-
2015
年
2
第
·
期
太原城市职业技术学院学报
总第
163
期
Journal of Taiyuan Urban Vocational
College
Feb2015
期
《舌尖上的中国
II
》美食英译探究中餐菜名的翻译
张留梅
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳
471023
;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡
472000
)
[
摘要《
]
舌尖上的中国
II
》中美食英译运用归化和异化的翻译策略
,采用音译、直译和意译
(
必要时
加注
释
)
的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文
化,把中国饮食文化和中
华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播
到国外。
[
关键词《
]
舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译
< br>
[
中图分类号
]
H315.9
[
文献标识码
]A
[
文章编号
]1673- 0046<
/p>
(
2015
)
2
- 0183- 03
从《舌尖上的中国
I
》到《舌尖上的中国
II
》
(
以下简称
为《舌尖
I
》、《舌尖
II
》
)
,不变的是以普通人家日常
美食
为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地
理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙
关系,来传递中国人的文
化传统、家族观念、生活态度与故土
乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖
II
》每
集
继续沿用《舌尖
I
》碎片化的故事叙述
剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,
讲述了同种食材在中国天
南地北不同的烹饪特色变
化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故
事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显
出中国人特有的气质。<
/p>
《舌尖
II
》中也引入了许多
2012
至
2013
的热点
话题,比如
“
升学
”“
富士康
”“
单亲家庭
”“
留守儿童
”“
陪读
”
分析。
Tabakowska
(2003)
说过
“
< br>:
传统象似性往往只有一种
!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
原句对
woe
(悲伤)和
< br>woo
(求爱)的使用是一种
近音双关的修辞手法,近音
双关是指将两个音韵相近、意
义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比<
/p>
效果。
Woe
和
woo
发音相似,意义相背,原句中这两
个词的同时出现给人带来一种
反差之感,而这种反差正好
象似了全剧充满对立与矛盾的基调。
合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在
这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句
使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛
盾,其实这就是<
/p>
(
2001
)
所提的
“
形式模仿形式
”
的
向心象似性。虽然熊
沐清教授(
2012
)对诗学象似性的
论述只涉及到了
“
形式模仿意义
”
p>
的离心象似性,但笔者认
为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包
含文学文本中
经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让
< br>读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,
应尽可能地在译文中再现
这一修辞手法的象似效果,以再
现原作者对语言出神入化的使用。
朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语
言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使
woe
和
woo
的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译
文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出
现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为
“
在
这哀逝
之时也不便示爱
”
。
本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的
研究
中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比
着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还
要取决
于读者的知识和能力。
”
笔者认为莎剧翻译也是如
此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译
者又是否能在译文中
重现相同的象似效果,这些都最终取
决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译
的过
程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些
被
忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度
看问题,最终才能形成完善的莎剧
翻译理论。
参考文献:
·
183·
[1]
,
J Vandaele
(eds.).
Cognitive Poetics:
Goals,
Gains,
and Gaps [C]. Berlin: Mouton de
Gruyter
,
2009.
[2]CraigW J (ed.). Shakespeare:
Complete Works
[M]. Lon-
don: Oxford University
Press
,
1966.
[3]
陈道明
.
英汉文学文本中的文字象似性符号
[J].
外语与
外语教学》,
20
08
(
6
):
49- 52.
[4]
李伟民
p>
.
中国莎士比亚翻译研究五十年
[J].<
/p>
中国翻译,
2004
< br>(
5
):
46- 53. [5
]
莎士比亚
.
莎士比亚全集
[M].
梁实秋,译
.
北京:中国广
播电视出版社,
1995.
[6]
莎士比亚
.
莎士
比亚全集
[M].
朱生豪,译
.
北京:人民文
学出版社,
1994.
[7]
熊沐清
.
试论诗学象
似性的涵义
与形式
[J].
外国语文,
2012
(
6
):
7- 13.
等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社
会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。《舌尖上的中
可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口
译标准中的流畅自然。
国》系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在
1.
菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则
海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。《舌
p>
(
1
)烹饪方法动词(
ed
)
+
主料。中餐烹饪方法常见的有:
尖上的中国》作为传播文化的载体和窗口,在展现中国
煲
(stewed)
、煮
(boiled)
、煎
(fried)
、炒
(stir-
fried)
、炸
(deep-
fried)
、烧
美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等
(braised)
、烘
(baked)
、烤
(mast,
roasted)
、焙
(baked)
、蒸
传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中
(steamed)
、熏
(smoked)<
/p>
等等,如:清炖跳跳鱼
Stewed mud-
起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国
skippers
;枣花馍
Steamed jujube flower
bun
;烤香肠
Toast-
文化元素的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本
ed sausage
;水煮海鲜
Poached seafood
;炒鸡枞
Fried
ter-
文基于沪江英语《舌尖
II
》中美食英译来探讨中餐菜名
mite
mushroom
;手抓羊肉
Boiled mutton
/ Mutton eaten with
翻译的可行方法。
hands
;烤包子
Roasted
stuffed bun
;红烧牛肉面
Braised
一、《舌尖
II
》菜名英译的翻译策略
beef noodles
;虾饺
Steamed shrimp dumpling
;咸鸭蛋
Salted
《舌尖
II
》秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗
duck egg
;油爆河虾
Flash fried river shrimp
。
旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美
(
2
)烹饪方法动词
(ed)+
主料
+with +
配料。如:剁椒
食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国
蒸鱼头
Steamed fish
head with peppers
;干子烧肉
Braised
人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地
dried tofu with
pork
;酸木瓜煮鱼
Stewed fish with
pickled
方特色文化。沪江英语《舌尖
II
》中美食英译,主要侧重
papaya
;笋干炖鸡
Stewed chicken with dried bamboo
于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。
shoots
;咸肉蒸黄泥拱竹笋
Steamed bacon with
归化
(domestication)
翻译,即翻译中尽最大限度地淡
Huang- ni- gong bamboo
shoots
;桂花糯米藕
Steamed lotus
化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然
root stuffed with sweet sticky
rice
;小鸡炖蘑菇
Stewed chick
流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入
with
mushroom
;豆腐蒸桂花鱼
Steamed
mandarin fish with
语文化中,符合译
入语的文化价值观。其代表人物尤金
·
tofu
;大盘鸡
Saute spicy chicken with
potatoes
;猪脚姜
奈达提出的归化翻译概念
“
最贴近的自然对等
”
,并提出
< br>
Stewed pig's feet with
ginger
。
要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度,
(
3
)烹饪方法动词
(ed)+
主料
(
< br>形状
)+with /in+
汤汁。
以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。
如:烫干丝
Dried
beancurd threads in
consommé
;红烧肉
《舌尖
II
》菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于
Braised
pork in brown sauce
;泡菜鱼
Stewed fish in pickles
;
此类。
奶汤蒲菜
Stewed
cattail in milky soup
;金汤水煮鳜鱼
异化
(foreignizatio
n)
翻译,即不完全遵循译入语语言
Stewed mandarin fish in pumpkin
soup
。
及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保
p>
(
4
)烹饪方法动词
(ed)+
主料
+
器具
/
外包装。如:
留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是
羊肚包肉
Roasted
mutton wrapped in lamb
tripe
;红柳枝烤
为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的
羊肉
Roasted mutton
cubes on rose willow
branch
;架子肉
语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验
Meat roasted on
skewer
。
到原汁原味的异国语言的文化特色。《舌尖
II
》菜名英译
2.
菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
的方法中的音译法就属于此类。
<
/p>
(
1
)主料
(<
/p>
形状
)+with+
配料。如:蚝烙
Oyster
omelette
翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲
with tapioca
starch
;片儿川
Noodles with
preserved veg-
突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是
etable
;生煎包
Pan-
fried bun stuffed with
pork
;麻辣鸡
两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植,
Chicken with cayenne
pepper
;
Ginger milk with red
bean
红
同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。
豆姜撞奶;
White fungus broth with
papaya
木瓜雪耳羹。
二、《舌尖
II
》菜名英译的方法
(
2
)主料
(
形状
)+with/in+
汤汁。如:扣三丝
Chicken,
谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词,
mushroom, ham threads in
consommé
;西湖醋鱼
West
掌握这些动词对译员会有很大的帮助。纵观整个纪录片
Lake fish in sweet and sour
sauce
。
出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料
(
3
)主料
(
形状
)+
烹制方法
+
with/in+
汤汁。如:雷笋
构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻
炒肉丝
Thunder
bamboo shoots fried with shredded
pork
;老
鸭雁来蕈
Old duck
stewed with lactarius
deliciosus
;紫苏炒
译很有裨益。
(一)直译法
青蛳
Purple perilla
fried with spiral
shell
;虾子焖茭白
中餐菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的
Shrimp
roe
stewed
with
cane
shoots
;
鲤
鱼
焙
面
翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了
Sweet- and- sour carp baked with
noodles
;煎饼果子
Pan-
解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料
cake rolled with crisp
fritter
;豌杂面
Noodles with
peas and
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中餐烫、煲(中英文对照)
下一篇:国外吃饭必备的英文词汇