-
《午餐》阅读赏析及评论
“The
Luncheon”
一文是英语著名小说家及戏剧家
W.
Somerset
Maugham
(威廉
< br>.
萨特
.
毛姆)一部有名的短篇
小说。
毛姆可以说是英语最受欢迎的作家之一
.
他出生在巴黎
,
先后在坎
特伯雷的国王学院与德国的海得堡大
学受过教育。
他本来专攻医学却
把大半生献给了文学。他的小说
《人性的枷锁》﹑《月亮和六便土》
﹑《蛋糕与淡色啤酒》﹑《力锋》确立了他小说家的
声誉,而他的剧
本《圈子》更显他机智﹑讽刺时的文风,但他最成功之作却是短篇小
p>
说。
在这篇脍炙人口的短篇小说《午餐》中,他充分展示了他那流畅
精妙的
文笔,他冷嘲热讽,却不露声色,无需更多笔墨,一个虚伪贪
婪的中年女人,
一个口笨脸嫩的青年作家,
一个唯利是图的老练侍者
三个市井人物的形象跃然纸上,令人久久难忘。
来看看小说的第一段,
“I
caught sight of her at th
e play, and in
answer to her beckoning I went over
during the interval and sat down
beside
her. It was long since I had last seen her, and if
someone had not
mentioned her name I
hardly think I would have recognized her. She
addressed me brightly: ”We're
n
one of us getting any younger. Do you
remember the first time I saw you? You
asked me to luncheon.“ Did I
remember?
从此段描述中可以看到,
“
她
”
很高兴地与
p>
“
我
”
打招呼,似
乎他们
之间不曾发生过任何不愉快的事情。而
“
我
”
,对她这个人已经快要不
认识了,只因为旁边有人提起她的名字,才勉强记起,但是对于那件
事,
“
我
”
是无论如何也忘不了的
。一句反问句,短短三个单词
“Did I
remember
?
”
,起到了非常重要的作用,一方面
承上启下,引出对当
年那件事的回忆,更重要的,这是一个修辞反问句,它不需要他人做
出回答,在这里它强调,
“
我
”
无论如何都会记得这次远远超过了
“
我
”——
一个收入勉强能够糊口的穷作家的经济
能力、
花光了我一个
月生活费、使我生活难以为继的奢侈
“
午餐
”
。
当年
“
我
”
住在拉丁区一个俯
视公墓的房间里
(
in the Latin Quarter
overlooking a cemetery
)
可见当年作家经济窘迫
(
barely
enough to keep
body and soul together
p>
)。可是这位素未谋面,只给我写过一封信,说
她曾读过我写的一篇
文章的女人,
不久之后又给我来了一封信,
说她
要路过巴黎,问我能不能请她在
Foyot's
小吃一
顿(
give her a little
luncheon
)
。
要知道
F
oyot's
可是法国参议员进餐的地方,
作为穷作家,
我可从来没有想过要到那儿去。可是作者接着开始运用他精妙的文
笔,
冷嘲热讽,
达到很好的幽默效果,
“B
ut I was flattered, and I was too
young
to have learned to say no to a
woman.
(
Few man , I may add,
learn
this until they are too old to
make it of any consequence to a woman what
they say.
)
”
(但是有人拍我马屁,并且我还太年青了,还不知道如何
拒绝女人的要求,另
外,我要补充一点,很少有男人懂得如何拒绝女
人,
直到他们已
经太老了,
说什么对女人都已无足轻重了。
)
< br>
于是
“
我
”
咬咬牙,决定砍掉接下来半个月喝咖啡的开支,请她在
F
oyot's
适度
地、不太奢侈地吃一餐(
a modest luncheon
)。
然而事与愿违,虽然这个女人满口
谈的是艺术、文学与音乐,甚
至多年以后我们再次相见也是在一个戏院里欣赏戏剧的时候
(
I
caught sight of her at
the play
)
,
但是在她热爱
文学、艺术的恍子下却
是贪婪虚伪的本性。
先来看看
“
我们
”
当年共进午餐时
作者对她外表的
第一印象。
“She is imposing
rather than attractive. She is , in fact, a
woman of forty
(
a
charming age, but not one that excites a sudden
and
devastating passion at first
sight
)
, and she gave me the
impression of
having more teeth, white
and large and even, than were necessary for any
practical purpose, and she is
talkative.
(从外表来看,与其说她美丽动
人,不
如说她丰腴健硕。事实上,她已经四十岁了,仍然是吸引人的
年纪,
但已经不是那种让人能一见钟情的岁数了,
她给我留下的最深
印象是口里牙齿太多,又太大,很整齐的排列着,并且她很健谈。)
这段描述一方面给人以幽默感,
另一方面,
她那又多又
大又整齐的牙
齿,为下面她利用她的厚言、能言狠宰我这个穷作家埋下了伏笔。
侍者拿来了账单
,开始点菜了,价钱之高超出了我的想象(
the
price
were a great deal higher than I had anticipated
),但是
“
她
”
p>
的话让
我宽了心,她说
“I never
eat anything for luncheon, I never eat more than
one thing. I think people eat far too
much nowadays. A little fish, perhaps.
I wonder if they have any salmon.
(鲑鱼)
”
鲑鱼刚刚上市,
并且侍者
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:赞美女性的英文句子
下一篇:关于写女生的霸气英文句子