-
00:14
-- treading --
till [it
seemed] that Sense was
breaking through -- And when they all were seated,
a Service,
like a Drum -- kept beating
-- beating -- till I [thought] my Mind was going
numb -- And then
I heard them lift a
Box and creak across my Soul with those same Boots
of Lead, again,
then Space -- began to
toll, As [all] the Heavens were a Bell, and Being,
[but] an Ear, and I,
and Silence, some
strange Race, wrecked, solitary, here -- [And]
then a Plank in Reason,
broke, and I
fell down and down -- and hit a World, at every
plunge, and Finished knowing
-- then
--
“我的脑海中,进行着一场葬礼,
悼念者络绎不绝
不停的走着
,
踩踏着
直到仪式的氛围渐
浓
当所有人入座
仪式开始,
敲鼓的声音
沉重有力,敲打着
,
敲打着
直到我的意识变得
麻木
我听见他们抬起棺材
沉重的脚步,
摇摇晃晃
我的灵魂,
吱呀作响
四周,
丧钟响
起
天堂,
就像一个铃铛
存在,
那么就是一只耳朵
安静的我,
如同异类
在此孤独,
在
此腐朽
失去依靠,
理性开始崩塌
我从高处坠落
跌入一个又一个世界
终于,
看清
01:11
We
know
depression
through
metaphors.
Emily
Dickinson
was
able
to
convey
it
in
language, Goya in an image. Half the
purpose of art is to describe such iconic states.
我们能够在一些文学作品中看到抑郁的影子
< br>艾米莉·迪金森
(美国十九世纪著名女诗人)
通
过诗歌诠释它
戈雅(西班牙画家)通过绘画表达
许多艺术作品产生的初衷
就是为了表达
这充满象征意义的状态
01:26
As for me, I had
always thought myself tough, one of the people who
could survive if I'd
been sent to a
concentration camp.
就我自己来说,
我
一度认为自己非常坚强
认为自己是那一类即使被送去集中营
也可以存活
下来的人
01:35
In
1991,
I
had
a
series
of
losses.
My
mother
died,
a
relationship
I'd
been
in
ended,
I
moved
back to the United States from some years abroad,
and I got through all of those
experiences intact.
1991
年,我经历了一连串的不幸
母亲去世
爱情终结
我也在几年的海外生活之后
回到了
美国
我在经历了这一切之后依旧安然无恙
01:49
But in 1994, three
years later, I found myself losing interest in
almost everything. I didn't
want to do
any of the things I had previously wanted to do,
and I didn't know why. The
opposite
of
depression
is
not
happiness, but
vitality.
And
it
was
vitality
that
seemed
to
seep
away from me in that moment. Everything there was
to do seemed like too much
work. I
would come home and I would see the red light
flashing on my answering machine,
and
instead of being thrilled to hear from my friends,
I would think,
that is to have to call
back.
but I'd have to get the food out
and put it on a plate and cut it up and chew it
and swallow it,
and it felt to me like
the Stations of the Cross.
然而在
1994
年,
也就是三年之后
我突然发现自己对几乎所有的事情都失去了兴趣
甚至不
愿意去做那些
我曾经很想去做的事情
我不知道这是为什么
抑郁的反面
并非快乐,
而是活
力
而正是这样的活力
似乎就在那段时间从我的身体中慢慢消失了
所有需要完成的事情
都感觉那么麻烦
回到家的时候
看着电话留言机上闪烁的红灯
我不但
不会因为听到朋友们
的声音感到兴奋
反而会想
怎么有这么多人等我回电话
有时该吃午饭了
我却开始想,
我还
得把食物拿出来
放到盘子里
得切,得嚼,得咽
让我感觉就像耶稣受难一样
02:44
And one of the things
that often gets lost in discussions of depression
is that you know it's
ridiculous.
You
know
it's
ridiculous
while
you're
experiencing
it.
You
know
that
most
people
manage to listen to their messages and eat lunch
and organize themselves to take
a
shower and go out the front door and that it's not
a big deal, and yet you are nonetheless
in its grip and you are unable to
figure out any way around it. And so I began to
feel myself
doing less and thinking
less and feeling less. It was a kind of nullity.
人们在谈论抑郁时
时常忽略了一点
那就是你知道这一切都很荒谬
即使你正处在抑郁之中,
你也知道这一切都很荒谬
你知道多数人都可以让自己
去听语音留言,去吃午餐
紧接着让
自己冲个澡
然后出门
你知道这根本不是什么大不了的事情
然而你已经被它掌控
并且无
法找到任何解决的方式
于是我开始感到自己事情做得越来越少
思考得越来越少
感知得越
来越少
就好像整个人已经没什么价值了
03:21
And then the anxiety
set in. If you told me that I'd have to be
depressed for the next month,
I would
say,
through it. It was the
feeling all the time like that feeling you have if
you're walking and you
slip or trip and
the ground is rushing up at you, but instead of
lasting half a second, the
way that
does, it lasted for six months. It's a sensation
of being afraid all the time but not
even knowing what it is that you're
afraid of. And it was at that point that I began
to think
that it was just too painful
to be alive, and that the only reason not to kill
oneself was so as
not to hurt other
people.
紧接着焦虑就来了
如果你告诉我
我会在接下来的一个月里一直抑郁
我
会说,
“只要一个月
之后不抑郁了我就可以接受。”
但如果你告诉我
“你会在接下来的一个月里严重焦虑。”
那
么我宁可割腕也不愿意忍受
这是一种持续的感觉
就好像你走在路上
滑倒了或者绊倒了
地面猛冲向你的感觉
但这种感觉不是半秒钟
而是持续
p>
6
个月
这是一种时时刻刻感到惧怕
却不知道自己在惧怕什么的感觉
就在那时我开始想
活着太痛苦了
人不自杀的唯一原因
是因为不想伤害身边的人
04:08
And finally one day, I woke up and I
thought perhaps I'd had a stroke, because I lay in
bed
completely frozen, looking at the
telephone, thinking,
call for
help,
after four full hours of my lying
and staring at it, the phone rang, and somehow I
managed
to
pick
it
up,
and
it
was
my
father,
and
I
said,
in
serious
trouble.
We
need
to
do
something.
终于有一
天,我醒来的时候
我觉得我可能中风了
因为我躺在床上整个人是完全僵硬的
我
看着电话,心想
“不好了,我该打电话求助。”
但我没办法伸出手去
没有办法拿到电话来
拨号
终于,在我躺在那盯着电话整整四小时之后
电话铃响了
我不记得自己怎么拿到的电
话
是我父亲打来的
我说,“我现在遇到大麻烦了,
我们必须做点什么。”
04:40
The next day I started with the
medications and the therapy. And I also started
reckoning
with this terrible question:
If I'm not the tough person who could have made it
through a
concentration camp, then who
am I? And if I have to take medication, is that
medication
making me more fully myself,
or is it making me someone else? And how do I feel
about it
if it's making me someone
else?
第二天我开始吃药
开始接受治疗
与此同时我开始思考
一个可怕的问题
如果我不是那种
坚强到
即使被送去集中营也可以存活下来的人
那么我是谁呢?
如果我需要吃药的话
那
么药物是让我变得更像自己
还是让我更不像自己?
如果会让我变得像别人
那么我又如何
感觉到这点呢?
05:09
I
had
two
advantages
as
I
went
into
the
fight.
The
first
is
that
I
knew
that,
objectively
speaking, I had
a nice life, and that if I could only get well,
there was something at the
other end
that was worth living for. And the other was that
I had access to good treatment.
在这个抗争的过程中我有两个优势
首先是我很清楚,客观地说
我有一个不错的生活条件
如果我能好起来
那么最终是会有一些东西
值得我去为之而活的
另外一点就是我能接受好
的治疗
05:25
But I nonetheless
emerged and relapsed, and emerged and relapsed,
and emerged and
relapsed, and finally
understood I would have to be on medication and in
therapy forever.
And I thought,
a chemical cure or a philosophical
cure?
understood that actually, we
aren't advanced enough in either area for it to
explain things
fully. The chemical cure
and the psychological cure both have a role to
play, and I also
figured out that
depression was something that was braided so deep
into us that there
was no separating it
from our character and personality.
但我却
不知为何
,
好转了又复发
又好转,又复发
再好转,再复发
最后我才意识到
我必须
一辈子
依赖药物以及治疗
于是我想,“但这到底是一个化学问题
还是一个心理问题?
这
到底需要化学疗法还是心理疗法
(原话为“哲学”)
呢?”
我无法找到问题的答案
然后我明白
了
事实上我们对这两个领域的了解都还不够
都还不足以完全弄清真相
化学治疗和心理治
疗
都发挥着重要的作用
我也发现抑郁是这样一个东西
深深的嵌入在我们的体内
我们无
法将它彻底剥离
它已经嵌入到我们的性格和个性中了
06:12
I want to say that the
treatments we have for depression are appalling.
They're not very
effective. They're
extremely costly. They come with innumerable side
effects. They're a
disaster. But I am
so grateful that I live now and not 50 years ago,
when there would have
been almost
nothing to be done. I hope that 50 years hence,
people will hear about my
treatments
and be appalled that anyone endured such primitive
science.
我想说现在我们所用的
治疗抑郁症的方法太可怕了
这些方法没有什么效果
还非常昂贵
并且伴随着无数的副作用
它们简直就是灾难
但我很感激我活在当下
而不是
50
年前
那个
时候还不存在
有效的方法
我希望
< br>50
年后
人们听到我接受的治疗方法
会震惊于竟然有人
愿意忍受
如此原始简单的科学
06:41
Depression is the flaw in love. If you
were married to someone and thought,
wife dies, I'll find another
one,
love
without
the
anticipation
of
loss,
and
that
specter
of
despair
can
be
the
engine
of
intimacy.
抑郁是爱的附属品
如果你跟一个人结婚了,然后想
“好吧,如果我的妻子去世了,我会找
一个新的,”
那么据我们所知这不叫爱
没有这样一种爱情
可以只感受幸福而不体验失去
这种绝望的幽灵
会成为亲密关系的动力
07:07
There are three things
people tend
to
confuse: depression, grief and
sadness. Grief is
explicitly
reactive.
If
you
have
a
loss
and
you
feel
incredibly
unhappy,
and
then,
six
months later, you are still deeply sad,
but you're
functioning
a
little
better, it's
probably
grief, and it will probably ultimately
resolve itself in some measure. If you experience
a
catastrophic loss, and you feel
terrible, and six months later you can barely
function at all,
then it's probably a
depression that was triggered by the catastrophic
circumstances. The
trajectory tells us
a great deal. People think of depression as being
just sadness. It's much,
much too much
sadness, much too much grief at far too slight a
cause.
有三种东西是人们容易混淆的
抑郁,悲伤,难过
悲伤是一种明确的反应
如果你遭遇了不
幸并感到极度不快乐
紧接着六个月以后
你还是非常难过,但是生活大致正常了
这很有可
能是悲伤
而且它很有可能在最终
一定程度地自我恢复
如果你经历了一次灾难性的打击
然后感觉非常糟糕
并且六个月之后你依然无法正常生活
那么很有可能就是你的抑郁
被这
种灾难性的情形触发了
这中变化的过程告诉我们很多信息
人们往往认为抑郁只是难过而
已
只是太多太多的难过
太多的悲伤
起因却微不足道
07:56
As I set out to understand depression,
and to interview people who had experienced it, I
found
that
there
were
people
who
seemed,
on
the
surface,
to
have
what sounded
like
relatively
mild
depression
who
were
nonetheless
utterly
disabled
by
it.
And
there
were
other
people who had what sounded as they described it
like terribly severe depression
who
nonetheless had good lives in the interstices
between their depressive episodes. And
I set out to find out what it is that
causes
some
people
to
be
more
resilient than
other
people.
What
are
the
mechanisms
that
allow
people
to
survive?
And
I
went
out
and
I
interviewed person after
person who was suffering with depression.
当我开始着手了解抑郁
并且采访那些有过这样经历的人时
我发现有些人
从表面上看来
好像是比较轻微的抑郁
却已经因此彻底丧失行为能力了
另一些人
从他们的描述中得知他
们
经历了非常严重的抑郁
他们却能够在抑郁发作的间隙
过着不错的生活
于是我开始研
究
到底是什么
使一些人比另一些人能更好地适应
是什么样的机制
让这些人能够幸免?
于是我去探访了一个又一个
经历过抑郁的人
08:37
One of the first people I interviewed
described depression as a slower way of being
dead,
and that was a good thing for me
to hear early on because it reminded me that that
slow
way of being dead can lead to
actual deadness, that this is a serious business.
It's the
leading disability worldwide,
and people die of it every day.
我第一批采访的人中有一个人
把抑郁描述为
一种缓慢的死亡方式
这种说法最初在我听来
是好的
因为这告诉我
缓慢的死亡方式
是会以真正的死亡结束的
这不是说着玩的
这是世
界上导致机能障碍的主要原因之一
每天都有人因此死去
09:00
One of the people I talked to when I
was trying to understand this was a beloved friend
who I had known for many years, and who
had had a psychotic episode in her freshman
year of college, and then plummeted
into a horrific depression. She had bipolar
illness, or
manic depression, as it was
then known. And then she did very well for many
years on
lithium,
and
then
eventually,
she
was
taken
off
her
lithium
to
see
how
she
would
do
without it, and she had another
psychosis, and then plunged into the worst
depression
that I had ever seen in
which she sat in her parents' apartment, more or
less catatonic,
essentially without
moving, day after day after day. And when I
interviewed her about that
experience
some years later -- she's a poet and
psychotherapist named Maggie Robbins
--
when I interviewed her, she said,
over
and over, to occupy my mind. I was singing to blot
out the things my mind was saying,
which were, 'You are nothing. You are
nobody. You don't even deserve to live.' And that
was when I really started thinking
about killing
myself.
在我试图了解这些的时候
其中一个我采访的人
是我的挚友
我们已经相识很多年了
她曾
经在她大学入学的那一年
有过精神病发作
之后陷入了可怕的抑郁
她患有双相情感障碍
当时叫做躁郁症
她经过多年的化学治疗
病情控制得很好
于是后来,
她尝试停止化学治疗
想看看能够独立的支撑下来
她却精神病复发
并且陷入了我所见过的
最严重的抑郁
她在
父母的公寓里坐着
多少有些紧张症的样子,几乎一动不动
日复一日都是如此
当我几年之
后采访她那段经历时
她叫玛吉·罗宾斯,诗人,精神治疗医师
当我采访她的时候她说
“我
一遍一遍地唱着‘花儿去向何处’
来占据我的头脑
来清除我头脑中不停重复的话语
‘你
一文
不值,
你这个无名小辈,
你根本不配活在这世上。
’
那时候我真正开始
有了自杀的想法。
”
10:14
You
don't
think
in
depression
that
you've
put
on
a
gray
veil
and
are
seeing
the
world
through
the haze of a bad mood. You think that the veil
has been taken away, the veil of
happiness,
and
that
now
you're
seeing
truly.
It's
easier
to
help
schizophrenics
who
perceive that there's
something foreign inside of them that needs to be
exorcised, but it's
difficult with
depressives, because we believe we are seeing the
truth.
你没有意识到自己抑郁,
但是
你已经戴上了一层灰色的面纱
并且是透过这层坏情绪的薄
纱
来看待这个世界的
你认为是快乐的面纱
被摘掉了
这样你可以看得更加真实
相对而言
帮助精神分裂症患者更容易
他们认为自己身体里面有某些异质
需要被驱除
但对于抑郁症
患者来说这很难
因为我们坚信自己看到的是事实
10:42
But
the
truth
lies.
I
became
obsessed
with
that
sentence:
the
truth
lies.
And
I
discovered, as I talked to
depressive people, that they have many delusional
perceptions.
People will say,
mother loves you.
people who
are depressed will also say,
in the
end.
Each of us is trapped in his own
body.
we should focus right now on what
to have for
breakfast.
但事实是会说谎的
我非常喜欢这句话
“事实是会说谎的。”
当我与抑郁症患者交谈时我发
现
他们有很多妄想出来的念头
人们会说,“没人爱我。”
然后你说,“我爱你,
你的妻子爱<
/p>
你,
你的母亲爱你。
”
你可以很快给出这个答案
至少对大多数人是如此
但是抑郁的人还会
说
“不论我们做什么,
最终都是要死的。
”
或者他们说,
“两个人之间
是不可能有真正的亲
密交往的,
我们每个人都被自己的身体所束缚了。
“
对于这个你只有回应说
”这点没错,
但
我觉得我们眼下要考虑的
是早上该吃什么。“
11:23
(Laughter)
11:25
A lot of the time, what they are
expressing is not illness, but insight, and one
comes to
think what's really
extraordinary is that most of us know about those
existential questions
and
they
don't
distract
us
very
much.
There was
a
study
I
particularly
liked
in
which
a
group of
depressed
and a
group
of
non-depressed
people
were
asked
to
play
a
video
game for an hour, and at the end of the
hour, they were asked how many little monsters
they thought they had killed. The
depressive group was usually accurate to within
about
10 percent, and the non-depressed
people guessed between 15 and 20 times as many
little monsters --
(笑声)
许多时候
困扰他们的不是疾病本身,
而是对一些事实的偏执
他们会对一些事实
超乎常人的在意
但是对于我们绝大多数人而言
并不在意这些有关存在的问题
我有一个特
别喜欢的研究
是要一组抑郁症患者
和一组非抑郁症患者
分别打一小时的电子游戏
一小
时结束的时候问他们
他们认为自己
杀了多少只小怪兽
抑郁组的答案往往准确
误差不超
过百分之十
而非抑郁组的人
估计的小怪兽数量
却是实际杀掉的
15
到
20
倍
12:02
(Laughter)
12:03
as they had actually
killed.
12:06
A
lot
of
people
said,
when
I
chose
to
write
about
my
depression,
that
it
must
be
very
difficult to be out of
that closet, to have people know. They said,
differently?
they start
telling me about their experience, or their
sister's experience, or their friend's
experience. Things are different
because now I know that depression is the family
secret
that everyone has.
当我决定写下自己的抑郁经历时,许多人说
要揭开这个秘密让别人知道
一定非常不容易
他们说,”人们会用不一样的口吻跟你说话吗?“
我说,”是
的,人们用不一样的口吻跟我说
话。
这种不一样体现在
人们会告诉我他们自己的经历
或是他们的兄弟姐妹的经历
或是他
们朋友的经历
我现在明白,
每个家庭
都埋藏着一个抑郁的故事
着改变了我的看法
12:34
I went a few years ago to a conference,
and on Friday of the three-day conference, one of
the
participants
took
me
aside,
and
she
said,
suffer
from
depression
and
I'm
a
little
embarrassed about it, but I've been
taking this medication, and I just wanted to ask
you
what you think?
said,
whom this wouldn't make any sense, so,
you know, it's just between us.
that's
fine.
几年前我去参加一个学术会议
连开三天,
第一天是周五
一个与会者把我叫到一边,
她说
“我有抑郁症
我为此有点难为情
而且我一直在吃某种药物
我只是想问问看你的意见?”
我但是尽我所能给了一些建议
之后她说,
“其实,
我的丈夫并不知道这件事情
他是那种
无法理解这种事情的人
所以,
嗯,
我们的谈话能否保密。
”
我说,
“好,
没有问题。
”
周
日开会的时候
她的丈夫把我叫到了一边
13:13
(Laughter)
13:14
and he said,
I've been
dealing with this depression and I'm taking some
medication, and I wondered
what
you
think?
They
were
hiding
the
same
medication
in
two
different
places
in
the
same bedroom.
And I said
that I thought communication within the marriage
might be triggering some of
their
problems.
对我说,
“我的妻子并不知道
我跟她了解的那个我之间的不同
我有抑郁症,
有一段时间
了
我现在需要吃一些药物维持
我想听听你的看法?”
他们两个人
服用同一种药物,
并且
将药物藏在
同一个卧室的不同的地方
于是我对他说
我觉得婚姻内部的沟通问题
可能是
他抑郁的原因之一
13:41
But I was
also struck by the burdensome nature of such
mutual secrecy. Depression is so
exhausting. It takes up so much of your
time and energy, and silence about it, it really
does make the depression worse.
让我感到震惊的
是人们想要保守这样的秘密
并因此成熟的沉重负担
抑郁让人精疲力尽
它会消耗掉你几乎全部的时间和精力
而对此保持沉默
只会让抑郁的症状变得更加严重
13:56
And then I began
thinking about all the ways people make themselves
better. I'd started
off as a medical
conservative. I thought there were a few kinds of
therapy that worked, it
was clear what
they were -- there was medication, there were
certain psychotherapies,
there was
possibly electroconvulsive treatment, and that
everything else was nonsense.
But then
I discovered something. If you have brain cancer,
and you say that standing on
your
head
for
20
minutes
every
morning
makes
you
feel
better,
it
may
make
you
feel
better, but you still
have brain cancer, and you'll still probably die
from it. But if you say
that you have
depression, and standing on your head for 20
minutes every day makes you
feel
better, then it's worked, because depression is an
illness of how you feel, and if you
feel
better,
then
you
are
effectively
not
depressed
anymore.
So
I
became
much
more
tolerant of the vast world of
alternative treatments.
我开始考虑所有可能的途径
帮助抑郁的人们变得好一些
我在治疗
方法上,
一开始是很保守
的
我觉得只有少数几种疗法是有效的
就那么几种——
药物治疗
几类特定的精神疗法
电
休克疗法有时候有效果
其它所有的方法都是扯淡
但是后来我的看法变了
如果你的脑子里
长了肿瘤
然后你觉得自己每天早晨
倒立
20
分钟会让自己感觉好一些
或许让你自己感觉
好一些
但是你的脑瘤还在那里
你还是可能因此死去
但是如果你患上了抑郁
然后你觉因<
/p>
为每天倒立
20
分钟
感觉好一些,那是有一定效果的
因为抑郁是你的感觉和情绪出了问题
如果你感觉好一些了
那么你的抑郁就会少一些
所以我现在变得非常的宽容
各种奇怪的偏
门疗法我都能接受了
14:46
And
I
get
letters,
I
get
hundreds
of
letters
from
people
writing
to
tell
me
about
what's
worked for them.
Someone was asking me backstage today about
meditation. My favorite
of the letters
that I got was the one that came from a woman who
wrote and said that she
had tried
therapy, medication, she had tried pretty much
everything, and she had found a
solution and hoped I would tell the
world, and that was making little things from
yarn. She
sent me some of them. And I'm
not wearing them right now. I suggested to her
that she
also should look up obsessive
compulsive disorder in the DSM.
我收到了成百上千的邮件
人们写信跟我分享他们使用的治疗方法
就在刚才还有人在幕后
问我
关于药物治疗的事情
有一封邮件提供的方法我很喜欢
是一位女士写给我的
她尝试
过心理疗法,不管用
药物疗法,
也不行,
各种方法都尝试了,
还是不行
最后她自己发现了
一个方法,她希望我告诉全世界
她认为最好的疗法是用纱线做一些小制品
(笑声)
她还
给我邮寄了一些
(笑声)
我现在没穿在身上
我建议她再去医院查查
看看有没有强
迫症
(译
注:演讲者在开玩笑)
15:27
And yet,
when I went to look at alternative treatments, I
also gained perspective on other
treatments. I went through a tribal
exorcism in Senegal that involved a great deal of
ram's
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美食英语大全
下一篇:励志的英语句子简短的