关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 12:19
tags:

-

2021年2月2日发(作者:codebreaker)


2015




2



·




太原城市职业技术学院学报



总第



163






Journal of Taiyuan Urban Vocational College



Feb2015











《舌尖上的中国



II


》美食英译探究中餐菜名的翻译



张留梅



(河南科技大学外国语学院,河南洛阳



471023


;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡



472000



[


摘要《


]


舌尖上的中国



II


》中美食英译运用归化和异化的翻译策略 ,采用音译、直译和意译


(


必要时


加注 释


)


的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文 化,把中国饮食文化和中


华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播 到国外。



[


关键词《


]


舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译

< br>


[


中图分类号


] H315.9



[


文献标识码


]A







[


文章编号


]1673- 0046< /p>



2015



2 - 0183- 03


从《舌尖上的中国



I


》到《舌尖上的中国



II



(


以下简称


为《舌尖



I


》、《舌尖



II



)


,不变的是以普通人家日常 美食


为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地


理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙


关系,来传递中国人的文 化传统、家族观念、生活态度与故土


乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖



II


》每


集 继续沿用《舌尖



I


》碎片化的故事叙述



剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,


讲述了同种食材在中国天 南地北不同的烹饪特色变


化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故


事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显


出中国人特有的气质。< /p>






《舌尖



II


》中也引入了许多



2012





2013



的热点

话题,比如



升学


”“

< p>
富士康


”“


单亲家庭


”“


留守儿童


”“


陪读



分析。


Tabakowska


(2003)


说过


< br>:


传统象似性往往只有一种


!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


原句对



woe


(悲伤)和


< br>woo


(求爱)的使用是一种


近音双关的修辞手法,近音 双关是指将两个音韵相近、意


义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比< /p>


效果。


Woe





woo



发音相似,意义相背,原句中这两


个词的同时出现给人带来一种 反差之感,而这种反差正好


象似了全剧充满对立与矛盾的基调。



合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在




这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句

< p>
使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛


盾,其实这就是< /p>




2001


) 所提的



形式模仿形式






向心象似性。虽然熊 沐清教授(


2012


)对诗学象似性的


论述只涉及到了



形式模仿意义



的离心象似性,但笔者认


为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包 含文学文本中


经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让

< br>读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,


应尽可能地在译文中再现 这一修辞手法的象似效果,以再


现原作者对语言出神入化的使用。




朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语


言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使



woe






woo


的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译




文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出


现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为



在 这哀逝


之时也不便示爱



< p>



本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的 研究


中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比



着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还


要取决 于读者的知识和能力。



笔者认为莎剧翻译也是如


此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译


者又是否能在译文中 重现相同的象似效果,这些都最终取


决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译 的过


程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些


被 忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度


看问题,最终才能形成完善的莎剧 翻译理论。









参考文献:



·


183·



[1]



J Vandaele (eds.).



Cognitive Poetics: Goals,




Gains, and Gaps [C]. Berlin: Mouton de Gruyter



2009.


[2]CraigW J (ed.). Shakespeare: Complete Works



[M]. Lon- don: Oxford University Press



1966.



[3]


陈道明


.

英汉文学文本中的文字象似性符号


[J].


外语与




外语教学》,


20 08



6


):


49- 52.



[4]


李伟民


.


中国莎士比亚翻译研究五十年


[J].< /p>


中国翻译,



2004

< br>(


5


):


46- 53. [5 ]


莎士比亚


.


莎士比亚全集

< p>
[M].



梁实秋,译


.


北京:中国广



播电视出版社,


1995.



[6]


莎士比亚


.


莎士 比亚全集



[M].


朱生豪,译


.


北京:人民文



学出版社,


1994.



[7]


熊沐清


.


试论诗学象 似性的涵义



与形式


[J].


外国语文,



2012



6


):


7- 13.




等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社



会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。《舌尖上的中



可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口



译标准中的流畅自然。



国》系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在



1.


菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则




海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。《舌




1


)烹饪方法动词(

ed



+



主料。中餐烹饪方法常见的有:




尖上的中国》作为传播文化的载体和窗口,在展现中国




(stewed)


、煮

(boiled)


、煎


(fried)

、炒


(stir- fried)


、炸


(deep- fried)


、烧




美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等



(braised)


、烘


(baked)


、烤


(mast, roasted)


、焙


(baked)


、蒸




传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中



(steamed)


、熏


(smoked)< /p>


等等,如:清炖跳跳鱼


Stewed mud-



起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国



skippers


;枣花馍


Steamed jujube flower bun


;烤香肠


Toast-



文化元素的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本



ed sausage


;水煮海鲜


Poached seafood


;炒鸡枞


Fried ter-



文基于沪江英语《舌尖



II


》中美食英译来探讨中餐菜名



mite mushroom


;手抓羊肉


Boiled mutton / Mutton eaten with



翻译的可行方法。



hands


;烤包子


Roasted stuffed bun


;红烧牛肉面


Braised



一、《舌尖



II


》菜名英译的翻译策略



beef noodles


;虾饺


Steamed shrimp dumpling


;咸鸭蛋


Salted



《舌尖


< p>
II


》秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗



duck egg


;油爆河虾


Flash fried river shrimp





旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美




2


)烹饪方法动词


(ed)+



主料



+with +



配料。如:剁椒




食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国



蒸鱼头



Steamed fish head with peppers


;干子烧肉



Braised



人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地



dried tofu with pork


;酸木瓜煮鱼


Stewed fish with pickled



方特色文化。沪江英语《舌尖



II


》中美食英译,主要侧重



papaya


;笋干炖鸡


Stewed chicken with dried bamboo



于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。



shoots


;咸肉蒸黄泥拱竹笋


Steamed bacon with



归化


(domestication)


翻译,即翻译中尽最大限度地淡



Huang- ni- gong bamboo shoots


;桂花糯米藕


Steamed lotus



化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然



root stuffed with sweet sticky rice


;小鸡炖蘑菇


Stewed chick



流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入



with mushroom


;豆腐蒸桂花鱼


Steamed mandarin fish with



语文化中,符合译 入语的文化价值观。其代表人物尤金


·



tofu


;大盘鸡



Saute spicy chicken with potatoes



;猪脚姜




奈达提出的归化翻译概念



最贴近的自然对等



,并提出

< br>


Stewed pig's feet with ginger





要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度,




3


)烹饪方法动词


(ed)+



主料


(

< br>形状


)+with /in+



汤汁。




以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。



如:烫干丝



Dried beancurd threads in consommé


;红烧肉




《舌尖



II


》菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于



Braised pork in brown sauce


;泡菜鱼


Stewed fish in pickles





此类。



奶汤蒲菜



Stewed cattail in milky soup


;金汤水煮鳜鱼




异化


(foreignizatio n)


翻译,即不完全遵循译入语语言



Stewed mandarin fish in pumpkin soup





及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保




4


)烹饪方法动词


(ed)+



主料



+



器具



/



外包装。如:




留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是



羊肚包肉



Roasted mutton wrapped in lamb tripe


;红柳枝烤




为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的



羊肉



Roasted mutton cubes on rose willow branch


;架子肉




语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验



Meat roasted on skewer





到原汁原味的异国语言的文化特色。《舌尖



II


》菜名英译


2.


菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则




的方法中的音译法就属于此类。


< /p>



1


)主料


(< /p>


形状


)+with+



配料。如:蚝烙



Oyster omelette



翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲



with tapioca starch


;片儿川


Noodles with preserved veg-



突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是



etable


;生煎包


Pan- fried bun stuffed with pork


;麻辣鸡




两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植,



Chicken with cayenne pepper



Ginger milk with red bean






同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。



豆姜撞奶;


White fungus broth with papaya



木瓜雪耳羹。




二、《舌尖



II


》菜名英译的方法




2


)主料


(


形状


)+with/in+



汤汁。如:扣三丝



Chicken,



谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词,



mushroom, ham threads in consommé


;西湖醋鱼



West



掌握这些动词对译员会有很大的帮助。纵观整个纪录片



Lake fish in sweet and sour sauce





出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料




3


)主料


(


形状


)+



烹制方法



+ with/in+



汤汁。如:雷笋




构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻



炒肉丝



Thunder bamboo shoots fried with shredded pork


;老




鸭雁来蕈



Old duck stewed with lactarius deliciosus


;紫苏炒




译很有裨益。



(一)直译法



青蛳



Purple perilla fried with spiral shell


;虾子焖茭白




中餐菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的



Shrimp



roe



stewed



with



cane



shoots













翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了



Sweet- and- sour carp baked with noodles


;煎饼果子


Pan-



解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料



cake rolled with crisp fritter


;豌杂面


Noodles with peas and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 12:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599622.html

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译随机文章