-
梁实秋的翻译史
民国自
1929
年建立到
1949
年终结,只经历了短短的
37
个年头。但这是一个特殊的时
期,目睹了翻译事业的空前繁荣。晚清时期外国
文化大量的涌入改变了中国人落后的观念,
使他们的认识在某种程度上和国际接轨。
p>
从此中国人和西方人一起探讨学术上的问题,
双方
< br>的交往日益频繁。
梁启超和严复等翻译家的艰苦努力,
用
先进的西方思想、
价值观念和和社
会生活唤醒了沉睡的中国人,
使他们强烈的意识到了自己的落后。
大量的西方书籍经翻译家<
/p>
的之笔传入中国,
于是中国掀起了一场规模浩大的西学东渐的运动
。
中国的旧知识分子在这
场运动中觉醒,并得到改造,新知识分
子在运动中被孕育出来,并日趋成熟。鲁迅等一批具
有先进思想观念的文人一边熟读西书
,
一边操笔翻译西书,
把西方的观念和知识融入自己创
作的著作中,成了现代文学的奠基人,在中国的文学史上开创了一个崭新的局面。
一、梁实秋简介和他的翻译观
梁实秋
,中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的
权威,<
/p>
曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字
的文字创作,
其散
文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录
。
代表作
《英国文学史》
、
《莎士比亚全集》
。
梁
实秋的“中庸翻译观”深受其“中庸”的人生哲学的影响,这种人生哲学与他
传统士大夫
式的思想底蕴密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主义与他本人的贵族
气质、绅士风度
的杂糅体。儒家学说的“中庸”之道构成了他整个人生哲学的中轴,
白璧德的新人文主义
被梁实秋赋予了新的时代色彩,
中西文化的双重洗礼使他在人生
态度、思维方式、文艺思想等方面呈现出明显的“中庸”色彩,并且深深地影响着他
的翻
译活动。梁实秋“中庸翻译观”的认识论基础是“诚信”原则与“时中”原则。
诚信为本
、因时而中,这是达到“善”与“美”的条件。梁实秋翻译《莎士比亚全集》
的态度以诚
信为本,努力追求和谐之境。梁实秋内心深处对“真”、“善”、“美”
的追求与莎士比
亚形成了某种内在精神契合,因此选择译莎不仅是他价值取向的表
白,也是其审美理想的
张扬。梁实秋“中庸翻译观”的认识论中枢是“适度”原则与
“中和”原则。梁实秋受西
方阐释学与中国阐释学的双重影响,试图在客观阐释与主
观阐释之间寻求一条“中庸”之
道,他以异化策略为主、归化策略为辅,注意将“诗
学取向”与“读者接受”相结合,体
现了“适度阐释”的原则;“中庸”的工具性意
义还体现在对审美格调的思维和表达模式
上。儒家美学的核心是“中和”之美,它既
是一种境界,也是一种具体的审美范式。梁实
秋译莎时表现出和谐圆融的审美理念,
融合了西方古典主义严谨、传统、凝练的美学思想
以及中国古典美学的“重味”的精
神,传递渗透于莎士比亚字里行间的自然美、意蕴美、
情感美,激发人们对真理的热
爱、对道德的信念以及对美的追求。另外,梁实秋译莎受语
言审美因素、文体风格、
文化因素等方面的审美制约。梁实秋“中庸翻译观”的实践论是
“诚”、
“善”、
“美”
的统一。梁实
秋的翻译实践体现了一种对话精神,他在文化内涵的传递、文学形式的
输入以及语言风格
的再现方面都颇有特色。
梁实秋在处理文化意象与习语等文化内涵
时主要采用直译或直译加注的方法,注意将“尊重作者”与“译者介入”相结合;梁
实
秋在传递文学形式方面主要用白话散文体译莎,虽然改变了原作形式,但也是对翻
译莎作
“无韵诗体”的大胆尝试;梁实秋在处理莎作中的某些语言变体时淡化了原作
语言的“陌
生化”色彩,他的恒常审美定势形成了文本与读者间的一种空缺。本章同
时分析了梁实秋
译莎活动的社会影响。
二、梁实秋和鲁迅论战
1929
p>
年
9
月梁实秋发表《论鲁迅先生的“硬译”
》一文时,双方交战正值酣畅之际,
因而由此引发的翻译论战自然也就充满了刀光剑影。
与《论
鲁迅先生的“硬译”》同刊发表的还有《文学是有阶级性的吗?》一文。针对这
两篇文章
,鲁迅写了《“硬译”与“文学的阶级性”》一文进行辩驳。他首先质问梁实秋是
否对《
文艺与批评》一书“硬着头皮读下去”了,接着指出梁氏并不能够代表“全国中的最
优秀
者”,他读不懂的译文,不见得别人也读不懂。尽管梁实秋在《答鲁迅先生》一文中声
称
:
“这两篇文章的本身,都是各自独立的,毫无关系的。前一篇的主旨,是说明文学并无
阶级的区别,后一篇的大意,是指出鲁迅先生的几种翻译作品之令人难懂。”然而在把鲁
迅
的“硬译”贬为“死译”后,他又接着指出:鲁迅先生前些年翻译的文字还不是令人看
不懂
的东西,
“但是最近翻译的书似乎改变风格了。”然而通过
仔细分析,便不难看出,这里的
“风格”
一词是具有双关语义的
:
明指鲁迅的译文语言风格,
暗示鲁迅选为翻译对象的作品
p>
的风格,即卢那察尔斯基的《艺术论》和《文艺与批评》两本苏联无产阶级文艺理论书籍。<
/p>
鲁迅敏锐地听出这种弦外之音,
义正辞严地指出:
我以前的翻译也和现在一样,
都是逐句甚
至是逐字翻译
的,而梁实秋居然能看懂,但是这回的“比天书还难”的无产阶级文学理论的
译本,
p>
梁实秋先生却看不懂了。
言外之意,
梁实秋
将自己的两篇文章同时刊出是别有用心的,
其居心就是假借批判“硬译”来贬低甚至攻击
无产阶级的文艺作品。在《欧化文》中,梁实
秋指出:有人所谓的欧化文,就是里面充满
了“地底”、
“地的”等文字的令人莫名其妙的
白话文,欧化文
的起因是与生吞活剥的“硬译”有关的,而鲁迅先生就是硬译的大师。他继
而又指出,“
硬译”对时下译坛造成了十分恶劣的影响,结果是“无译不硬,一似硬译”现
象成为时髦
的风尚。他还认为,
“中文是如此之圆滑含浑”,鲁迅先生既然有自己创作的杰
作,
就
“不能为翻译的便利而改变中文文法,<
/p>
无论是哪一国文字,
都不是为了翻译而存在的”
< br>。
三、梁实秋回顾翻译《莎士比亚全集》
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:
“使我能于断断续续30余年
完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。
”
其实,
翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,
而是胡适先生的倡导。
正由于胡适先生
的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,
才使得梁实秋接受了这个挑战。
1930年,
任职于
中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。
胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十
p>
年完成。
对这样一个庞大计划,
梁实秋从一
开始态度就十分积极,
他不仅明确答应承担一部
分任务,而且拟
定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其
壮丽辉煌的诗
篇开始了,
他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,
他没有辜
负胡适先生的期望,
以难以置信的毅力年复一年地
工作着。
特别是当闻一多、
徐志摩等四人
临阵退出,
梁实秋便一个人把全部任务承担起来。
胡适先生对
梁实秋的翻译工作一直非常关
心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的
《亨利四世》
,说:
“我要看看你
的译
本能不能让我一口气读下去。
”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大<
/p>
的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。
抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,
四部悲剧,
四部喜剧。
“七七事变”
后,
为了躲避日寇的通缉,
梁实秋不得不逃离北
京,
抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻
译。抗战胜利后梁实
秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简单英文押韵诗带翻译.doc
下一篇:英语商务祝福语