-
谈判时如何换种说法让对方明白
跟外国客户谈
判的时候难免会发生词不达意的状况,我们自认表达得很清楚,可对方却
一头雾水。
p>
这个时候不用着急,
试着换个说法来表达自己的意思。
不要害怕重复你的话,
如果每次解释的说法都有稍微的差别,可能更加容易让
人猜测到你要说什么。
下面是换种说法时常用到的几种开头句式:
What I
meant to say was
…
我的意思是说
...
Let me rephrase
that
…
我换个说法来说就是
...
Let me put this another
way
…
我来换个说法
Perhaps I'm not making myself
clear
…
可能我表达得不够清楚
If we
go back to the beginning
…
我们从头再来说一下
The
basic idea is
…
基本的想法是
I can't
find the word I'm looking
for
…
我找不到合适的词来表达
I'm
not sure that this is the right word,
but
…
我不知道这样表达对不对,但是
...
What I want to say
is
…
我想说的是
十句职场地道口语
are you
up to?
你正在做什么?
假设
你在办公室想跟同事沟通下工作情况,
又怕耽误对方的工作,
就
可以
先问同事
the middle of
something?
你在忙吗?
)
如
果对方回答
算是吧。
)
这时你就可
以继续你的谈话了,
比如可以做一下谈话前
的
“
热身
”
,
问对方:
你
最
近在忙什么啊?
)
,然后再展开你想沟通的话题。
另外美国人见面时常用的问候语
< br>’
s
up?
就与
are
you
up <
/p>
to?
在意思方面
很接近,都是问
“
你最近在做什么啊?
”
但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思
也不相同,比如你发现在未经你允许的
情况下,别人正在你的办公桌上乱翻,就可以
过去责问他
你正在搞什鬼?
)
。除此以外
还有其他意思,
比如你的同事正在完成某个项目,
p>
你就可以说
目
前进
展如何?
)
当然
与
意思基本相同,可
相互取代,但是
多变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。
the middle of something?
你正在忙吗?
在上面已经提到了
In the middle of
something? (
你正在忙吗?
)
这句话,惯用的说法是
you
b
usy?
,但是死啃一种说法显然过于单一化,把眼界放广一点,对于同一个
概念要有不同的变化。如果你经常
用
you
b
usy?
,不妨换成
the
middle
of
somethi
ng?
,因为这句话的意思更为准确,比较接近于
现
在是不是正在忙?
)
而<
/p>
的含意不仅可以解释为
“
现在是不是正在忙?
”
也
可指
“
最近忙不忙?
”
。如果你除了
you
busy?
之外,还懂得用
the
middle
of
somethi
ng?
相信别人一定不会小看你的英文能力。
I
’
m going out on
a limb, but I think we still have to invest it.
或许这么作有点冒险,
但我想我们还是要投资它。
提到冒险,
一般人会想到用
’
s
risky
或
’
s
dangerous.
但是囗语上美国人喜欢说
’
m going out on a
limb.
来表示这件事需要冒险。
“
limb
”
原意是指树枝,想象当你爬
树时爬到小树枝上去了,
你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,<
/p>
就是为什么美国人要用
来表示冒险的原因了。
4.
“
Please give us your
comments.
”
请多提宝贵意见。
通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出自己的建议,
总是爱把
“
请多提宝贵意见
”
p>
挂在嘴边,
但是如果只按词面意思进行
翻译
,
麻烦很容易就
会来了。比如直译为:
“
Please give us your
valuable comments
。
”
,那么很可能对方
会认为你在暗示他:你的意见应该是
va
luable
的,否则就请
“
免开尊口
”
。正确的译法
应该是:
“
Please give us your comments
。
”
或
“
We welcome your comments
。
”
这样
对方才会把想提的建议痛快地说出来。