关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(英语三考试)英译汉时应注意以下几个方面

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 09:38
tags:

-

2021年2月2日发(作者:变化莫测)






英译汉时应注意以下几个方面





1


总的原则






1


)翻译 时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯






2


)翻译 不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该


是形式与内容的统一






3


)能够直译尽量不意译

< br>




4


)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

< br>




2


结合英文写作特点对语言进行整体理解





首先,英文段落的首句一般为


topic

sentence


,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可


下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把 握


段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。





其次,就具体而言:






1


)对词 的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手






2


)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现





(< /p>


3


)对于长句,可采用如下译法:





顺译法:按照原文顺序译





逆续法:顺序与原文顺序相反





重复法:重复前一个词





分译法:一个句子分成几个部分来翻译





括号法:在译文后加括号进行解释和说明等





终合法:综合运用上述各种方法





3


表达





正确理解原文后,还要通过适当的 翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:






1


)增词 法。根据需要增加一些词语,如名词等






2


)减词 法。根据汉语习惯,删去一些词






3


)肯否表达法。原文为肯定句,译 成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然






4


)变换 法,名词译成动词或动词转译成名词等






5


)分合 法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。










6


)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分 ,如


英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略





4.


应试中还应注意的问题






1


)词的指代问题要搞清楚






2


)汉语 知识的应用,如修辞等






3


)部分否定和否定重点。部分否定,如< /p>


not


all;


否定重点,如


I


don't


teach because


I


have


knowledge.


(我并非因为有知识才去教书)



。否定重点为


because,


而不是


teach.





4


)虚拟 语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感


**


彩,译时要注意。




< p>


5


)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义 、句意,切不可断章取义,望文生义


.




5.


核对原文





既要核对译文是否准确、通顺,还 要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还


0.5


分呢。





考试翻译的复习与应试





翻译是一门艺术,同时又是一种实 践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在


这部分得到高的分数是 不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在


学习和 复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析


一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间


内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。





试题与考生应试情况分析






通过考试试题的分析,我们发现英 译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:





1.


句子较长,其中包括定语从句 、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。






2.


句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词 ,另外,


句子中往往含有比较复杂的语法现象。






3.


考查的翻译技巧主要包括:(


1




定语从句的译法;(


2

< br>)



被动语态的处理;(


3




长句的处理等


等。






掌握 这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述

< br>内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东< /p>


西。




< /p>


根据我们的经验


,


考生在这部分表现出的 主要障碍有以下几个方面


:




1.


缺乏基本的翻译常识






作为 公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统

< br>的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过< /p>


程中一筹莫展,无从下手。








2.


对于英译汉翻译技巧知之甚少









任何事情都有其内在的规律,翻译 也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用


的翻译技巧,注意体会 英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的


翻译规 律。






3.


划线的部分理解不透





为了增加试题的难度,试题设计者 往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,


对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象


的句子 ,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。





4.


语表达不清,缺乏中文表达能力





英译汉是英语和汉语两种语言之间 的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在


复习时也应该注意训练 自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自


然科学 常识的现象。








5.


有些代词翻译得不够明确





语言的使用总是发生在一定的语言环境之中


,


在语言的使用过程中


,


为了避免重复 ,往往需要使用一


些代词来代替前面所提到的人或物


,


在考试的过程中


,


考生应该仔细地阅读全文


,


找出划线 部分中英语代


词所指代的人或物


,


并 尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。





在英译汉的过程中值得我们特别注意的几点


:





1




汉语所要表达的是英语原文的内容


,


即句子或文章的意义


,


而不是句子结构;






2




在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简


单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的 句子结构只是为


这一表达服务,而不应拘泥于原文。






3


)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准 为





信、达、雅




,


而英译汉考试则只要做到





忠实、通顺





即可。要做到忠实原文,就应该掌 握好


适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加 或删减。











-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 09:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/598636.html

(英语三考试)英译汉时应注意以下几个方面的相关文章