-
Sheep Proverbs and Sayings
羊在中国上
古人的眼中,形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文
的
―
美
‖―
善
‖―
义
‖―
鲜
‖―
羞
‖
等汉
字。英语
(
课程
)
中
―
羊
‖
一词常出现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、
北非地区及地中海沿岸诸国在《
圣经》形成时以游牧业为主,
―
羊
‖<
/p>
在相当程度上解决了人们的吃与穿两大生
活难题。
―
羊
‖
在满足人们物质需求的
同时,其精神价值也得以升华和充实,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的
高度。
《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把普通的基督教信徒比喻为羊。略有不同的是,耶稣常为未
成年的
―
羔羊
(lamb)‖
,而信徒们却是成年的
―
绵羊
(sheep)‖
。
《圣经》中
,羊象征耶稣是因为人们认为,羊具备
许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭
、纯洁无暇,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基
督教徒对它的赞扬几乎达到登峰
造极的地步。
羊的各种说法
:
sheep
–
羊,通常是指绵羊
ewe
–
成年的母羊
a female
adult sheep
ram
–
成年的公羊
a male
adult sheep
lamb
–
羔羊
a baby sheep
goat
–
山羊
―
sh
eep
‖
在英语里指
―
绵羊
‖
,
―a
grass
-
eating farm animal
that is kept for its wool and its meat‖
;
英文的
sheep
具有
汉语
―
羊
‖
的
―
善
‖
与
―
羞
‖
,
如:
She had a
rather sheepish smile.
她笑起来很害羞的样子。
―
goat
‖
是指
―
p>
山羊
‖,―an animal a little like a
sheep that can climb steep hills and rocks‖
。
goat
富含贬义:
act
the
goat
(行为愚蠢)
、
old
goat
(老色鬼)
。
所以,生肖
―
羊
‖
应该选择
―sheep‖
译名。英语中颇有一些
与
“
羊
”
p>
有关的典故
,十分有趣。
1. Separate the sheep from the goats
区分绵羊和山羊
→
辨别好人坏人
(
Divide things in two groups,
those things
that have value and those
things that are less valuable /
worthless
)
成语出自《圣
经马太福音》第
25
章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,
―
万民都要聚集在他面前,他要
把他们
分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。
‖(And before him
shall be gathered all nations: and he shall
separate them one from the other, as a
shepherd divideth his sheep from the goats.)
他把绵羊(好人)置于右边,
山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的
祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善
恶和好坏,
< br>区分有用的和没用的东西。
因此才有
―the
sheep and the goats
好人与坏人,
sheep and goats
善人与
恶人
‖
的说法。
p>
2. I had rather be a tick in
a sheep than such a valiant ignorance.
我宁愿做羊身上的虱子,
不愿做这种没有头
脑的勇士。
语出莎士比亚悲喜剧
《特洛伊罗斯与克瑞西达
》
(Troiles and Cressida)
第三幕第三
场战士
Thersites
的话。
在特
洛伊战争中,
Ajax
是个有勇无谋的
将领,他答应同特洛伊主将
Hector
单独决斗,结果落入对
方的圈套。
Thersites
见到
A
chilles
谈到
Ajax
的鲁莽时
说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的
鲁莽的人。
3. Return to one's
sheep/muttons
回到本题
这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,
p>
海阔天空,
但最终还是要回到现实,
回到自
己的羊群中来。
这个成语就是
―
回到实
际问题,
言归正传
‖
的意思。
另一种说法:
―Let us come back to our s
heep.
(回过头来谈我们的羊吧。
)
‖
仿自法语
―Revenons à nos
moutons‖
,
即
Return
to one's muttons
。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧
》中的一句话。法语中
―
羊
‖
叫
做
mouton
,<
/p>
英语中
―
羊
‖<
/p>
叫做
sheep
。
法语进入英语后,
mouton
演
变成
mutton
。
在英语中,
mutton
只指
―
羊肉
‖
而不指
―
羊
‖
,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起
―
羊肉
mutton‖
,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把
―
羊
‖
称做
sheep
。久而久之,英语中
就把
―
羊
‖
称
作
sheep
,而将
―
羊肉
‖
叫做
mutton
p>
。
4. A lost
sheep
迷途的羔羊
出自《圣经马
太福音》第
18
章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻
上帝拯救有罪的人。
―
一个人若
有一百
只羊,
一只走迷了路
……
他岂不撇下这
九十九只,
往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,
我实在<
/p>
告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
< br>‖
(
...if a man have a
hundred sheep,
and one of them be gone
stray, doth he not leave the ninety and nine, and
goeth into the mountains, and seeketh that
which is gone astray? And if so be that
he find it, verily I say unto you, he rejoiceth
more of that sheep, than of the