-
英译汉时应注意以下几个方面
1
总的原则
(
1
)翻译
时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(
2
)翻译
不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该
是形式与内容的统一
(
3
)能够直译尽量不意译
< br>
(
4
)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
< br>
2
结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为
topic
sentence
,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可
下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把
握
段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(
1
)对词
的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(
2
p>
)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(<
/p>
3
)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3
表达
正确理解原文后,还要通过适当的
翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(
1
)增词
法。根据需要增加一些词语,如名词等
(
2
)减词
法。根据汉语习惯,删去一些词
(
3
)肯否表达法。原文为肯定句,译
成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(
4
)变换
法,名词译成动词或动词转译成名词等
(
5
)分合
法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(
6
p>
)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分
,如
英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.
应试中还应注意的问题
(
1
p>
)词的指代问题要搞清楚
(
2
)汉语
知识的应用,如修辞等
(
3
)部分否定和否定重点。部分否定,如<
/p>
not
all;
否定重点,如
I
don't
teach because
I
have
knowledge.
(我并非因为有知识才去教书)
。否定重点为
because,
而不是
teach.
(
4
)虚拟
语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感
**
彩,译时要注意。
(
5
)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义
、句意,切不可断章取义,望文生义
.
5.
核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还
要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还
有
0.5
分呢。
考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术,同时又是一种实
践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在
这部分得到高的分数是
不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在
学习和
复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析
一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间
内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英
译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1.
句子较长,其中包括定语从句
、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2.
句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词
,另外,
句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3.
考查的翻译技巧主要包括:(
1
)
p>
定语从句的译法;(
2
< br>)
被动语态的处理;(
3
p>
)
长句的处理等
等。
掌握
这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述
< br>内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东< /p>
西。
<
/p>
根据我们的经验
,
考生在这部分表现出的
主要障碍有以下几个方面
:
1.
缺乏基本的翻译常识
作为
公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统
< br>的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过< /p>
程中一筹莫展,无从下手。
2.
对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译
也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用
的翻译技巧,注意体会
英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的
翻译规
律。
3.
划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者
往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,
对于翻译练习的句子,
要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象
的句子
,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
4.
语表达不清,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间
的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在
复习时也应该注意训练
自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自
然科学
常识的现象。
5.
有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中
,
在语言的使用过程中
,
为了避免重复
,往往需要使用一
些代词来代替前面所提到的人或物
,
在考试的过程中
,
考生应该仔细地阅读全文
,
找出划线
部分中英语代
词所指代的人或物
,
并
尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
在英译汉的过程中值得我们特别注意的几点
:
(
1
)
汉语所要表达的是英语原文的内容
,
即句子或文章的意义
,
而不是句子结构;
(
2
)
p>
在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简
单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的
句子结构只是为
这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(
3
p>
)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准
为
“
信、达、雅
”
,
而英译汉考试则只要做到
“
忠实、通顺
”
即可。要做到忠实原文,就应该掌
握好
适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加
或删减。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:医学术语中的复数形式
下一篇:牛津高中英语词组中英对照打印版(q翻译完成版)汇总