
用温和的言词和一个又一个白宫会议
来修补损失,
大萧条还是迫在眉
睫,不可避免。
问题还远不止此。
繁荣不仅指经济状况,
也指人的心态。
行情暴涨的股票市场不仅仅是
一个
商业周期的顶点。
过去,
在美国几乎没有一个人的生活态度不在
某种程度上受到繁荣的
影响,
而今,
更
由于希望的突然破灭而遭到残酷的打击。
行情暴涨的股票市场已经土崩瓦解,
繁荣正在消失,
过不多久,
美国人就会发现自己生
活的那个世界已经变了,
需要人们做出新
的调整,具有新的思想
观念,新的思维方式,新的价值体系。人们的心理状态正在改变;不
断变化着的美国生活
潮流正在转入新的渠道。
战后的十年已到了岁终。一个时代就这样结束了。
汉译英原文:
银杏
①
郭
沫
若
银杏,我思念你,我不知道你为什
么叫公孙树
②
。但一般人叫你是白果,那是容易了解
的。
我知道,
你的特征
并不专在乎你有这和杏相仿佛的果实,
核皮是纯白如银,
核仁是
富于
营养
③
——这不用说已经就足以为
你的特征了。
但一般人并不知道你是有花植物中最古的先进<
/p>
④
,你的花粉和胚珠具有者动物般的性态
⑤
,你是完全由人力保存下来的奇珍
⑥
。
自然界中已经是不能有你的存在了
⑦
,但你依然挺立着,在太空中高唱着人间胜利的凯
歌。
你这东方的圣者,你这中国人文
⑧
的有生命的纪念塔,你是只有中国人才有呀,一般人
似乎也并不知道。<
/p>
我到过日本,日本也有你,但你分明是日本的华侨,
,你侨居在日本大约已有中国的文
化侨居在日本那样久远了吧。
你是真应该称为中国的国树呀,我是喜欢你,我特别的喜欢你。
但也并不是因为你是中国的特产,我才特别的喜欢,是因为你美,你真,你善。
你的株干是多么的端直,你的枝条是多么的蓬勃,你那折扇形的叶片是
多么的青翠,
多么的滢洁,多么的精巧呀!
< br>在暑天你为多少的庙宇戴上了巍峨的云冠,你也为多少的劳苦人撑出了清凉的华盖
⑨
。
梧桐虽有你的端直却没有你的坚牢;
白杨虽有你的葱茏却没有你的庄重。
熏风会妩媚你,群鸟时来为你欢歌;上帝百神——假如是有上帝百神,我相信每当皓
月流
空,他们会在你脚下来聚会。
秋天到来,蝴蝶已经死了的时候
,你的碧叶要翻成金黄,而且又会飞出满园的蝴蝶。
你不是一
位巧妙的魔术师吗?但你丝毫也没有令人掩鼻的江湖气息
⑩
。<
/p>
当你那解脱了一切,你槎枒的枝干挺撑在太空中的时候,你对于
寒风霜雪毫不避易
11
。
那是多么的嶙峋而又洒脱
12
呀,恐怕自有佛法以
来再也不会产生过象你这样的高僧。
你没有丝毫依阿取容
p>
13
的姿态,但你也并不荒伧
14
;你的美德象音乐以安阳洋溢八荒,
但你也并不骄傲;你的名讳似乎就是
“超然”
15
,你超在乎一切的草木之上,你超在乎一切
之上,但你并不隐遁。
你的果实不是可以滋
养人,你的本质不是坚实的器材,就是你的落叶不也是绝好的引
火的燃料吗?
可是我真有点奇怪了:奇怪的是中国人似乎大家都忘记了你,而且忘记得
很久远,似
乎是从古以来。
我在中国
的经典中找不出你的名字,我很少看到中国的诗人咏赞你的诗,也很少看到
中国的画家描
写你的画。
这究竟是怎么一回事呀,
你是随中国文化以俱来的亘古的证人,
你不也是以为奇怪吗?
银杏,中国人是忘记了你呀,大家虽然都在吃你的白果,都喜欢吃你的白果,但的确
p>
是忘记了你呀。
世间上也尽有不辨菽
p>
16
麦的人,但把你忘记得这样普遍,这样久远的例子,从来也不曾
有过。
真的拉,陪都
17
不是首善之区
18
吗?但
我就很少看见你的影子,为什么遍街都是洋槐
19
,
满园都是幽加里树
20
呢?
我是怎样的思念你呀,银杏!我可希望你不要把中国忘记吧。
这事情是有点危险的,我怕你一不高兴,会从中国的地面上隐遁下去。
< br>
在中国的领空中会永远听不着你赞美生命的欢歌。
<
/p>
银杏,我真希望呀,希望中国人单为能更多吃你的白果,总有能更加爱慕你的一天。
1942
年
5
月
参考译文:
Gingko
By Guo Mo-ruo
Translated by
Shi Zhikang
Gingko, I hold you dear,
but I
‘
m at a loss as to why
you are called Grandpa Tree. However,
as to the name White Fruit the average
man gives you that is within my easy reach.
To
my
knowledge,
the
characteristics
you
show
are
not
confined
to
the
similarity
between
you and the apricot
in you fruit, the pure silver white of the peel
and the rich nutrition contained in
the
core
-
the
characteristics are just self-evident.
Nevertheless,
it
is
beyond
the
knowledge
of
the
average
man
that
you
boast
the
remotest
antiquity
among
flowering
plants,
and
your
pollen
and
ovules
are
reminiscent
of
the
natural
properties
of
an
animal.
You
are
a
rare
treasure,
having
defied
the
passage
of
time
entirely
by
virtue of human preserving power.
Though you are nameless in Nature, you
stand upright, in a supercilious manner, with your
resonant song of the triumph of the
human world echoing in the air.
You are
an oriental sage and a living monument in Chinese
culture. It is in China alone that
you
exist, which seems unknown to the average man.
When I visited Japan, I found you
there. But you are definitely an overseas Chinese
residing
in Japan, and your residence
in Japan could have witnessed an equal length of
time with that of
Chinese culture in
Japan.
You are entitled to the honor of
the national tree in China. I like you, and I dote
on you, not
because you are a specialty
in China, but because you are beautiful, true and
benign.
You
are
noted
for
upright
trunks,
luxuriant
branches
and
folding-fan-like
green
leaves,
so
pure,
so exquisite!
In summer, you helmet
countless temples with lofty canopies and shelter
numerous laborers
with overhanging cool
shade.
The parasol tree is not as firm
as you, though equally upright.
The
white poplar is not as dignified as you, though
equally luxuriant.
A soft breeze will
curry favor with you and flocks of birds will sing
melodious madrigals for
you. I feel
that whenever the bright moon climbs high in the
sky, God and immortals, should there
be
God and immortals, would enjoy a get-together at
your feet.
The season of autumn sets in
when butterflies have come to their
lives
‘
end. However, when
your jade green leaves turn golden
yellow, gardens are likewise alive with flying
butterflies in the
air.
Aren
‘
t you an
expert magician? But you are devoid of any
contemptible worldly-wise airs.
When
you are stripped of leaves with your bare twigs
sticking up towards the sky, you never
flinch even a wee bit from the cold
wind and the frosty snow.
You look so
dignified and detached. I
‘
m
afraid that no monk could have been so noble as
you
ever since Buddhist dharma came
into being.
You strike no affected or
submissive attitude, but you are never vulgar;
your virtues travel far
and wide like
music floating everywhere, but you are not
conceited. You impress people with the
spirit of
―
transc
endence
‖
, transcending all
herbs and plants, transcending everything earthly,
but
you do not retire into solitude.
Isn
‘
t it right
that your fruit could be used as nourishment for
human health that your body
could be
made into solid instruments, and your dead leaves
could serve as an ideal kindling fuel?
So I really feel perplexed: why do most
Chinese seem to have sunk you into deep oblivion,
into such deep oblivion ever since
remote ancient times?
To my knowledge,
your name does not enjoy a proper place in
China
‘
s classics, for I
rarely
find that you are eulogized in
the verses composed by Chinese poets and seldom
see that you are
visually presented in
the paintings made by Chinese artists.
How on earth is it so? As a witness to
the ancient Chinese civilization,
don
‘
t you feel equally
puzzled?
Gingko, you have
indeed slipped from the memory of Chinese people
though your white fruit
enjoys
popularity among them. It is a fact that they fail
to have committed you into their memory.
It is not rare that there do exist a
large number of people who fail to tell beans from
wheat,
but it is certainly rare that
such a plant as you has escaped from the memory of
so much humanity
for such a long time.
Hey, isn
‘
t
Chongqing, the interim capital, the best place?
Even there, I can hardly find the
faintest
shadow
of
you.
Why
are
all
the
locusts
planted
along
the
streets?
Why
are
all
the
eucalyptuses in the gardens?
How I miss you, gingko! I sincerely
hope that you won
‘
t forget
China.
It is really hard to hold
you here. You might vanish from
this soil of China once
you
feel
offended,
I
‘
m afraid.
Your
melodious song of praising the beauty of life can
never be echoing in the air of China.
Gingko, it is my sincere hope that the
day will come when, simply because they can enjoy
more of your white fruit, Chinese
people will love you.
May 23
rd
, 1942
注释
①
本片最初发表于
< br>1942
年
5
月
29
日《新华日报》
,后收入《抢箭集》
。作者通过充满诗情画意的语言,描
写了银杏的干、枝、叶与众不同的特性,
深情地称它是“有花植物中最古的先进”
,是“东方的圣者”
,
应
该成为“中国的国树”
,希望中国人珍爱这难得的异宝。
p>
②
公孙树:银
杏通常有三、五百年树龄。因为它生长缓慢,一般人是公公种,孙子才能收到果实,所以又
叫它“公孙树”
。这里采用意译法(
Grandpa Tre
e
)
,也可以音译成“
Gong-
sun Tree
”
。
③
“核皮是纯白如银,核仁是富于营
养”处理为“纯白如银的核皮”和“富于营养的核仁”
(
the
pure silver
white of the peel and the
rich nutrition contained in the core
)
p>
,与“和杏相仿佛的果实”并列。
④
有花植物中最古的先进:银杏是史
前遗留下来的古老植物之一。在地质历史较老时期,曾生长茂盛,品
种很多。这句可以译
为“
boast the remotest antiquity among
flowering
plants
”
。
⑤
具有着动物般的性态:银杏是雌雄
异株的单性植物,雄性花粉通过风的媒介落到雌花胚珠上,长出花粉
管伸入胚珠内,花粉
管内有二鞭毛精子与胚珠内卵子结合,才能结实。
⑥
是完全由人力保存了下来的奇珍:
由于它单株不能结实,随着地质历史的变迁,日渐稀少,仅在我国生
存下来,后得到人工
栽培并移植各地。
⑦
自然界中已经是不能有你的存在了:这句紧随上句,是说银杏单靠自然是无法生存的。
⑧
人文:文化活动的表现
(
culture
)
。
⑨
云冠、华盖:云冠,原
指像帽子一样覆盖在上面的云,这里指树冠浓密、高耸,起遮荫作用。华盖,原
指古代帝
王的车盖,这里的意思是与云冠相似。
⑩
江湖气息:这里指世俗气息,译作“
world-wise
airs
”
。
11
豪不避易:毫不躲避(
not flinch a wee
bit
)
。
12
嶙峋:原意是瘦削,这里指气节
高尚,气概不凡(
dignified
)
。洒脱:超然的意思(
detached
)
< br>。
13
依阿取容:看人脸色的,逢迎附和的(
affected
and submissive
)
。
14
荒伧:粗俗(
< br>vulgar
)
。
15
超然:离尘脱俗(
transcendence
)
。
< br>
16
菽:豆类的总称(
p>
beans
)
。
17
陪都:首都以外另设的临时首都,这里指重庆。
18
首善之区:全国最好的地方,后
称京师。此指首都,含有讽刺之意。
19
洋槐:即刺槐(
locust tree
)
,原产北美。茎高十余米,树干生刺。
20
幽里加树:即桉树(
eucalyptus
)
,原产澳大利亚及马来西
亚。
英译汉
原文(
2008
)
:
< br>
The Figure a Poem Makes
Robert Frost
Abstraction is
an old story with the philosophers, but it has
been like a new toy in the hands
of the
artists of our day. Why
can
‘
t we have any one
quality of poetry we choose by itself ? We
can have in thought. Then it will go
hard if we can
‘
t in
practice. Our lives for it.
Granted no one
but a humanist much cares how sound a poem is if
it is only a sound. The
sound
is
the
gold
in
the
ore.
Then
we
will
have
the
sound
out
alone
and
dispense
with
the
inessential. We do till we make the
discovery that the object in writing poetry is to
make all poems
sound as different as
possible from each other, and the resources for
that of vowels, consonants,
punctuation,
syntax,
words,
sentences,
meter
are
not
enough.
We
need
the
help
of
context
―
meaning
―
subject matter. That is the
greatest help towards variety. All that can be
done
with
words
is
soon
told.
So
also
with
meters
―
particularly
in
our
language
where
there
are
virtually but two, strict iambic and
loose iambic. The ancients with many were still
poor if they
depended on meters for all
tune. It is painful to watch our sprung-rhythmists
straining at the point
of
omitting
one
short
from
a
foot
for
relief
from
monotony.
The
possibilities
for
tune
from
the
dramatic tones of
meaning struck across the rigidity of a limited
meter are endless. And we are
back in
poetry as merely one more art of having something
to say, sound or unsound. Probably
better if sound, because deeper and
from wider experience.
Then there is this wildness
where of it is spoken. Granted again that it has
an equal claim
with sound to being a
poem
‘
s better half. If it is
a wild tune, it is a poem. Our problem then is, as
modern abstractions, to have the
wildness pure; to be wild with nothing to be wild
about. We bring
up as aberrationists,
giving way to undirected associations and kicking
ourselves from one chance
suggestion to
another in all directions as of a hot afternoon in
the life of a grasshopper. Theme
alone
can steady us down. Just as the first mystery was
how a poem could have a tune in such
straightness as meter, so the second
mystery is how a poem can have wildness and at the
same
time a subject that shall be
fulfilled.
It should be of the pleasure of a poem
itself to tell how it can. The figure is the same
as for
love. No one can really hold
that the ecstasy should be static and stand still
in one place. It begins
in delight, it
inclines to the impulses, it runs a course of
lucky events, and ends in a clarification of
life
―
not
necessarily
a
great
clarification,
such
as
sects
and
cults
are
founded
on,
but
in
a
momentary
stay against confusion. It has denouement. It has
an outcome that though unforeseen
was
predestined from the very mood. It is but a trick
poem and no poem at all if the best of it was
thought
of
first
and
saved
for
the
last.
It
finds
its
own
name
as
it
goes
and
discovers
the
best
waiting
for
it
in
some
final
phrase
at
once
wise
and
sad
―
the
happy-sad
blend
of
the
drinking
song.
No tears in the writer, no
tears in the reader. No surprise for the writer,
no surprise for the
reader. For me the
initial delight is in the surprise of remembering
something I didn
‘
t know I
knew.
I am in a place, in a situation,
as if I had materialized from cloud or risen out
of the ground. There
is a glad
recognition of the long lost and the rest follows.
Step by step the wonder of unexpected
supply
keeps
growing.
The
impressions
most
useful
to
my
purpose
seem
always
those
I
was
unaware of and so made
no note of at the time when taken, and the
conclusion is come to that like
giants
we are always hurling experience ahead of us to
pave the future with against the day when
we
may
want
to
strike
a
line
of
purpose
across
it
for
somewhere.
The
line
will
have
the
more
charm
for not being mechanically straight. We enjoy the
straight crookedness of a good walking
stick.
Modern
instruments
of
precision
are
being used
to
make
things
crooked as
if
by
eye
and
hand in
the old days.
I
tell
how
there
may
be
a
better
wildness
of
logic
than
of
inconsequence.
But
the
logic
is
backward, in retrospect,
after the act. It must be more felt than seen
ahead like prophecy. It must
be a
revelation, or a series of revelations, as much
for the poet as for the reader. For it to be that
there
must
have
been
the
greatest
freedom
of
the
material
to
move
about
in
it
and
to
establish
relations in it regardless of time and
spare, previous relation, and everything bat
affinity. We prate
of freedom. We call
our schools free because we are not free to stay
away from them till we are
sixteen
years of age. I have given up my democratic
prejudices and now willingly set the lower
classes free to be completely taken
care of by the upper classes. Political freedom is
nothing to
me .I
bestow
it
right
and
left.
All
I
would
keep
for
myself
is
the
freedom
of
material
―
the
condition of body and
mind now and then to summons aptly from the vast
chaos of all I have lived
through.
Scholars
and
artists
thrown
together
are
often
annoyed
at
the
puzzle
of
where
they
differ.
Both
work
from
knowledge;
but
I
suspect
they
digger
most
importantly
in
the
way
their
knowledge is come by. Scholars get
theirs with conscientious thoroughness along
projected lines
of
logic;
poets
theirs
cavalierly
and
as
it
happens
in
and
out
of
books.
They
stick
to
nothing
deliberately,
but
let
what
will
stick
to
them
like
burrs
where
they
walk
in
the
fields.
No
acquirement
is
on
assignment,
or
even
self-assignment.
Knowledge
of
the
second king
is
much
more available in the
wild free ways of wit and art. A school boy may be
defined as one who can
tell you what he
knows in the order in which he learned it. The
artist must value himself as he
snatches a thing from some precious
order in time and space into a new order with not
so much as
a ligature clinging to it of
the old place where it was organic.
More than once
I should have lost
my soul
to radicalism
if it had been
the originality and
initiative
are
what
I
ask
for
my
country.
For
myself
the
originality
need
be
no
more
than
the
freshness of a poem run in the way I
have described: from delight to wisdom. The figure
is the
same as for love. Like a piece
of ice on a hot stove the poem must ride on its
own melting. A poem
may
be
worked
over
once
it
is
in
being,
but
may
not
be
worried
into
being.
Its
most
precious
quality will remain its having run
itself and carried away the poet with it. Read it
a hundred times:
it
will
forever
keep
its
freshness
as
a
metal
keeps
its
fragrance.
It
can
never
lose
its
sense
of a
meaning that once unfolded by surprise
as it went.
参考译文:
诗运动的轨迹
[
美
]
佛
罗
斯
特
著
抽象对哲学家来说是老生常谈,但
它在当代艺术家手中却还像是一种新鲜玩意儿。我
们为何不能有自己选择的任何一种诗所
固有的特性呢?我们心中可以有。
可要是我们实际上
不能有,那
它也难有结果。我们的生命向往那种特性。
如果诗仅仅是一种
声调的话,让我们假定只有人文学者才关心这种声调有多纯正。这
声调是矿石中的金子。
那么哦我们只把金子淘出,
而将其他可有可无的东西摒弃;
p>
直到我们
发现写诗的宗旨是要让每首诗都尽可能发出不同的声调,<
/p>
而要做到这点,
现有的元音、
辅音、
p>
标点、句法、词汇、句型和格律并不够用。我们还需要借助于语境一意义一题材。这对于声<
/p>
调之变化是莫大的帮助。
词汇能造成的变化三言两语就可讲清。<
/p>
格律的变化也同样一尤其在
英语中,
因为
英语诗歌实际上只有两种格调,
即严谨的抑扬格和不严谨的抑扬格。
古代诗人
有许多格律,
但如果他们仅依靠格律来形成旋律,
那他们的格律仍然不够用。
看我们的弹性
节奏派诗人为避免单调而使劲一个音步中略去一个短音,
那可真叫惨不忍睹。
其实要让源自
充满激情且富于意义的声调之旋律穿越因受限制而呆板的格
律,
其可能性可谓无穷无尽。
我
们可以
退后一步,
把诗仅仅看成又一种有意义要表达的艺术,
不管它纯
正还是不纯正。
也许
纯正更好,因为更深远,来自更丰富的经历
。
这下就有了我们要探的这种野性。让我们再假设这种野性和
声调一样,理应成为诗不
可或缺的要素,
那么一种野性的旋律就
可以是诗。
于是我们要解决的问题就是像现代抽象派
艺术家那样
使这种野性保持纯洁,
使之成为一种野而不狂的野性。
我们爱偏
离正道,
爱陶醉
于漫无目的的联想,
像
充满活力的蚱蜢在炎热的下午东蹦西跳,
从一个偶然的启示跳向另一
个偶然的启示。
只有主题能让我们镇静下来。
我们先前的困
惑是:
在格律这种一成不变的框
架之中,一首诗怎么能获得一种
变化的旋律。
同先前的困惑一样,
我们现在的困惑是:
一首
诗何以能既具有野性,同时又有一个要实现的主题。
若让一首诗自己来说明这点,那应该是一件令人愉快的事。一首诗自有其运动
轨迹。
它始于欢欣,
终于智慧。
这条轨
迹对爱情也是一样。
谁也不可能真正相信那种强烈的感情会
在一
个地方静止不动。它始于欢欣,
它喜欢冲动,
随着第一行写出它
就开始设定方向,
然后
经历一连串的偶然和侥幸,
最终到达生命中的一片净土
——
那片净土不必很大,
不必像各教
派学派立脚的地盘那么大,
但应在与混乱相对的片刻清净之中。
它有结局。
它有一种虽说意
外但却早已在原始情绪的第一意象中就注定了的结局
—
结局的确是来自情绪。
若它的最佳部
分早就被想
到并被可以保留到最后,
那它就是首伪诗,
而不是真正的诗。<
/p>
诗应该在运动过程
中发现自己的名字,
并
发现最精彩的部分就在最后的某个语句之中,
在某个酒歌般悲喜交融
的语句之中。
诗人没有眼泪,读者亦不会流泪。诗人没有
惊喜,读者亦不会有惊喜。对我而言,最
初的欢欣就在突然回想起我不知自己所知的某事
或某物的惊喜之中。
我会身在某处,
处于某
中状态,
仿佛我是从云中钻出或是从地面高高升起,
心中怀
着一种因认出早已淡忘的事物二
感到的喜悦,
其余的一切接踵而来。
意想不到的惊喜一点点地增加。
最有助于我实现目的的
印象似乎总是那些我当初获得时未加留心因而没有记录下来的印象,
而结
果是我们总像巨人
似的把经历抛到前方去铺我们未来的路,以防有朝一日我们也许会想另
觅一条实现目的的
路,超越以往的经历区什么地方。那条路也许更有魅力,
因为它不会笔直德单调乏味。
我们
总喜欢一根漂亮拐
杖的直中有曲。
现代精密仪器正在被用来使东西弯曲,
就像过去
人们凭眼
睛和手工所做的一样。
较之
非逻辑的野性,我知道怎么会有一种更逻辑的野性。但这种逻辑是后来的,是在
行动之后
,
在回忆之时才有的。
它必须是被感觉到,而不是像预言那样被
预见到。
不管对诗
人还是对读者,
它都
必须是一种启示,或一连串启示。因为情况应该是这样:素材在任何时
间空间都必须有最
充分的自由在这种逻辑中运动,
并在其中建立各种关系,
包括先
前的关系,
以及除雷同之外的一切关系。我们爱空谈自由。因为我们
16
岁之前没有离开学校的自由,
我们就认为我们的学校自
由。
我已经放弃了我的民主偏见,
现在我乐意让下层民众自由地
被
上层阶级全面照管。
政治自由于我可有可无。
我可以把它送给左邻右舍。
我要替自己保留的
就是我运
用素材的自由,我身心状态随时能响应我所经历过的大混乱之召唤的自由。
学者和艺术家相聚时往往会恼于说不清楚他们之间的差别。他们都凭其学识立业,但
我认为两者最大的差别就在于他们获取知识的方式。
学者总是沿设计好的逻辑路
线谨慎而周
密地获取知识,
诗人的方式则可谓潇洒,
总是随缘凑巧地从书里书外获取。
他们并不刻意附
着他们,
就像在旷野中行走时芒刺附着于他们身上那样。
诗人并
不把求知作为必修课,
甚至
不作为选修课。
这第二类知识更适合凭借艺术才智随心所欲地区获取。
可以这么说,
学者能
用其获取知识的那种条理告诉你他的所识所知;
艺术家则肯定会夸耀,
说他能从某个在时空
上都先有的条理中取
出其不可分割的某一部分,然后放进一个甚至于与之无关的新条理中。
如果激进主义就是被一些青年皈依者误认为的独创性,那我可能早就不止一次地皈依
它了。
独创性和进取心是我为自己的祖国祈求的东西。
对我
而言,
独创性只须是一首诗的新
颖之处,
而那首诗之形成是依照我上文所描述的轨迹
—
从欢欣到智慧,
这条轨迹对爱情也是
一样。
像热炉子上
的冰块,
诗必须经历它自己的融化过程。
一首诗完成之后可以被
修饰润色,
已运动并带着诗人和它一道行进,
它最珍贵的特性就
将永远保持。
它将会让人百读不厌,
就
像金属永远保持其香味。它永远都不会失去它在运动过程中意外呈现的意蕴。
汉译英原文:
孩子,快抓紧妈妈的手
———
为汶川地震死去的孩子而作
孩子,快抓紧妈妈的手!
去天堂的路太黑,
妈妈怕你碰了头。
孩子,快抓紧妈妈的手!
让妈妈陪你走,
妈妈怕天堂的路太黑。
我看不见你的手。
自从到倒塌的墙把阳光夺走,
我再也看不见你柔情的眸。
孩子,你走吧。
前面的路再也没有忧愁,
没有读不完的课本,
和爸爸的拳头。
你要记住我和爸爸的模样,
来生还要一起走。
****************************
妈妈,别担忧。
天堂的路有些挤,
有很多同学朋友。
我们说不哭。
每一个人的妈妈都是我们的妈妈,
每一个孩子都是妈妈的孩子。
没有我的日子,
你把爱给活着的孩子吧。
妈妈,你别哭。
泪光照亮不了我们的路,
让我们自己慢慢走。
妈妈,
我会记住你和爸爸的模样,
记住我们的约定来生一起走。
参考译文:
Hold Tight
Mommy
‘
s Hand, Baby!
——
In
memory of the children who died in Wenchuan
earthquake
Hold Tight
Mommy
‘
s Hand, Baby!
The road to heaven is too dark.
Mommy fears you may bump your head.
Hold Tight
Mommy
‘
s Hand, Baby!
Let me go with you.
Mommy
fears the road to heaven is too dark.
I cannot see your hand.
The
collapsed wall takes away the sunlight.
I can no longer see your tender eyes.
You may go in peace, baby.
The road ahead is no longer filled with
cares.
You don
‘
t
have to face mountains of books
And
your daddy
‘
s fists.
Remember how your mommy and
daddy look.
We will live together again
in the afternoon.
*********
***********************************
Do
not worry about me, mommy.
The road to
heaven is a little crowded.
I
‘
ve seen many
schoolmates and friends.
We
tell each other we must
n‘
t
cry.
Everyone
‘
s
mommy is our mommy
。
Everyone
‘
s child
is mommy
‘
s child.
In the days without me,
Please give your love to those alive.
Do not cry, mommy.
Our glittering tears cannot light up
the road.
Let us go at our own pace.
Mommy,
I will
remember how you and daddy look,
And
our promise to live together again in the
afterlife.
英译汉原文(
2007
)
:
From Our Destiny in Space
Isaac Asimov
The Earth is
full! Four billion people have crammed into every
desirable and fruitful area and
have
spilled over into all the barren and inhospitable
areas. Under the pressure of the fullness, the
wilderness is disappearing, competing
plants and animals are dying out; the weather is
changing
and the soil is failing. And
yet there is perhaps an even more fundamental
danger to humanity in
the
Earth
‘
s fullness than is
represented by any sort of physical deterioration.
Humanity began as a
thin cluster of
primitive hominids in East Africa about four
million years ago. About two million
years ago, the first hominids appeared
who were sufficiently close in structure to the
human being
to be placed into
genus Homo.
It was not until
150,000 years ago that the hominid brain developed
to a size sufficient to produce the
first organisms we can classify as
Homo
sapiens,
and it was only
50,000 years ago that
―
modern
man,
‖
Homo
sapiens,
made his appearance on the
Earth.
His increase in range was slow
indeed. It was not till 30,000 years ago that
human beings
began to enter Australia
and the American continents, and even as late as
300
years ago, those
continents were but thinly occupied.
Then came the Industrial Revolution and
the Earth filled with what was, on the
evolutionary
scale, an explosion. In a
couple of centuries, the world population
quintupled from 0.8 billion to
4.2
billion, and now Earth bears all the human load it
can manage and, in many places, somewhat
more than it can manage.
Consider,
then,
that
we
and
our
hominid
ancestors
evolved
on
an
essentially
empty
Earth.
There was always the possibility,
during times of stress, that one might pick up as
much of one
‘
s
belongings as one could carry and
travel to the other side of the hill, where
conditions might be
better, where a new
life might be built and where a new chance might
be taken.
This was true
even after civilization appeared, very late in
human history. The Greeks and
Phoenicians colonized the shores of the
Mediterranean; the Russians pushed into the
Ukraine and
Siberia; the Bantus into
eastern and southern Africa; the Polynesians from
island to island across
the Pacific. In
modern times, Europeans flooded into the Americas
and Australia. In every case, a
thin
wave of early migrants was replaced by a much
denser wave of later ones.
By the
1920
‘
s, however, the freedom
to migrate vanished. No nation, no region, any
loner
welcomed newcomers;
all nations, all regions, had the power to
exclude. Even when migration did
take
place with permission, migrants had to fit into
the full society, too massive to change for them,
There was no chance of building a new
society.
The frontiers open for
millions of years, closed in decades, and there is
no longer the other
side of the hill.
People cannot even make room for themselves by the
desperate method of war;
war has become
too dangerous for that.
So even if we
solved all the problems that now afflict humanity,
we would still be living in a
full
world without the psychological stimulant of a
frontier.
Yet, there is still a
frontier, still another side of the hill. It just
happens to be someplace other
than on Earth itself.
Up there is the moon, to begin with,
and all the space between the moon and the Earth.
That,
too, is a frontier. That, too,
represents new space for
humanity
—
better space in
some ways than
anything we have yet
seen, for it is empty, so that we can design it
from scratch. We have already
penetrated the new frontier. Human
beings have lived in it for as much as six months
at a stretch.
Human beings have reached
the moon itself on six different occasions and
have returned safely.
Two nations have
led the way into space. These are precisely the
new nations that have in
resent
history
filled
a
frontier.
The
American
West
and
the
Russian
East
offered
each
country
examples of the
exhilaration of expanding into empty spaces.
参考译文:
我们在太空中的使命(节选)
[
p>
美
]
艾萨克
?
阿西莫夫
著
p>
地球已人满为患!
40亿的人充塞着每一个适于居住的\富饶的地区
,
甚至那些不宜生
活的不毛之地,
也到
处都有人类的足迹。
在人口日益膨胀的压力下,旷野正在消失;在与人
< br>类的生存竞争中,许多植物和动物正在灭绝;
气候正在发生变化,
土壤日趋贫瘠。
但对人类
来说,
与自然环境的恶化相比,
人满为患也许是一个更为严重的危险。
约
400
前,
人类起源
于东非;
那时仅仅是一群为数不多的原始人。
约
p>
200
万年前,
最早的原始人在人体结构上
进
化到接近现在归入“人类”
这一物
种。直到
15
万年之前,原始人的大脑增大,才进化到足
以产生第一批可归入“智人”的有机生物,而直到
5
< br>万年之前,
“现代人”
,即智人,才真正
在地球上出现。
现代人的数量在当时的增加速度很慢
。直到
3
万年之前,人类才进入澳洲和南北美洲,
而直到
3
百年之前,澳洲和美洲大陆的人口密度还很
小。
随着工业革命的进展,地球上发生了人口爆炸;这里所谓
的“人口爆炸”是从进化的时
间长短来说的。在两个世纪中,世界人口增加了
5
倍,从
8
亿增长到
p>
42
亿。现在,地球承
受了恩类的全部重担
,已经到了它能承受的极限;
在许多地方,负担之重,
甚至已经
堪承受
了。
想象一下我们的祖先原始
人在这个几乎没有人烟的地球上进化的情景吧!
当生活发生困
难
的时候,
他们往往可以收拾能随身携带的行李,
爬过山头,
p>
来到山的那边;那里的自然条
件可能会好些,他们就可以重新开始生
活,并获得新的发展机会。
即使在文明出现之后人类历史的晚
期,
这种情况也是屡见不鲜的。
希腊人和腓尼基人在
地中海沿岸建立了殖民地;
俄罗斯人进入了乌克兰和西伯利亚;
班图人进入了东部非洲和南
部非洲;
波利尼西亚人
散布到了太平洋中的大小岛屿;
在现代,
欧洲人蜂拥而入南北美
洲和
澳洲。这种移民潮,开始往往人数不多,后来移民人数则变得越来越多。
到
20
世纪
20
年代,
移民的自由消失了。
< br>那时,世界上没有一个国家,
没有一个地区再
欢迎新移民
了;
所有的国家、所有的地区都有权拒绝接受移民。即使允许移民,庞大的社会
也不可能为少数移民而改变,
只能要求移民完全融入所在国或所在地区的
社会。
那时,
已不
可能建立一个新的移
民社会了。
曾经开放了几百年的边界,在几十年内关闭了。再
也没有“山的那边”了。人们甚至无
法用战争这一最后的手段来扩大生存空间,因为这太
危险了。
因此,
几十我们解决了困扰
人类的所有问题,
我们依然生活在一个拥挤的世界里;
在心
p>
理上,已经么有可以激励我们去开拓的边疆。
然而,还存在着一个边疆,还有“山的那边”
。这个边疆不是在地球上,而是在地球
以
外的地方。
首先,
是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。那也是边疆,
是人类新的生存空间
——
在许多方面,
是我们从未见到过的
更美好的生存空间。
那里一片荒芜,
我们就可以像在
一张白纸上,画上最美好的图画。事实上,我们已经穿越了这个新的边疆。
人类在空间已一
次连续生活了半年,六次登上了月球并安全返回。
两个国家率先进入了太空。正是这两个新的国家在现代历史人各自开拓了自己的边疆
:
美国人开拓了西部,俄国人开拓了东部。
他们树立了令人鼓舞的拓荒的榜样。
汉译英原文:
促进文化发展
构建和谐城市
———世界历史文化名城市长论坛南京宣言
< br>我们,
世界历史文化名城和特邀城市的市长和市长代表们,
于
2006
年
9
月
23
日聚集在
中国美丽的城市南
京,
出席了
2006
世
界历史文化名城市长论坛。
在这国际性的文化盛会上,
我们就共同关心的问题进行了广泛、深入的讨论,达成“促进文化发展
构建和谐城市”的
共识:
1
、
和谐城
市是人类的共同愿景,它既是一种理想和信念,更是一种行动和创造。
我们承诺:
追求天人和谐,
人际和谐,
身心和谐,
追求人人相亲,
人人平等,
天下为公,
努力实现我们城市的和谐统一。
2
、
文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗
产、繁荣民族文化,关系每一个公民。
我们承诺:
致力于普及文化遗产保护知识,
增强全社会的文化遗产保护意识,
营造全民
参与保护文化遗产的良好氛围,把有形的物质和无形的精神代代
相传,绵绵不息。
3
、
发展文
化产业是提高城市文化活力,实现市民心灵和谐的重要途径。
我们承诺:大力发展文化产业,为市民提供更多更好的文化产品和文化服务,引导市民
关
注城市文化生长,不断提高市民精神享受水平和生命价值诉求。
4
、
发展文化产业是城市发昏文化资源优势,提升城市综合竞
争力的必然选择。
我们承诺:
在发展
文化产业中,
实现文化资源的保护和开发的平衡,
实现文化资源
的开
发和市场的需求的有效对接,
给城市经济注入历史、
艺术和情感的内涵,
促使文化资源的潜
在价值
转化为现实的社会财富。
5
、
文化特色和个性和是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与
合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。
我们承诺:致力于丰富城市个性,提高城市品品味;
突出平等友好互动狐狸的文化交
流原则,
隔离艺
术家和文化艺术团体开展文化交流,
加强政府文化部门间的协调与沟通,
加
深各城市人民对彼此文化的理解和欣赏。
展望未来,我们深信:发展文化产业、促进文化建设,将为和
谐城市、和谐社会的构建
做出重要贡献。让我们携手并肩,用智慧和汗水共创人类社会和
谐美好的明天!
参考译文:
Nanjing
Declaration of Mayors
‘
Forum
2006 on Promotion of
Culture &
Development of Harmonious Urban Societies
As mayors or
mayors‘
representatives of
world historical and culturally-significant
cities, we
met at
Mayors
‘
Forum 2006 in the
beautiful Chinese city of Nanjing on September 23,
2006. At
this
grand
international
gathering,
we
held
extensive
and
in-depth
discussions
on
issues
of
common
concern, and, thereby, have reached the following
consensus on the promotion of culture
and the development of harmonious urban
societies:
1.
The
development of a harmonious urban society is a
common desire of mankind. It is a hope
and a conviction; moreover, it requires
action and creativity.
We
are
committed
to
achieving
harmony
between
man
and
nature,
in
people-to
–
people
relationships, and in the development
of urban societies. We will work for fraternity,
equality, and
justice.
2.
Culture stems
from the people, and belongs to the people. All
citizens, therefore, should ne
involved
in
the
protection
of
their
cultural
heritage
and
the
development
of
their
national
cultures.
We
are
committed
to
applying
ourselves
to
the
dissemination
and
popularization
of
the
knowledge
regarding
the
protection
of
cultural
heritage,
and
to
the
enhancement
of
public
awareness in the
regard, thus creating a favorable social
environment for our efforts to preserve
and pass down both our tangible and
intangible heritage from generation to generation.
3.
The
development
of
cultural
industry
is
an
important
means
of
boosting
a
city
‘
s
cultural
vitality, and
realizing harmony in the lives of urban residents.
We are committed to making great
efforts to develop cultural industry and provide
our urban
residents
with
more
and
better
cultural
products
and
services
so
as
to
enable
them
to
enjoy
continuous improvement in both material
and spiritual life.
4.
The
development
of
cultural
industry
is
the
way
for
a
city
to
bring
the
advantages
of
its
cultural resources into
play, and to sharpen its comprehensive competitive
edge.
In the development of cultural
industry, we are committed to striking a balance
between the
development of cultural
resources and the preservation of them, and
gearing the development to
the
market
demand,
thereby
injecting
historic,
artistic,
and
emotional
color
into
the
urban
economy in order to
translate the potential value of culture resources
into practical social wealth.
5.
Cultural
exchanges
among
historical
and
culturally-significant
cities,
whose
respective
cultural
features
and
individuality
are
their
unique
and
invaluable
symbols,
will
greatly
contribute to the sustainable
development and prosperity of their cultures.
We
are
committed
to
preserving
and
diversifying
urban
individuality,
to
upgrading
urban
cultural
standards,
to
maintaining
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
in
cultural
exchanges, to
encouraging cultural exchanges among artists and
organizations of culture and arts
around the world, and to stepping up
efforts to promote coordination and communication
among
government departments of culture
in different countries so as to enhance the
appreciation of one
another
‘
s culture
among the cities.
When we look into the
future, we firmly believe that the development
of cultural
industry
and
the
promotion
of
cultural
progress
will
substantially
contribute
to
the
development
of
harmonious
urban
societies,
and
human
society
as
a
whole.
Let
‘
s
join
forces
to
create
a
more
beautiful and harmonious future for
mankind with our wisdom and diligence!
(September 23, 2006)
英译汉
原文(
2007
)
:
< br>
From How the Leopard Got His Sports
Rudyard Kipling
In the days
when everybody started fair, Best Beloved, the
Leopard lived in a place called the
High
Veldt.
‘
Member
it
wasn
‘
t
the
Low
Veldt,
or
the
Bush
Veldt,
or
the
Sour
Veldt,
but
the
‘
sclusively
bare,
hot,
shiny
High
Veldt,
where
there
was
sand
and
sandy-coloured
rock
and
‘
sclusively
tufts of sandy-yellowish grass. The Giraffe and
the Zebra and the Eland and the Koodoo
and the Hartebeest lived there; and
they were
‘
sclusively
sandy-yellow-brownish all over; but the
Leopard, he was the
‘
sclusivest sandiest-
yellowish-brownest of them all
—
a grayish-yellowish
catty-shaped kind of beast, and he
matched the
‘
sclusively
yellowish-grayish-brownish all over;
but
the
Leopard,
he
was
the
‘
sclusivest
sandiest-yellowish-brownest
of
them
all
—
a
grayish-yellowish
catty-
shaped
kind
of
beast,
and
he
matched
the
‘
sclusively
yellowish-grayish-brownish colour of
the High V
eldt to one hair. This was
very band for he would
lie down by a
‘
sclusively yellowish-
grayish-brownish stone or clump of grass, and when
the The
Giraffe or the Zebra or the
Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-
Buck came by he
would
surprise
them
out
of
their
jumpsome
lives.
He
would
indeed!
And,
also,
there
was
an
Ethiopian with bows and
arrows (a grayish- brownish-yellowish man he was
then), who lived on
the High Veldt with
the Leopard; and the two used to hunt
together
―
the Ethiopian with
his teeth
and
claws
—
till the Giraffe and
the Zebra and the Eland and the Koodoo and the
Quagga and all
the rest of them
didn
‘
t know which way to
jump, Best Beloved. They
didn
‘
t indeed!
After
a
long
time
―
things
lived
for
ever
so
long
in
those
days
—
they
learned
to
avoid
anything that looked like a Leopard or
an Ethiopian; and bit by bit
―
the Giraffe began it,
because
his legs were the
longest
—
they went away from
the High Veldt. They scuttled for days and days
and days till they came to a great
forest,
‘
sclusively full of
trees
and bushes and
stripy, speckly,
patchy-blatchy
shadows,
and
there
they
hid:
and
after
another
long
time,
what
with
the
slippery-slidy shadows of the trees
falling on them, the Giraffe grew blotchy, and the
Zebra grew
stripy, with little wavy
grey lines on their backs like bark on a tree
trunk; and so, though you could
hear
them
and
smell
them,
you
could
very
seldom
see
them,
and
then
only
when
you
knew
precisely where to
look. They had a beautiful time in the
‘
sclusively grayish-
yellowish-reddish
High Veldt outside,
wondering where all their breakfasts and their
dinners and their teas had gone.
At
last they were so hungry that they ate rats and
beetles and rock-rabbits, the Tummy-ache, both
together; and then they had the Big the
dog-headed, barking Baboon, who is Quite the
Wisest gone
Animal in All South Africa.
Leopard to Baviaan,
―
Where has all the game
gone?
‖
And
Baviaan winked.
He knew.
Said
the
Ethiopian
to
Baviaan,
“
Can
you
tell
me
the
present
habitat
of
the
aboriginal
Fauna?
‖
(That
meant
just
the
same
thing,
but
the
Ethiopian
always
used
long
words.
He
was
a
grown-up.)
And
Baviaan winked.
He knew.
Then said Baviaan,
―
The game has gone into
other spots; and my advice to you, Leopard ,is
to go into other spots as soon as you
can.
‖
And the
Ethiopian said ,
‖
That is all
very fine, but I wish to know whither the
aboriginal Flora
because it was high
time for a change; and my advise to you ,
Ethiopian, is to change as soon as
you
can.
‖
That
puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they
set off to look for the aboriginal Flora,
and presently, after eve days, they saw
a great, high, tall forest full of tree trunks all
‘
sclusively
speckled
and
sprottled
and
spottled
,dotted
and
splashed
and
slashed
and
hatched
and
cross-hatched with shadows.
―
what is
this,
‖
said the
Leopard,
“
that is so
‘
sclusively dark, and yet so
full of little pieces of
light?
‖
―
I
don
‘
t
know,
‖
said the Ethiopian,
but it ought to be the aboriginal Flora. I can
smell Giraffe,
and I can hear Giraffe,
but I can
‘
t see
Giraffe.
‖
―
That
‘
s
curious,
‖
said the Leopard.
―
I suppose it is because we
have just come in out of the
sunshine.
I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I
can
‘
t see
Zebra.
‖
―
Wait
a
bit,
‖
said
the
Ethiopian.
―
It
‘
s
a
long
time
since
we‘ve
hunted
‘
em.
Perhaps
we
‘
ve
forgotten what they were
like.
‖
―
Fiddle!
‖
said the Leopard.
―
I remember them perfectly
on the High Veldt, especially their
marrow-bones. Giraffe is about
seventeen feet high, of a
‘
sclusively fulvous golden-
yellow from
head to heel; and Zebra is
about four and a half feet high, of a
‘
sclusively grey-fawn colour
from
head to
heel.
‖
―
Umm,
‖
said
the
Ethiopian,
looking
into
the
speckly-
spickly
shadows
of
the
aboriginal
Flora-forest.
―
Then they ought to show up
in this dark place like ripe bananas in a
smokehouse.
‖
But
they didn
‘
t. The Leopard and
the Ethiopian hunted all day; and though they
could smell
them and hear them, they
never saw one of them.
―
For
goodness‘
sake
,
‖
said the
Leopard at tea-time,
―
Let us
wait till it gets dark. This daylight
hunting is a perfect
scandal.
‖
So
they
waited
till
dark,
and
then
the
Leopard
heard
something
breathing
sniffily
in
the
starlight
that
fell
all
stripy
though
the
branched,
and
he
humped
at
the
noise,
and
it
smelt
like
Zebra,
but he couldn
‘
t see it. So
he said,
―
Be quiet, O you
person without any form. I am going to
sit on your head till morning, because
there is something about you that I
don
‘
t
understand.
‖
Presently he heard a grunt and a crash
and a scramble, and the Ethiopian called
out,
‖
I
‘
ve
caught a
thing that I can
‘
t see. It
smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe,
but it hasn
‘
t any
form.
‖
―
Don
‘
t
you trust it,
‖
said the
Leopard.
―
Sit on its head
till the morning
—
same as me.
They
haven
‘
t any
form
―
any of
‘
em.
‖
So they sat down in them hard till
bright morning-time, and then Leopard said,
―
What have
you at
your end of the table,
Brother?
‖
The
Ethiopian
scratched
his
head
and
said,
“
It
ought
to
be
‘
sclusively
a
rich
fulvous
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:各种吃的英文详细
下一篇:常用食物用英语怎么说