关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语20篇必背范文:

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 06:00
tags:

-

2021年2月2日发(作者:sanban)


20


篇必背范文:



小 作文


4


篇书信,


3

篇告示,


3


篇摘要。大作文


1


篇提纲,


2


篇情景,


2


篇图表,



5

篇图画【


1998,2001,2002,2003,2004



小作文(一)



2005


-


2009


大纲样 题:



Dear Sir or Madam,



As


I


am


planning


to


take


the


National


Entrance


Test


of


English


for


MA/MS


Candidates


(NETEM) , I have decided to place an order of some NETEM books with due consideration of


the good reputation of your bookstore and the high quality of your books.




Firstly,


please


give


me


particular


accounts


as


regards


names,


authors,


publishing


houses


and


prices of these books. Secondly, I also need to know the terms of payment and after


-


sell service.


Thirdly, I wonder if it is convenient for you to deliver these books by EMS to the headquarters


of Beijing New Oriental School by September 1, 2008.




I would like to express my gratitude for your kind consideration of my requests. I look forward


to hearing from you soon.



Yours sincerely,



Li Ming



尊敬的先生或女士:



由于我计划参加全国硕士研究生入学考试英语考试,充分考虑到贵书店的良好声誉和书籍的优 良品质,


我决定订购一些考研英语书籍。


首先,请给我关于这些书的书名、作者、出版社、价格的详细信息。其次,我也想知道付款方式和售后


服务。第三,我想知道您是否方便把这些书通过特快邮政专递在


200 8



9



1< /p>


日前送到北京新东方学


校总部。



非常感谢您好心考虑我的请求。期待着尽快得到您的答复。



您真诚的,



李明



(二)



2005




Dear Mr. Wang,



I


am


much


grateful


to


be


employed


by


you


two


months


ago


as


an


editor


for


your


magazine


Design


&


Fashions.


I


appreciate


the


opportunity


of


having


worked


here


with


you


and


other


colleagues. The experiences will be unforgettable throughout my life.




However,


as


a


young


man


whose


primary


interest is in


computer


science


rather than


fashion


designing,


I


find


my


present


job


doesn't


fall


in


with


my


previous


training


and


strength.


I


therefore decide to quit this job for something else that may conform to my former preparation.




Please accept my sincere apologies for any inconveniences my leaving may occur.



Yours truly,



Li Ming



尊敬的王先生:



十分感激您两个月之 前聘用我为杂志《设计与时尚》的编辑。我非常珍惜这个和您以及其他同事共事的


机会。 这将是我一生中的难忘经历。



但是,对于一个喜欢计算机科学 远多于时尚设计的年轻人来说,我认识到目前的工作并不符合我的教育


背景与个人能力。 因此,我决定辞职,找一份与我从前教育背景相关的工作。



我为离开可能造成的不便深表歉意。



您真诚的,



李明



(三)



2006




Dear Sir or Madam,



Moved by the noble cause of Project Hope and encouraged by what has been achieved so far, I


would like to contribute my bit to the project by offering financial aid to a child in a remote


area of your province.



I would be much grateful if you could help me seek out a girl who has just started schooling but


whose family cannot afford her education. My plan is to pay for her tuition on an annual basis


till she finishes her secondary education. I would like to remit my donation directly to a bank


account opened by her family in her local area.



















































































Yours truly,



















































































Li Ming



尊敬的先生或女士:



希望工程这项高尚的事业感动了我,同时这项工程迄今所取得的成就也鼓舞了我。因此,我想 通过给贵


省偏远地区的一个孩子提供经济帮助,来为希望工程贡献我的微薄之力。



如果您能帮助我找到一个刚开始上学但家庭无法为其负担学费的小女 孩,我将不胜感激。本人计划按年


度支付她的学费直至她中学毕业。我希望把捐款直接汇 给她的家人在当地开设的银行账户中。



您真诚的,



李明



(四)



2007




Dear Sir/Madam,



I


am


a


student


in


this


university


who


regularly


come


to


the


library


to


spend


my


spare


time.


Generally speaking, the services you offer here is quite good; however, I have some suggestions


for you to adopt. And I would like to extend my greatest appreciation if you are so kind as to


take my suggestions into consideration.



To


begin


with,


will


you


please


prolong


the


time


for


reading?


In


the


daytime,


most


of


the


students are having class, so they can’t come to the library. Moreover, some of the books on


shelves


are


out


of


date.


If


you


are


so


kind


as


to


provide


us


some


books


such


as


the


latest


magazines, we will be greatly honored.



I really wish to have a more comfortable library. Thank you for your time and consideration.





Sincerely yours,



















































































Li Ming



尊敬的先生


/


女士:



我是本校的一名学生,常来图书馆度过业余 时间。总而言之,您这里提供的服务相当不错,但我有一些


建议希望您采纳。如果您能好 心考虑我的建议,我将非常感谢。



首先,是否可以请您延长阅 读时间?在白天,大多数学生在上课,来不了图书馆。其次,书架上有些书


已经过时了。 如果您能好心提供一些例如最新杂志等的书籍,我们将非常感谢。


我确实希望拥有一个更加舒适的图书馆。再次感谢您的时间和关注。



您真诚的,



李明



(一)比赛通告:



Chinese


-


Speaking Contest



January 8, 2011



To


improve


students’


ability


to


speak


Chinese


and


enrich


after


-


class


activities,


the


Students’


Union


of


Department


of


Chinese


Language


and


Literature


is


organizing


a


school


-


wide


Chinese


-


speaking


contest


to


be


held


on


Saturday


next


week


(15


January)


at


the


Students’


Auditorium. Those who are interested in taking part in it may sign up with the monitor of their


classes before


Tuesday


next


week.


Five professors


will be invited


to be


judges.


The


first six


winners will be given awards. Everybody is welcome to be present at the contest.



The Students’ Union



Department of Chinese Language and Literature



中文演讲比赛



2011



1



8

< br>日



为提高同学们中文演讲的能力并丰富课外活动,


中文系学生会将于下周六(


1


< p>
15


日)


在学生大礼堂组


织全校中文演讲比赛。有兴趣参加的同学请于下周二之前在本班班长处报名。我们将邀请五位教授担任

< p>
评委,并将给前六名获奖者者颁奖。欢迎大家积极参加。



中文系学生会



(二)征稿启事:



Contributions Wanted



January 8, 2011



To celebrate the 18th anniversary of the Beijing New Oriental Education and Technology Group,


this journal has decided to publish a special issue on our great achievements in the teaching and


research activities in the past 18 years. Articles, photos, memoirs and other writings related to


this topic are invited. Faculty members and students are welcome to send in their contributions


in


whatever


forms


or


styles


to


our


office


before


the


30th


instant.


They


may


also


send


their


writings and photos electronically to the following address:



The Editorial Office



New Oriental English Journal



征稿启事



2011

< br>年


1



8




为庆祝北京新东方教育科技集团成立

18


周年,本杂志决定出版专刊纪念过去


18


年来我们在教学和研究


活动中取得的光辉业绩。欢迎与此相关的任何文章、照 片、回忆录或其他文体。欢迎各位教师及同学在


30


日前把各种 形式和风格的征稿寄给我们主编室。也可将稿件与照片网上寄给下述地址:



《新东方英语》杂志社总编室



(三)招聘启事:



Teachers Wanted



Beijing


New


Oriental


School


is


looking


for


10


teachers.


Applicants


should


have


a


strong


professional spirit and a good command of English.



Location: Beijing



Education: University graduate



Requirements:


Candidate


must


have


outstanding


skills


at


English


teaching


and


the


ability


to


speak Chinese and English fluently. The candidates must have Chinese nationality and be aged


under 35.



Those with relevant professional experience are preferred.



Contact: Candidates should send their resume, cover letter, record of formal schooling and a


copy of their transcripts, along with two 2


-


inch photo to:



Beijing New Oriental School



B


-


5F Zhongguancun Finance Center, 6 Haidianzhong Street, Haidian District



Beijing 100080, China (Please mark: Application)



Email: bj


-


招聘教师



北京新东方学校现招聘


10


名教师。应聘者需有较强的职业精神和良好的英语水平。



工作地点:北京



教育背景:大学毕业



招聘条件:应聘 者需具有卓越的英文教学水平以及流利的中英文演讲能力。应聘者必须具有中国国籍,


年 龄在


35


岁以下。



优先考虑具有相关职业经验的人选。



联系方式:应聘者请将个人简历、附件、正规教育证明及其复印件,以及两张


2


寸照片寄至:



北京新东方学校



地址:中国北京市海 淀区海淀中街


6


号中关村金融中心


B< /p>



5




邮编:


100080


(请注明:应聘)



邮箱:


bj


-


(一)金融类:



中文摘要



金融危机又称金融风暴,是 指一个国家或几个国家与地区的金融指标的急剧恶化。金融危机


可以分为货币危机、债务 危机、银行危机、次贷危机等类型。金融危机的特征是人们基于经济未来将更


加悲观的预 期,整个区域内货币币值出现幅度较大的贬值。产生危机的背景非常复杂,主要有以下几方


面促因。



1


)美国的消费习惯。借 钱消费是普遍的生活方式。



2


)经济 管理思想。新“自由主义”思潮


受到追捧。


< br>3


)经济环境与具体政策工具。



194


字)




Financial Crisis



Financial


crisis,


also


known


as


financial


tsunami,


refers


to


the


dramatic


deterioration


of


the


financial indicators of a certain country or several countries and regions in the world. It can be


classified as currency crisis, debt crisis, banking crisis, sub


-


loan crisis, etc. The feature of the


crisis is that people are pessimistic about the economic future because of monetary depreciation


occurring throughout the region. The causes for the crisis are complicated with multiple reasons,


mainly


from


three


aspects,


i.e.,


the


U.S.


consumption


habits


of


borrowing,


the


idea


of


free


economic


management,


and


the


economic


environment


and


specific


policy


instruments.


(99


words)



(二)人文类:



中文摘要



这些年来,


“要敢讲真话”



叫得很响。


从实际情况看,


辨别真话还是有标准的。


目前,


我看至少有两个。


一个是心里怎么想,口头怎么说,就叫真话。一个是,说的符 合实际,不夸大,不缩小,没有片面性,


就叫讲真话。两种标准,实际上是从两种不同的 意义上,或者说两种不同层次上来谈论“真话”的。但


由此也便产生了倡言“讲真话”时 的歧义。看来,我们不能只停留在提倡“口心一致”的“真话”上,


还要进一步提倡实事 求是的“真话”


。当然,提倡追求真理的“真话”


,并不否认讲 心里话。同志之间,


朋友之间,包括对待上下级,都应该敞开思想,有话就说,不必顾忌 。但是写文章,做演说,搞创作,


情况有所不同,都是用自己的话,去宣传人,影响社会 ,这就要顾及讲话的效果。



309


字 )



On Telling the Truth



In recent years, there is much talk about “telling the truth”, but criteria are quite different. There


are at least two criteria to distinguish the truth. One is to speak out what one thinks arbitrarily,


the other is to be realistic without any exaggeration and one


-


sided view. Different criteria may


bring


about


various


meanings


when


“telling


the


truth”.


Accordingly,


we


should


not


only


advocate the practice of saying what one thinks, but more importantly, the spirit of seeking truth


from facts. The pursuit of truth does not contradict speaking out one’s mind. We may talk freely


with comrades and friends, while in writing or making speeches, we should be prudent, taking


various realistic factors into consideration. (116 words)




三)时事类:



中文摘要



奥巴马就海地发生强烈地震发表讲话



我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。目前我们的救援活动主要集中于

< p>
以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了很多在海地生活工作的美国公民的情况。其次,我们调 动


了人力和物资,支持救援。第三,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。最后,这 次灾难提醒了我


们共同拥有的人性。



144


字)



President Obama's Remarks on the Earthquake in Haiti



I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the


American people. I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and


aggressive effort to save lives. Right now our efforts are focused on several urgent priorities.


First, we’re working quickly to account for many American citizens who live and work in Haiti.


Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts. Third, we are taking steps to ensure


that our government acts in a unified way. Finally, this is a time when we are reminded of the


common humanity that we all share. (102 words)



大作文(六)


1996



The desire for health is universal. With the quickening pace of urban life and ever


-


increasing


pressure,


people


in


growing


numbers


are


suffering


either


physical


or


mental


problems.


It


is


generally believed that good health is the key to a happy life and a successful career.




There are numerous ways of keeping fit. First and foremost, it is most effective to do physical


exercises. People respectively choose jogging, playing basketball, swimming, skating, climbing


or riding as their regular exercises because exercises never fail to make us stronger and more


energetic. Moreover, we should put great emphasis on forming good habits. A balanced diet and


sufficient sleep are both indispensable to physical fitness. What’s more, mental health should


also be taken seriously. Especially in adversity, we need to maintain an optimistic mentality to


pull through life’s pain and sorrow, twists and turns.




As


far


as


I


am


concerned,


I


have


a


peculiar


interest


in


yoga


exercise.


An


hour’s


exercise


everyday


usually


makes


me


feel


healthier


and


more


vigorous.


Besides,


I


never


touch


any


cigarette or wine, neither do I stay up late. Instead, I keep balanced diet and go to bed before 11


o’clock


at


night,


because


I


believe


burning


the


midnight


oil


is


harmful


to


health.


More


importantly, an optimistic attitude toward life makes me confident and persistent. To sum up, all


these practices guarantee a fit health and a happy life.



对于健康的渴望很普遍。随着都市生活节奏的加快和压力的不断增加,越来越多的人开始拥有生理或心


理问题。普遍公认健康是生活幸福和事业成功的关键。



保持健康的方式有很多种。首先,进行体育锻炼最为有效。人们分别选择慢跑、打篮球、游泳、滑冰、< /p>


爬山或汽车作为日常锻炼,这是因为这些运动总是使我们更强壮和精力充沛。此外,我们应 该重视养成


良好习惯。均衡饮食和足够睡眠对于生理健康都是不可或缺的。另外,心理健 康也应被认真对待。尤其


在逆境中,我们需要保持一种乐观的心态来经历人生的痛苦悲伤 、迂回曲折。



就我而言,我对瑜伽有特殊的兴趣。每天一小时 的锻炼经常使我感到更健康而且更有活力。此外,我从


不吸烟喝酒,也不熬夜。相反,我 保持均衡饮食,而且晚上


11


点之前上床睡觉,因为我相信熬夜 对健


康有害。更为重要的是,对生活乐观的态度使我充满自信而且坚持不懈。简而言之, 所有这些锻炼保证


了良好的健康和快乐的生活。



(一)


2009



MBA< /p>


真题:



In the new millennium, text message is set to become an essential feature of individuals’ life. It


comes no surprise that a vast majority of people are indulged in sending and receiving short


message, considering the great pleasure and convenience it brings about. Still, there are some


others viewing text message as a curse of modern life, for it cause extra waste and do harm to


our health.




Text messaging, as a means of communication, shortens the distance between people, which,


many believe, is one of its apparent advantages. By sending regards to them via short message,


we can not only maintain contact with our friends and relatives, but share pleasure with them as


well. Another benefit obtained from text message is the convenience for people to keep up with


the latest information they need whatever they go and whatever they do. For instance, a large


number


of


people


have


subscribed


to


various


short


-


message


services


ranging


from


weather


forecast to fashion news and enjoy them very much. Accordingly, with text message people’s


daily life will be greatly enriched.




Truly, apart from those benefits, text messaging


might have its drawbacks. But it is my view


that its negative impacts depend, to a large extent, on how it is used. As a consequence, if we


make proper use of it, short message will never do us more harm than good. (228 words)



在新的世纪,手机短信 被视为个人生活中的一个重要特征。毫无疑问,考虑到它所带来的巨大快乐与方


便,很多 人沉迷于收发短信。然而,由于它能造成额外的浪费并损害我们的健康,有些人认为短信是现

代生活的一个弊端。



手机短信作为一种沟通工具,缩短了 人们之间的距离。很多人认为这是它的一个显著优点。通过短信问


候亲友,我们不仅可以 和他们保持联系,也可以与他们分享快乐。从短信中获得的另一个优点就是:无


论人们去 哪里或做什么,都能方便人们了解最新信息。例如,很多人订阅了从天气预报到时尚快讯的各

种短信服务。因此,短信极大丰富了人们的日常生活。



除 了这些优点,


手机短信确实也有缺点。


但在我看来,

< p>
它的负面影响在很大程度上取决于人们如何使用。


因此,如果我们适当使用 ,手机短信绝不会对我们弊大于利。



(二)

< br>2008



MBA


真题



The past several years have witnessed the emergence of a widespread social phenomenon. That


is,


a


growing


number


of


people


are


in


quest


of


college


education


for


adult


despite


whatever


degrees they have required before. It is reported that 390 university graduates, together with 15


candidates


who


have


master’s


degrees


have


taken


the


National


Adult


College


Entrance


Examination in Shanghai this year. This issue, without the slightest question, has given rise to


great concern in the public.




People’s


attitudes


towards


this


phenomenon


differ


widely.


Some


find


it


quite


understandable


when considering the fact that life


-


long education is an era of knowledge explosion. Rather, one


has to recharge himself with updated information so as to keep up with the development of the


society.


And


yet


those


who


hold


negative


views


regard


it


as


a


waste


of


time


as


well


as


educational resources.




Personally, I am in favor of the former opinion. Education is becoming a lifetime study, just as


the old saying goes: live and learn. After all, there is no denying the fact that education is of


benefit to both personal growth and economic prosperity. And this is also the exact reason why


I have determined to do an MBA.



过去几年目睹了一个广泛社会现象的出现:那就是越 来越多的人尽管之前已经获得学位,仍然报考成人


高校。据报道,今年在上海报名全国成 人高考的考生中,有


390


名本科毕业生和

15


名硕士生。这个问


题无疑已经引起了公众的极大关注。



人们对这一现象的态度截然不同。有人考虑到在一个知识爆炸 的时代,我们需要终身教育这一事实,认


为这种现象合情合理。相反,为了跟上社会的发 展,一个人必须利用最新信息自我充电。而那些持相反


意见的人认为这是一种时间和教育 资源的浪费。



个人而言,我支持前者的观点。教育正在变为终 身学习。正如老话所说:活到老,学到老。毕竟,不可


否认这一事实:教育对个人发展和 经济繁荣均有益处。这也是为什么我决定攻读


MBA


的确切原因 。



(一)


2001

< br>年大纲样题



The majority of people would agree that cigarette smoking has caused serious problems. But


the tobacco companies insist that they contribute greatly to the world economy by paying taxes


to the government and employing hundreds of workers.



Personally, I believe that cigarette production and consumption threatens to do more harm than


good. Firstly, smoking is responsible for many fatal diseases such as lung cancer, heart diseases


and


so on.


According


to the survey,


tobacco


consumers


account


for


about


20%


of the


world


population,


and


among


them,


three


million


people


die


from


smoking


-


related


decreases


every


year. The fact that the output of tobacco production is reduced from 14.364 billion pounds in


1994 to 14.2 billion pounds in 1995 also suggests that people have come to realize the negative


effects


of


smoking.


Secondly,


tobacco


consumption


is


extremely


wasteful


of


money.


As


is


indicated in the pictures, 200 billion US dollars is lost due to smoking each year. Obviously, the


total loss of money around the globe substantially exceeds the gain in the industry.



In conclusion, as the economic development aims at making our life better, we cannot sacrifice


our


health


for


short


-


term


financial


benefits.


If


we


have


to


spend


more


and


more


money


providing medical services for those who suffer from smoking


-


related illnesses, the notion of


promoting economy via tobacco production is not justifiable. It is high time that we fought for


the total tobacco ban.



大多数人认为吸烟已经导致了严重 的问题。然而烟草公司声称他们通过给政府纳税和雇佣成百上千的工


人,从而为世界经济 做出了巨大的贡献。



个人而言,我认为烟草的生产和消费弊大 于利。首先,吸烟是导致诸如心脏病、肺癌等很多致命疾病的


原因。根据调查,烟民大约 占世界人口


20%


,而在他们中间,每年有

300


万人死于与吸烟相关的疾病。


世界烟草总产量从


1994


年的


143.64


亿磅下降到


1995


年的


14 2


亿磅的事实,


也证明了人们已经逐渐意识

到吸烟的负面影响。其次,烟草消费非常浪费金钱。如图所示,每年由于吸烟损失


2 000


亿美元。显而


易见,全球金钱总损失明显超过工业受益。



总而言之,由于经济发展旨在改进人民生活,我们不能为了短 期经济利益牺牲健康。如果我们不得不花


费越来越多的钱为那些受吸烟相关疾病所困扰的 人群提供医疗服务的话,那么通过烟草生产来发展经济


的观念就站不住脚了。我们早就该 进行一场全面禁烟的战役了。



(二)


1999


年真题



Currently, there is a widespread concern regarding the previously neglected connection between


growing human population and decreasing wild species. As the two graphs obviously portrayed,


American


population


in


1980


was


250


times


than


that


in


1800,


a


trend


accompanied


by


the


extinction of nearly 70 kinds of wildlife in the past 300 years. A clear correlation is suggested


that mankind has exerted a tremendously negative influence on natural resources.



There are a great many causes responsible for the aforementioned tendency. To begin with, to


satisfy the space demand for booming population, the only available solution for Americans is


to


take


occupation


of


forests


and


grasslands


that


used


to


be


the


habitat


of


wild


animals


and


plants.


In


addition,


the


process


of


industrialization


and


urbanization


has


generated


severe


pollution that essentially destroys environment and ecosystem.



In


my


point


of


view,


the


dearth


of


wild


species


today


forecasts


an


unpromising


future


for


humans tomorrow. In order to eliminate species extinction, relevant laws and regulations must


be


established


and


enforced


to


maintain a


large


portion


of unspoiled


areas.


Drastic


measures


should also be applied to ensure that the impact of pollution be removed.



近年来人们开始普遍关注以前被忽略的人口 增长和自然物种减少之间的关系。正如两幅图表显示,


1980


年的美国人口是


1900


年的


250< /p>


倍,同时在过去的


300


年间大约有


70


种野生生物在美国灭绝。这清楚表


明人 类给自然物种带来了巨大的负面影响。



以上趋势是由诸多原因 造成的。首先为了满足迅速增长的人口对于空间的需求,对于美国人来说唯一有


效的解决 办法就是占据森林和草原,而这些地方曾是野生动植物的栖息地。此外,工业化和城市化的进

程造成了严重的污染,在根本上摧毁了环境和生态系统。



我认为,今天野生动物种类的灭绝和数量的减少预示着将来人类并不明朗的前景。为了减少物种灭绝,

< p>
我们应该制定并执行相关的法律法规来保留大部分的原始生态区。同时,我们也应该采取有效的措施 来


确保消除污染的影响。



(一)


2004




It is vividly depicted in the cartoon that a boy is running along the racetrack with painstaking


efforts, sweat pouring down his face. After a long journey, he is making the final spurt toward


the finishing line, with strong determination to become a champion. It seems that he could rest


for a while to enjoy the ecstasy of victory. However, straight ahead lies a sign which indicates a


new “starting point” and urges him to continue rushing to the next destination.




Undoubtedly, the cartoon conveys the meaning that life is like the process of running in which


one


should


make


constant


efforts


and


never


stop


making


progress.


Owing


to


the


quickening


pace of life, competition goes increasingly fierce in all walks of life, stimulating everyone to


pursue one goal after another. Once a person stops making progress, he can hardly maintain his


past glory and survive in this competitive world. As DengXiaoping, the great Chinese leader


said, “Development is inarguable truth.” No matter how powerful a specific institution is, it will


definitely


seek


new


development


in


high


speed.


Generally


speaking,


neither


a


country


nor


a


person can remain stagnant.




A case in point is the successful launching of



Shenzhou




Spacecraft




which sets China in


a


high


position


of


aviation


and


space


flight.


Although


it


means


a


great


achievement


for


us


Chinese,


we


are


facing


new


challenges


in


the


forthcoming


future


and


need


to


do


further


research in space technology. Another illustration is closely related to us, the examinees. If we


pass this test and are confronted with the challenge of conquering the difficult graduate courses.


We still have to strive for success in our future academic study, employment and career. On the


whole, these examples effectively clarify the saying that “destination is another starting point.”


(296 words)



如图生动所示,一个小男孩正在沿着跑道跑步。他付出艰苦的努力,汗水淌下脸庞。在长 途跋涉之后,


他正在向着终点进行最后冲刺,抱有成为冠军的坚定决心。看起来他可以休 息一会,享受胜利的狂喜。


然而,在正前方有标志显示一个新的“起点”


,激励他继续朝着下一个目标前进。



毫无疑问,这幅 漫画显示了如下含义:人生就像跑步的过程一样,人们应该不断努力,绝不停止进步。


由 于生活节奏的加快,各行各业的竞争变得日益激烈,激励每个人追求一个又一个的目标。一旦一个人


停止取得进步,他很难保持过去的荣誉,在这个竞争世界中生活下去。正如伟大的中国领导人邓小平所


说:


“发展才是硬道理”


。无论一个具 体的机构如何成功,它肯定需要高速寻求新的发展。总而言之,无


论一个国家还是个人都 不能停滞不前。



一个恰当的例子就是“神州七号宇宙飞船”的 成功发射,这使中国处于航空航天的一个较高地位。尽管


这对我们中国人意味着一个巨大 的成就,但我们在不远的将来面临新的挑战,需要在空间技术领域进行


深入研究。另一个 例子与我们考生密切相关。如果我们通过了考试,就面临着征服艰巨研究生课程的挑


战。 我们仍须在我们未来的学业、职业和事业上为了成功而继续奋斗。总之,这些例子清楚证明了这一


说法:


“终点又是新起点”




(二)


1998



The


past


several


years


have


witnessed


a


phenomenon


that


a


variety


of


promises


have


been


arising from all walks of life. Regretfully, quite a lot of promises are sheer nonsense, just as the


hen in the given cartoon commits herself to lay eggs which are round without any angles and


corners and have shells, egg whites and yolks.




Odd and funny as they sound, such false promises can be seen and heard everywhere in our


country. Administration departments assure to perform their tasks effectively and fairly without


taking


any


bribes;


manufacturing


units


guarantee


to


turn


out


products


of


good


quality;


commercial


enterprises


swear


to


provide


genuine


commodities


and


polite


and


enthusiastic


services. Can you find anything new and substantial other than their obligations, duties and jobs


in these so called


promises?


I guess


your


answer


will


be


negative.


As


a


matter of fact,


their


intention to make such commitments is nothing but to put on civilized outer clothing to please


or deceive the public.




I dare say that our society is suffering corruption and cheat which are causing damage to society


both materially and morally. But the hen and her like should know that by dishonest words no


one can survive the intense competition under market economy system. They should remember


the old saying, “Honesty is the best policy”. (219 words)



过去几年发生了一个现象:各行各业开始出现了 各种各样的承诺。遗憾的是,相当多的承诺纯粹只是空


话,正如漫画中的这只母鸡一样, 承诺下蛋不见棱见角,并保证有蛋皮、蛋清、蛋黄。



尽管这些 承诺听起来奇怪有趣,但在全国各地都可以看到听到这样的虚假承诺。管理部门保证不接受任

何贿赂,公正有效地履行指责;生产厂家保证生产高质量产品;商业企业发誓提供真货和礼貌热情的服


务。


在这些所谓的承诺中,


除了他们的义务、


责任和工作之外,


你还能发现任何新的和实质性的东西吗?


我想你的答案将是否定的。事实上,他们做这种承诺的目的只是披上华丽的外衣以便取悦并欺 骗公众。



我认为这个社会正在受到腐败和欺骗的影响,这在物 质和道德上都在对社会造成了伤害。但这只母鸡及


其同类应该知道:在市场经济体系的激 烈竞争中,没人能通过欺诈的言语而生存下去。他们应该牢记这


条谚语:


“诚实为上策”




(三)< /p>


2001




When we use the word “love”, we do not simply mean an attraction to a person of the opposite


sex,


which


is


a


very


narrow


definition


of


the


word.


The


picture


below


illustrates


the


real


meaning of love, by stressing the fact that love is emotional strength, which can support us no


matter how dark the world around us becomes. As a matter of fact, throughout history people of


many different cultures have regarded love as the most sublime of human emotions.



As


an


illustration


of


the


power


of


love,


we


should


remember


how


the


Chinese


people


of


all


nationalities


respond


to


the


call


to


help


the


victims


of


the


deadly


earthquake


in


Sichuan


Province. Although their incomes are still low by international standards, people all over the


country do not hesitate to donate whatever they can——be it money or goods——to help their


needy fellow citizens. Furthermore, they do this with no thought of gain for themselves.



It is my view that the best way to show love is to help people who are more unfortunate than we


are. We should always be ready to give a helping hand to those who are in trouble, no matter


whether they are family members or complete strangers. Only by doing so can we help to make


the world a better place, for, as the picture shows, the darker the shadows of sorrow become, the


more brightly the lamp of love shines. (241 words)



当我们用到“爱”这个词时,我们不 仅仅指对异性的吸引,这是对这个词非常狭隘的解释。下面的图画


注解了爱的真正含义,


它强调了爱心是情感的力量,


不论我们周围的世界多么黑暗,< /p>


爱心都能支撑我们。


事实上,历史上处于不同文化中的人们都把爱 当作人类最高尚的情感。



举一个例子证明爱心的力量,我们应 该记得中国各族人民如何响应号召去支援四川地震中的受难者。尽


管他们的收入按照国际 标准衡量还是处于低水平,但是全国人民毫不犹豫地尽他们所能捐献——不管是


钱,还是 物品——去帮助那些受难的同胞们。并且,他们这么做不考虑自己的得失。


< p>
我认为,表示爱心的最好方式是帮助比我们更加不幸的人。我们应该随时准备向有困难的人伸出援助 之


手,无论他们是家庭成员还是素昧平生。这样,我们能够助一臂之力把世界变成一个更 美好的地方,因


为,正如图画所描绘的,悲伤的阴影越黑暗,爱心之灯的光芒就越闪亮。



(四)


2002



The picture vividly depicts a lovely American girl in traditional Chinese costume with a sweet


smile on her face. She wears ribbons, necklaces and other accessories that are characteristic of


the clothes of a certain Chinese minority group. Undoubtedly, the costume has added oriental


charm/glamour to her beautiful look/appearance/features.



What the picture conveys goes far beyond only/merely a new fashion trend. Instead, it carries


cultural


meanings/implications


as


well.


The


fact


that


people


from


different


countries


are


attracted to mysterious Chinese culture indicates that to some extent a culture can be accepted,


respected, appreciated and shared internationally. In other words, a nation’s unique/distinctive


culture can become international through worldwide economic and cultural exchanges. Since


the trend of globalization become irresistible, the increasing cultural exchanges can effectively


improve mutual understanding and friendship.



It


is


my


view


that


national


culture


as


priceless


spiritual


treasure


should


be


preserved


and


cherished. Meanwhile, there are good reasons to advocate international culture for those ideas


from


the


other


cultures,


controversial


or


even


absurd


at


first


sight,


can


provide


a


different


perspective for us to observe the world in the long run. Nevertheless, when we are confronted


with a different culture, we should be sensible enough to absorb its essence and to resist its dark


side.


Only


in


this


way


can


we


promote


cultural


development


positively


and


make


our


world


dimensional, colorful and vigorous. (221 words)



这幅图画生动描述了一位可爱的美国 小女孩身穿传统的中国服装,面带甜蜜的微笑。她戴着具有某个中


国少数民族服饰特征的 发带、项链和其他装饰品。毫无疑问,这套服装为她美丽的外表增添了东方的魅


力。



这幅图画所表达的远远不只是一种新的时尚潮流。反之,它具有文 化内涵。神秘的中国文化吸引了各国


人民这一事实,显示了在某种程度上,一种文化可以 被国际性地接受、尊重、欣赏和分享。换而言之,


一个民族独特的文化可以通过全球性的 经济和文化交流走向世界。由于全球化潮流不可阻挡,所以文化


交流可以有效增进相互间 的理解和友谊。



在我看来,我们应该保存和珍惜作为无价精神 财富的民族文化。同时,我们很有必要推广世界文化,因


为来自其他文化的观点,即使乍 看起来相互矛盾或荒谬,但从长远看来,可以为我们观察这个世界提供


一种不同的视角。 然而,在我们面临不同文化时,应该充满理智地取其精华、去其糟粕。只有这样我们


才能 积极发展民族文化,并使我们的世界丰富多元、五颜六色、充满活力。



(五)


2003




The set of drawings above vividly depicts the destiny of a flower in different circumstances. As


is shown in the first cartoon, the flower is placed in a comfortable greenhouse that shelters it


from the threatening lightning and storm. With proper temperature, moisture and fertilizer, the


flower


is


growing


in


full


bloom.


On


the


contrary,


when


removed


from


the


greenhouse


and


exposed to the driving rain, the flower soon fades and withers, with the petals scattered on the


ground.



To begin with, the purpose of the drawings is to show us that the flower growing in the green


house cannot withstand the test of the storm, yet the symbolic meanings subtly conveyed should


be taken more seriously. The delicate flower is naturally associated with young people, to be


specific, the only children in our current society; the greenhouse epitomizes parents’ doting care


and abundant material supplies that can shield the children from the storms, or the harsh reality.


Once the young people begin to seek independence and accept challenges from the real world,


they are found too spoiled to be strong enough in the face of difficulties.



Accordingly,


it


is


vital


for


us


to


derive


positive


implications


from


these


thought


-


provoking


drawings.


On


the


one


hand,


we


can


frequently


use


them


to


enlighten


the


youth


to


be


more


independent in life. On the other hand, parents should be sensible enough to give their children


more


freedom


to


deal


with


troubles


and


problems.


Only


by


undergoing


more


challenges


and


toils in adversity can young people cultivate strong personality and ability, and only in this way


can they become winners in this competitive world. (271 words)



上述这组图生动描述了一朵鲜花在不同环境中的命运。如第一幅漫画所示,这朵鲜花被放在舒适 的温室


里,保护它免于可怕的闪电和风雨。拥有合适的温度、湿度和肥料,鲜花正在充分 绽放。相反,当被搬


出温室并暴露在风雨之下时,鲜花很快就凋谢枯萎了,花瓣散落一地 。



首先,这些图画的目的是告诉我们温室花朵经不起风雨,然 而我们应该认真对待它们所微妙传达的象征


含义。这朵娇弱的鲜花自然和我们的年轻人联 系起来,具体而言,就是当代社会的独生子女。温室是保


护孩子免受风雨的父母溺爱和优 越物质条件的缩影,而风雨就是严峻的现实。一旦年轻人开始寻求独立


并且接受来自现实 世界的挑战,人们发现他们已经被惯坏了,在困难面前无法足够坚强。



总之,我们很有必要从这些发人深思的图画中得出积极的含义。一方面,我们可以经常利用它们来启发< /p>


年轻人在生活中更加独立。另一方面,父母们应该充满理智给孩子们更多自由来处理困难和 问题。只有


经历更多的挑战和磨练,年轻人才能培养强大的个性和能力,而且只有这样他 们才能成为这个竞争世界


中的强者。






加粗是考研重点词汇,要从课文句 子中掌握其用法,不是很熟的最好查一下牛津或者其他词典;划线的


重点要熟练应用的句 子,尽量应用到作文中去。



对这


36


篇文章最好是听写、翻译、背诵一步步来。先把文章听写出来,然后翻译成中文,再把中 文翻


译成英文,最后背诵。背诵是一件很痛苦的事情,实在背不下来,可以给自己定一个 量的要求:



50


< br>啊


50


遍!


”甚至更强的“


100


遍啊


100


遍”读了


50


遍以上就算背不出来也很熟练了吧。



语言是背出来,模仿磁带的读音,大声跟读大声的背,将可以达到听说读写 齐头并进。



新概念三



Lesson 14





A noble gangster


贵族歹徒



There was a time when


the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums


of


money


to


gangsters


in


return


for



'


protection


.'


If


the


money


was


not


paid


promptly


,


the


gangsters


would


quickly


put


a


man


out


of


business



by


destroying



his


shop.


Obtaining



'protection money' is not a modern crime.


As long ago as


the fourteenth century, an Englishman,


Sir


John


Hawk


wood,


made


the


remarkable



discovery


that


people


would


rather



pay


large


sums of money as have their life work destroyed by gangsters.



Six


hundred


years


ago,


Sir


Johan


Hawk


wood


arrived



in


Italy


with


a


band


of


soldiers


and


settled


near Florence. He soon


made a name for himself


and


came to be known to


the Italians


as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city


-


states were


at war with


each other, Hawk wood


used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he


demanded


.


In


times of


peace, when business was bad, Hawk wood and his men would


march


into a city


-


state


and, after


burning down


a few farms, would


offer to


go away if protection money was paid to


them.


Hawk


wood


made


large


sums


of


money



in


this


way.


In


spite


of


this


,


the


Italians


regarded


him as a sort of hero. When he died


at the age of


eighty, the Florentines gave him a


state


funeral


and


had


a


pictured


painted


which


was


dedicated



to


the


memory


of



'the


most


valiant


soldier and most


notable


leader, Signor Giovanni Haukodue.'



曾经有一个时期


,


芝加哥的店主和商行的老板 们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取



保护




如果交款不及


< br>,


歹徒们就会很快捣毁他的商店


,


让他破产


.


榨取


保护金



并不是一种现代的罪恶行径


.


早在


14


世纪


,


英国


人约翰


.

霍克伍德就有过非凡的发现


:


人们情愿拿出大笔的钱


,


也不愿毕生的心血毁于歹徒之手


.



600


年前


,


约翰


.


霍克伍德爵士带着一队士兵来 到意大利


,


在佛罗伦萨附近驻扎下来


,


很快就出了名


.


意大利人


叫他乔凡尼


.


阿库托


.


每次意大利各城邦之间发生战争


,


霍克伍德 把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。


和平时期


,

< p>
当生意萧条时


,


霍克伍德便带领士兵进入某个城邦


,


纵火烧毁一两个农场


,


然后提出


,


如向他们缴


纳保 护金


,


他们便主动撤离。


霍克伍德用这 种方法挣了大笔钱


.


尽管如此


,


意大利人还是把他视作某种英雄。



80


岁那年死去时


,


佛罗伦萨人为他举行了国葬


,


并为他画像以纪念这位



骁勇无比的战士、杰出的领袖


乔凡尼


.


阿库托先生


.



Lesson 17



The longest suspension bridge in the world



世界上最长的吊桥




Verrazano,


an


Italian


about


whom


little is


known,


sailed into


New


York


Harbor


in


1524


and


named it Angouleme. He


described


it as 'a very


agreeable


situation located within two small


hills in the midst of which


flowed


a great river.' Though Verrazano is


by no means



considered



to be a great explorer, his name will


probably


remain


immortal


, for on November 21st, 1964,


the longest


suspension


bridge in the world was


named after


him.



The


Verrazano


Bridge,


which


was


designed



by


Othman


Amman,


joins


Brooklyn


to


Staten


Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the


shape


of the earth had to be



taken into account


by its designer. Two great towers


support


four huge cables. The towers are


built on


immense


underwater platforms


made of


steel and concrete. The


platforms



extend to


a


depth


of


over


100


feet


under


the


sea.


These


alone


took


sixteen


months


to


build.


Above


the


surface


of the water, the towers


rise to


a


height


of nearly 700 feet. They support the cables


from which the bridge has been suspended.


Each of


the four cables


contains


26,108 lengths of


wire.


It


has


been


estimated



that


if


the


bridge


were


packed


with



cars,


it


would


still


only


be


carrying


a


third


of


its


total


capacity


.


However,


size


and


strength


are


not


the


only


important


things


about


this


bridge.


Despite


its


immensity,


it


is


both


simple


and


elegant


,


fulfilling



its


designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.


< /p>


1524


年,


一位鲜为人知的意大利人维 拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。


他对该港作了这


样的描述:



地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条 大河从中间流过



。虽然维拉萨诺绝对算不

上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为


1964



11



21


日建成的一座世界上最长的吊桥


是以他的名字命名。




维拉萨诺大桥由奥斯马


.

< p>
阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长


4,260

< br>英尺。由于桥身太长,设计


者不得不考虑了地表的形状。


两座巨塔支撑着


4


根粗大的钢缆。


塔身 建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。


平台深入海底


100


英尺。仅这两座塔就花了


16


个月才建成。塔 身高出水面将近


700


英尺。高塔支撑着


钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,


4


根钢缆中的每根由

< p>
26



108


股钢绳组成 。据估计,若桥上摆满了汽车,


也只不过是桥的总承载力的


1/ 3


。然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。尽管此桥很大,但它


的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个



尽量用细线条勾画出一个庞然大物



的梦想。

< br>


Lesson 21



Daniel Mendoza




尼尔


.


门多萨



Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers


fought with


bare fists for


prize money


. Because of this, they were


known as


'prize


-


fighters'.


However, boxing was very crude, for there were no rules and a prize


-


fighter could be


seriously



injured or even killed during a match.



One of the most colorful


figures


in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.


The use of gloves was not


introduced


until 1860, when the Marquis of Queensberry


drew up



the first set of rules. Though he was


technically


a prize


-


fighter, Mendoza did much to change


crude


prize


-


fighting


into


a


sport,


for


he


brought


science


to


the


game.


In


his


day


,


Mendoza


enjoyed tremendous popularity


. He was


adored


by rich and poor alike.



Mendoza


rose to fame


swiftly after a boxing


-


match when he was only fourteen years old. This


attracted


the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.


He


offered to


train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon


became


so


successful


that


Humphries


turned


against



him.


The


two


men


quarrelled



bitterly


and it was clear that the argument could only be


settled


by a fight. A match was held at Stilton,


where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he


was


defeated


. Mendoza met Humphries


in the ring


on a later


occasion


and he lost for a second


time.


It


was


not


until


his


third


match


in


1790


that


he


finally


beat


Humphries


and


became


Champion


of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord


Byron became one of his pupils. He


earned enormous sums of money


and was paid


as much


as


100 pounds for a single appearance.


Despite


this, he was so


extravagant


that he was always


in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.


He was sent to prison for failing to pay his debts and died


in poverty


in 1836.



两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。当时,拳击 手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。因此,他们被称




职业拳击手



。不过,拳击是十分野蛮的,因 为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中


受重伤,甚至丧命。




拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔


.


门多萨,他生于


1764

< br>年。


1860


年昆斯伯里侯爵第一次为拳击


比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗


野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。门多 萨在他的全盛


时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他崇拜备至。



门多萨在


14


岁时参加一场 拳击赛后一举成名。这引起当时英国拳坛名将理查德


.


汉弗莱斯 的注意。他主


动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。事实上,门多萨不久便名声 大振,致使汉弗莱斯与他反


目为敌。两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决 问题。于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮


打了一个小时。公众把大笔赌注下到了门多萨身 上,但他却输了。后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击


场上较量,门多萨又输了一场。直 到


1790


年他们第


3


次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英


拳击冠军。同时,他建立了一所 拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。门多萨挣来大笔


大笔的钱,一次出 场费就多可达


100


英镑。尽管收入不少,但他挥霍无度,经常 债台高筑。他被一个叫


杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。他因无力还债而被捕入狱 ,最后于


1836


年在贫困中死去。



Lesson 24




A skeleton in the cupboard





家丑




We often read in novels how a


seemingly


respectable person or family has some terrible secret


which has been


concealed from


strangers for years.


The English language


possesses


a vivid


saying


to


describe


this


sort


of


situation


.


The


terrible


secret


is


called



a


skeleton


in


the


cupboard


’.


At some dramatic moment


in the story, the terrible secret becomes known and a


reputation


is ruined. The reader's


hair stands on end


when he reads in the final pages of the


novel that the


heroine


, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her


youth,


poisoned


every one of her five husbands.



It is all very well for


such things to


occur


in fiction.


To varying degrees


, we all have secrets


which


we


do not


want


even our closest


friends


to learn,


but


few


of


us have


skeletons


in the


cupboard. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and


he


is


very


proud


of



the


fact.


George


studied


medicine


in


his


youth.


Instead


of


becoming


a


doctor,


however,


he


became


a


successful


writer


of


detective



stories.


I


once


spent


an


uncomfortable



weekend


which


I


shall


never


forget


at


his


house.


George


showed


me


to


the


guest


-


room which, he said, was rarely used. He told me to


unpack


my things and then come


down to dinner. After I had stacked my shirts and underclothes in two


empty


drawers, I decided


to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard. I opened the cupboard door


and then stood


in front of


it


petrified


. A skeleton was


dangling


before my eyes. The sudden


movement of the door made it sway


slightly


and it gave me the


impression


that it was


about to



leap out


at me. Dropping my suit, I


dashed


downstairs to tell George. This was worse than ‘a


terrible secret’; this was a real skeleton! But George was


unsympathetic


. ‘Oh, that,’ he said


with a smile


as if


he were


talking about


an old friend. ‘That's Sebastian. You forget that I was a


medical student


once upon a time


. ’



在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家族 ,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的


秘密。英语中有一个生动的说法来形容这种情 况。惊人的秘密被称作



柜中骷髅


”< /p>


。在小说的某个戏剧性


时刻,


可怕的秘密 泄漏出来,


接着便是某人的声誉扫地。


当读者读到小说最后几页 了解到书中女主人公,


那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的


5


个丈夫时,不禁会毛骨悚然。


< p>
这种事发生在小说中是无可非议的。尽管我们人人都有各种大小秘密,连最亲密的朋友都不愿让他们 知


道,


但我们当中极少有人有柜中骷髅。


我所认识的唯一的在柜中藏骷髅的人便是乔治


·


卡尔顿,


他甚至引


以为自豪。乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生, 却成了一位成功的侦探小说作家。有一次,


我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永 远不会忘记。乔治把我领进客房,说这间房间很少使用。


他让我打开行装后下楼吃饭。我 将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,然后我想把随身带来的两套西服中的


一套挂到大衣柜里 去。我打开柜门,站在柜门前一下子惊呆了。一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打


开, 它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。我扔下西服冲下楼去告


诉乔治。这是比



骇人听闻的秘密


更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!但乔治却无动于衷。

< br>“


噢,


是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。< /p>



那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。

< br>”



Lesson 27



Nothing to sell and nothing to buy


没有东西可卖也没有东西可买



It


has


been


said


that



everyone


lives


by



selling


something.


In


the


light


of



this


statement


,


teachers


live


by


selling


knowledge,


philosophers



by


selling


wisdom


and


priests



by


selling


spiritual


comfort. Though it may be possible to


measure


the value of material good


in terms


of



money,


it


is


extremely



difficult


to


estimate



the


true


value


of


the


services



which


people


perform


for us.


There are times when


we would


willingly


give everything we


possess


to save


our


lives,


yet


we


might


grudge



paying


a


surgeon


a


high


fee


for


offering


us


precisely



this


service. The conditions of society are such that skills have to be paid for


in the same way that



goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.



Tramps


seem to be the only


exception to this general rule


. Beggars almost sell themselves as


human


beings



to


arouse


the


pity


of


passers


-


by.


But


real


tramps


are


not


beggars.


They


have


nothing to sell and require nothing from others. In seeking


independence


, they do not sacrifice


their human


dignity


. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to


feel sorry


for



him.


He


has


deliberately



chosen


to


lead


the


life


he


leads


and


is


fully


aware


of


the


consequences


. He may never be sure where the next meal is


coming from


, but he is


free from


the


thousands


of


anxieties



which


afflict



other


people.


His


few


material


possessions


make


it


possible for him to move from place to place


with ease


. By having to sleep


in the open


, he


gets


far


closer


to



the


world


of


nature


than


most


of


us


ever


do.


He


may


hunt,


beg,


or


steal


occasionally


to keep himself alive; he may even,


in times of


real need, do a little work; but he


will never


sacrifice


his freedom. We often


speak of


tramps with


contempt


and put them in the


same


class


as


beggars,


but


how


many


of


us


can


honestly


say


that


we


have


not


felt


a


little


envious


of their simple way of life and their freedom from care?



据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。根据 这种说法,教师靠卖知识为生,哲学家靠卖智慧为生,


牧师靠卖精神安慰为生。虽然物质 产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算别人为我们为所提供的服务


的价值却是极其困难 的。有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。但就在外科大夫给我


们提供 了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。社会上的情况就是如此,技术是必须

< br>付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。人人都有东西可以出售。



在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的 怜悯。


但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何 东西,在追求独立自


由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。游浪汉可能会向你讨钱,但他 从来不要你可怜他。他是故意在选


择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。 他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人


那样被千万桩愁事所折磨。他几乎没有什 么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。由于被迫在露天


睡觉,他比我们中许多人都 离大自然近得多。为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;确


实需要的时候 ,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他


们与乞丐归为一类。但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不

< p>
感到有些羡慕呢?




Lesson 33




A day to remember




难忘的一天




We have all


experienced


days when everything


goes wrong


. A day may begin well enough,


but suddenly everything seems to


get out of control


. What


invariably


happens is that


a great


number


of



things


choose


to


go


wrong


at


precisely



the


same


moment


.


It


is


as


if


a


single


unimportant event


set up a chain of



reactions


. Let us suppose that you are preparing a meal


and


keeping


an


eye


on



the


baby



at


the


same


time


.


The


telephone


rings


and


this


marks


the


prelude


to


an unforeseen series of



catastrophes


. While you are


on the phone


, the baby pulls


the


table


-


cloth


off


the


table,


smashing



half


your


best


crockery



and


cutting


himself


in


the


process


. You


hang up


hurriedly and


attend to


baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal


gets


burnt


. As if this were not enough to


reduce


you to tears, your husband arrives,


unexpectedly



bringing three guests to dinner.



Things can


go wrong


on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a


suburb of Sydney. During the


rush hour


one evening two cars


collided


and both drivers began


to argue. The woman


immediately


behind the two cars


happened to be


a learner. She suddenly


got into a panic


and stopped her car. This made the driver following her brake hard. His wife


was sitting beside him holding a large cake. As she was


thrown


forward, the cake went right


through the


windscreen


and landed on the road. Seeing a cake flying through the air, a lorry–


driver who was


drawing up


alongside the car,


pulled


up


all of a sudden


. The lorry was


loaded


with


empty beer bottles and hundreds of them


slid off


the back of the


vehicle


and on to the road.


This


led


to


yet


another


angry


argument.


Meanwhile,


the


traffic


piled


up



behind.


It


took


the


police nearly an hour to get the traffic on the move again.


In the meantime


, the lorry driver had


to sweep up hundreds of broken bottles. Only two stray dogs


benefited


from all this


confusion


,


for they greedily


devoured


what was left of the cake. It was just one of those days!



我们大家都有过事事不顺心的日子。一天开始时, 可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。情况


经常是这样的,许许多多的事情都偏 偏赶在同一时刻出问题,好像是一件无关紧要的小事引起了一连串


的连锁反应。假设你在 做饭,同时又在照看孩子。这时电话铃响了,它预示着一连串意想不到的灾难的


来临。就 在你接电话时,孩子把桌布从桌子上扯了下来,将家中最好的陶瓷餐具半数摔碎,同时也弄伤

了他自己。你急急忙忙挂上电话,赶去照看孩子和餐具。这时,饭又烧糊了。好像这一切还不足以使你


急得掉泪,你的丈夫接着回来了,事先没打招呼就带来


3


个客人吃饭。



就像许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔 所发现的那样,有时乱子会闹得很大。一天傍晚交通最拥挤时,一


辆汽车撞上前面一辆汽 车,两个司机争吵起来。紧跟其后的一辆车上的司机碰巧是个初学者,她一惊之


下突然把 车停了下来。她这一停使得跟在后头的司机也来了个急刹车。司机的妻子正坐在他身边,手里

托着块大蛋糕。她往前一冲,蛋糕从挡风玻璃飞了出去掉在马路上。此时,一辆卡车正好从后边开到那


辆汽车边上,司机看见一块蛋糕从天而降,紧急刹车。卡车上装着空啤酒瓶,成百只瓶子顺势从 卡车后


面滑出车外落在马路上。这又引起了一场唇枪舌剑的争吵。与此同时,后面的车辆 排成了长龙,警察花


了将近一个小时才使车辆又开起来。在这段时间里,卡车司机不得不 清扫那几百只破瓶子。只有两只野


狗从这一片混乱中得到了好处,它们贪婪地吃掉了剩下 的蛋糕。这就是事事不顺心的那么一天!



Lesson 34




A happy discovery




幸运的发现




Antique shops


exert a peculiar fascination on


a great many people. The more expensive kind


of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free


from dust is usually a


forbidding


place. But no one has to


muster up courage


to enter a less


pretentious


antique shop. There is always hope that in its


labyrinth


of musty, dark,


disordered



rooms a real rarity will be found amongst the piles of


assorted


junk that litter the floors.



No one discovers a rarity


by chance


. A truly


dedicated



bargain hunter


must have


patience


,


and


above all


, the ability to


recognize


the worth of something when he sees it. To do this, he


must be


at least as knowledgeable as


the dealer. Like a scientist


bent on


making a discovery,


he must


cherish


the hope that one day he will be


amply rewarded


.



My


old


friend,


Frank


Holliday,


is


just


such


a


person.


He


has


often


described



to


me


how


he


picked up


a masterpiece for a mere



50. One Saturday morning, Frank visited an antique shop


in my neighborhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him.


The


morning


passed


rapidly


and


Frank


was


about


to



leave


when


he


noticed



a


large


packing


-


case lying on the floor. The dealer told him that it had just


come in


, but that he could


not be


bothered


to open it.


Frank


begged


him


to


do



so


and the


dealer


reluctantly


prised it


open. The contents were disappointing.


Apart from


an interesting


-


looking carved dagger, the


box was full of crockery,


much of



it broken


. Frank gently lifted the crockery out of the box


and


suddenly


noticed


a


miniature



painting


at


the


bottom


of



the


packing


-


case.


As


its


Composition


and line


reminded


him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it.


Glancing at


it briefly, the dealer told him that it was worth



50. Frank could hardly


conceal


his excitement


, for he knew that he had


made a real discovery


. The tiny painting


proved to be



an unknown


masterpiece


by Correggio and was worth hundreds of thousands of pounds.



古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。

高档一点的古玩店为了防尘,


把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,

那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常


常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各 样的破


烂货里找到一件稀世珍品。



无 论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到


珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样在行。他必须像一个专心致志进行


探索的科学家那样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。



我的老朋友弗兰克


·


哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花


50


英镑 便买到一位名家的杰


作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他 从未去过那儿,结果他发现了许多


有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突 然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商


告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不 想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱


内东西令人失望。除了一柄 式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。


弗兰克轻轻地 把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟


悉的意大利画,


于是他决定将画买下来。


古董商漫不经心看了一 眼那幅画,


告诉弗兰克那画值


50


英镑 。


弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画 原来是柯勒乔的


一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。



Lesson 38



The first calendar


最早的日历



Future historians will be


in a unique position


when they


come to


record the history of our own


times.


They


will


hardly


know


which


facts


to


select


from



the


great


mass


of



evidence


that


steadily


accumulates


.


What is


more


,


they


will not have to


rely


solely on


the


written


word.


Films,


videos,


CDs


and


CD


-


ROMS are


just


some


of


the


bewildering



amount


of


information


they will have. They will be able,


as it were


, to see and hear us


in action


. But the historian


attempting


to



reconstruct



the


distant


past


is


always


faced


with



a


difficult


task.


He


has


to


deduce



what


he


can


from


the


few


scanty



clues


available


.


Even


seemingly


insignificant



remains can


shed interesting light on


the history of early man.



Up


to


now


,


historians


have


assumed



that


calendars


came


into


being



with


the


advent


of


agriculture,


for


then


man


was


faced


with


a


real


need


to


understand



something


about


the


seasons. Recent scientific


evidence


seems to indicate that this


assumption


is incorrect.



Historians have long been


puzzled


by dots, lines and symbols which have been


engraved


on


walls, bones, and the ivory tusks of


mammoths


. The


nomads


who made these markings


lived


by


hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about


10,000 B.C. By


correlating


markings made in various parts of the world, historians have been


able to read this difficult code. They have found that it is


connected


with the passage of days


and the


phases


of the moon. It is,


in fact


, a


primitive


type of calendar.


It has long been known



that the hunting scenes


depicted


on walls were not simply a form of


artistic


expression. They


had a definite meaning, for they were


as near as


early man could get to writing.


It is possible


that



there


is


a


definite



relation


between


these


paintings


and


the


markings


that


sometimes


accompany



them.


It


seems


that



man


was


making


a


real


effort



to


understand


the


seasons


20,000 years earlier than has been


supposed


.



未来的历史学家在写我们这一段历史的时候会别具一格。对于逐渐积累起来的庞大材料,


他们几乎不知道选取哪些好,而且,也不必完全依赖文字材料。电影、录像、光盘和光

< br>盘驱动器只是能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段。他们能够身临其境般

地观看我们做事,倾听我们讲话。但是,历史学家企图重现遥远的过去可是一项艰巨的


任务,他们必须根据现有的不充分的线索进行推理。即使看起来微不足道的遗物,也可


能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。



< br>历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,因为当时人们面临着了解四季的实际

需要,但近期科学研究发现,好像这种假设是不正确的。



长期以来,历史学家一直对雕刻在墙壁上、骨头上、古代长毛象的象牙上的点、线和形


形 色色的符号感到困惑不解。这些痕迹是游牧人留下的,他们生活在从公元前约


35



000


年到公元前


10



000


年的冰川期的末期,以狩 猎、捕鱼为生。历史学家通过把世界各地


留下的这种痕迹放在一起研究,终于弄懂了这种 费解的代码。他们发现代码与昼夜更迭


和月亮圆缺有关,事实上是一种最原始的日历。大 家早就知道,画在墙上的狩猎图景并


不是单纯的艺术表现形式,它们有着一定的含义,因 为它们已接近古代人的文字形式。


有时,这种图画与墙壁上的刻痕共存,它们之间可能有 一定的联系。看来人类早就致力


于探索四季变迁了,比人们想像的要早

< br>20,000


年。




Lesson 40




Who's who




真假难辨



It has never been explained why university students seem to


enjoy practical jokes


more than


anyone


else.


Students


specialize


in



a particular type


of practical


joke: the


hoax


.


Inviting


the


fire


-


brigade


to


put


out



a


non


-


existent



fire


is


a


crude


form


of


deception



which


no


self


-


respecting student would ever


indulge in


. Students often create amusing


situations


which


are funny to everyone except the


victims


.



When a student recently saw two workmen using a


pneumatic


drill outside his university, he


immediately


telephoned


the


police


and


informed



them


that


two


students


dressed


up



as


workmen were


tearing up


the road with a pneumatic drill.


As soon as


he had


hung up


, he went


over to the workmen and told them that if a policeman


ordered


them to


go away


, they were not


to


take him seriously


. He added that a student had dressed up as a policeman and was playing


all sorts of


silly jokes on people. Both the police and the workmen were


grateful


to the student


for this piece of


advance


information.



The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on.


Sure enough


, a policeman


arrived on the scene


and politely asked the workmen to go away.


When he received a very rude reply from one of the workmen, he


threatened


to remove them


by force. The workmen told him to do as he pleased and the policeman


telephoned for help


.


Shortly afterwards


, four more policemen arrived and


remonstrated


with the workmen. As the


men refused to stop working, the police


attempted


to seize the pneumatic drill. The workmen


struggled


fiercely and one of them


lost his temper


. He


threatened to


call the police. At this,


the police


pointed out



ironically


that this would hardly be necessary as the men were already


under


arrest.


Pretending


to



speak


seriously,


one


of


the


workmen


asked


if


he


might


make


a


telephone


call



before


being


taken


to


the


station.


Permission



was


granted


and


a


policeman


accompanied


him to a


pay phone


. Only when he saw that the man was actually telephoning


the police did he


realize


that they had all been the victims of a hoax.



谁也弄不清为什么大学生好像比任何人都更喜欢恶作剧。大学生擅长一种特殊的恶作剧


——


戏弄人。请消防队来扑灭一场根本没有的大火是一种低级骗局,有自尊心的大学生< /p>


决不会去做。大学生们常常做的是制造一种可笑的局面,除了受害者大家都觉得非常滑


稽。



最近有个学生看见两个工人在大学校 门外用风钻干活,马上打电话报告警察,说有两个


学生装扮成工人,正在用风钻破坏路面 。挂上电话后,他又马上来到工人那儿,告诉他


们若有个警察来让他们走开,不要把他当 回事;还对工人说,有个学生常装扮成警察无


聊地同别人开玩笑。警察与工人都对那个学 生事先通报情况表示感谢。



那学生躲在附近一拱形门廊里,在 那儿可以看见、听到现场发生的一切。果然,警察来


了,有礼貌地请工人离开此地;但其 中一个工人粗鲁地回了几句。于是警察威胁要强行


使他们离开。工人说,悉听尊便。警察 去打电话叫人。一会儿工夫,又来了


4


个警察,


规劝工人离开。由于工人拒绝停下手中的活,警察想夺风钻。两个工人奋力抗争,其中

< br>一个发了火,威胁说要去叫警察。警察听后讥讽地说,这大可不必,因为他俩已被逮捕

了。其中一个工人装模作样地问道,在被带往警察局之前,是否可以打一个电话。警察


同意了,陪他来到一个投币电话前。当他看到那个工人真的是给警察挂电话,才恍然大


悟,原来他们都成了一场骗局的受害者。



Lesson 41




Illusions of Pastoral Peace




宁静田园生活的遐想




The quiet life of the country has never


appealed to


me. City born and city bred, I have always


regarded


the


country


as



something


you


look


at


through


a


train


window,


or


something


you


occasionally


visit during the weekend. Most of my friends live in the city, yet they always


go


into


raptures



at


the


mere


mention


of



the


country.


Though


they


extol



the


virtues



of


the


peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town


within six months. Even he still lives


under the illusion that


country life is somehow


superior


to



town


life.


He


is


forever


talking


about



the


friendly


people,


the


clean


atmosphere


,


the


closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be


compared


, he maintains, with


the first cock crow, the


twittering


of birds at dawn, the sight of the rising sun


glinting


on the


trees


and pastures.


This


idyllic



pastoral


scene


is only


part of


the picture. My


friend


fails


to



mention


the long and friendless winter evenings


in front of


the TV


----



virtually


the only form


of


entertainment.


He


says


nothing


about



the


poor


selection


of


goods


in


the


shops,


or


about


those


unfortunate


people who have to travel from the country to the city every day to get to


work.


Why


people


are


prepared


to



tolerate



a


four


-


hour


journey


each


day


for


the


dubious


privilege



of


living


in


the


country


is


beyond


me.


They


could


be


saved


so


much


misery


and


expense if they


chose to


live in the city where they


rightly


belong.



If


you


can


do


without



the


few


pastoral



pleasures


of


the


country,


you


will


find


the


city


can


provide you with


the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends.


They


invariably



live


nearby


and


are


always


available



for


an


informal


chat


or


an


evening's


entertainment. Some of my


acquaintances


in the country


come up to


town once or twice a year


to


visit


the


theatre


as


a


special


treat.


For


them


this


is


a


major


operation



which


involves


considerable



planning.


As


the


play


draws


to


its


close


,


they


wonder


whether


they


will


ever


catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest


exhibitions


, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure.


There is so much variety that


you never have to make do with second best. Country people


run


wild


when


they


go


shopping


in


the


city


and


stagger



home


loaded


with



as


many


of


the


exotic



items


as


they


can


carry.


Nor


is


the


city


without


its


moments


of


beauty


.


There


is


something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.


Few things could be more


impressive


than the peace that


descends


on deserted city streets at


weekends when the thousands that travel to work every day are


tucked away


in their homes in


the country.


It has always been a mystery to me why


city dwellers, who


appreciate


all these


things,


obstinately


pretend that they would


prefer to


live in the country.



宁静的乡村生活从来没有吸引过 我。我生在城市,长在城市,总认为乡村是透过火车车


窗看到的那个样子,或偶尔周末去 游玩一下的景象。我的许多朋友都住在城市,但他们


只要一提起乡村,马上就会变得欣喜 若狂。尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种


优点,


但其中 只有一人真去农村住过,


而且不足


6


个 月就回来了。


即使他也仍存有幻觉,


好像乡村生活就是比城市生 活优越。他滔滔不绝地大谈友好的农民,洁净的空气,贴近


大自然的环境和悠闲的生活节 奏。他坚持认为,凌晨雄鸡第一声啼叫,黎明时分小鸟吱


喳欢叫,冉冉升起的朝阳染红树 木、牧场,此番美景无与伦比。但这种田园诗般的乡村


风光仅仅是一个侧面。我的朋友没 有提到在电视机前度过的漫长寂寞的冬夜


——


电视是

< p>
唯一的娱乐形式。他也不说商店货物品种单调,以及那些每天不得不从乡下赶到城里工


作的不幸的人们。人们为什么情愿每天在路上奔波


4


个小时去换取值得怀疑的乡间的优


点,我是无法理解的。要是他们愿意住在本来属于他们 的城市,则可以让他们省去诸多


不便与节约大量开支。



如果你愿舍弃乡下生活那一点点乐趣的话,那么你会发现城市可以为你提供生活中最美


好的东西。你去看朋友根本不用跋涉好几英里,因为他们都住在附近,你随时可以同他

< p>
们聊天或在晚上一起娱乐。我在乡村有一些熟人,他们每年进城来看一回或几回戏,并


把此看作一种特殊的享受。看戏在他们是件大事,需要精心计划。当戏快演完时,他们


又为是否能赶上末班火车回家而犯愁。这种焦虑,城里人是从未体验过的。坐公共汽车

< br>几站路,就可看到最新的展览、电影、戏剧。买东西也是一种乐趣。物品品种繁多,从

来不必用二等品来凑合。乡里人进城采购欣喜若狂,每次回家时都买足了外来商品,直


到拿不动方才罢休,连走路都摇摇晃晃的。城市也并非没有良辰美景。寒冷潮湿的冬夜


里,广告灯箱发出的暖光,会给人某种安慰。周末,当成千上万进城上班的人回到了他


们 的乡间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛,没有什么能比此时的宁静更令


人难 忘了。城里人对这一切心里很明白,却偏要执拗地装出他们喜欢住在乡村的样子,


这对我 来说一直是个谜。



Lesson 42



Modern cavemen



现代洞穴人



Cave exploration, or


pot


-


holing


, as it has


come to be known


, is a


relatively


new sport. Perhaps


it is the desire for


solitude


or the chance of making an unexpected discovery that lures people


down


to



the


depths


of


the


earth.


It


is


impossible


to


give


a


satisfactory


explanation



for


a


pot


-


holer's motives. For him, caves have the same peculiar


fascination


which high mountains


have for the climber. They arouse


instincts


which can only be dimly understood.



Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon


rambler


. Such undertakings


require the


precise


planning and


foresight


of


military operations


.


It can take as long as


eight


days to


rig up


rope ladders and to establish supply bases before a


descent


can be


made into


a


very deep cave.


Precautions


of this sort are necessary, for it is impossible to


foretell


the exact


nature


of


the


difficulties


which


will


confront



the


pot


-


holer.


The


deepest


known


cave


in


the


world is the Gouffre Berger near Grenoble. It


extends to


a depth of 3,723 feet. This immense


chasm


has been formed by an underground stream which has


tunneled


a course through a flaw


in the rocks. The


entrance to


the cave is on a


plateau


in the Dauphine Alps. As it is only six


feet


across,


it


is


barely


noticeable


.


The


cave


might


never


have


been


discovered


had


not


the


entrance been spotted by the


distinguished


French pot


-


holer, Berger. Since its discovery, it has


become a sort of pot


-


holers'


Evere st


(


珠峰


). Though


a number of


descents have been made,


much of it still remains to be explored.



A team of


pot


-


holers recently


went down


the Gouffre Berger. After entering the narrow gap


on


the plateau


, they


climbed down


the


steep


sides of the cave until they came to narrow


corridor


.


They


had


to


edge


their


way



along


this,


sometimes


wading


across



shallow


streams,


or


swimming


across


deep


pools.


Suddenly


they


came


to


a


waterfall


which


dropped


into



an


underground


lake


at


the


bottom


of



the


cave.


They


plunged


into



the


lake,


and


after


loading


their gear on an


inflatable


rubber


dinghy


, let the current carry them to the other side. To protect


themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. At the far end of the lake,


they came to huge piles of


rubble


which had been washed up by the water. In this part of the


cave, they


could


hear


an


insistent



booming sound


which they


found


was


caused by



a


small


water


-


spout shooting down into a pool from the roof of the cave.


Squeezing


through a


cleft


in


the rocks, the pot


-


holers


arrived at


an


enormous


cavern, the size of a huge concert hall. After


switching on powerful arc lights, they saw great


stalagmites



--


some of them over forty feet


high


--



rising up


like tree


-


trunks to meet the


stalactites



suspended from


the roof. Round about,


piles of limestone


glistened


in all the colours of the rainbow. In the


eerie


(可怕的)



silence of


the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped


continuously



from the high dome above them.



洞穴勘查


——

< p>
或洞穴勘探


——


是一项比较新的体育活动。寻求独 处的愿望或寻求意外发


现的机会的欲望吸引人们来到地下深处。要想对洞穴探险者的动机 作出满意的解释是不


可能的。对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登 山者有特殊魅力一


样。为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊 糊的理解。




探测非常深的洞穴不是 那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。这种活动需要有军事行


动般的周密布署和预见能 力。有时需要花费整整


8


天时间来搭起绳梯,建立供应基地,< /p>


然后才能到一个很深的洞穴里。作出这样的准备是必要的,因为无法预见到洞穴探险者


究竟会遇到什么性质的困难。世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗

.


伯杰洞,深达


3,723


英尺。 这个深邃的洞穴是由一条地下暗泉冲刷岩石中的缝隙并使之慢慢变大而形成


的。此洞的洞 口在丹芬阿尔卑斯山的高原上,仅


6


英尺宽,很难被发现。若不 是法国著


名洞穴探险家伯杰由于偶然的机会发现了这个洞口的话,这个洞也许不会为人所 知。自


从被发现以后,这个洞成了洞穴探险者的珠穆朗玛峰,人们多次进入洞内探险,但 至今


尚有不少东西有待勘探。



最近, 一队洞穴探险者下到了高弗


.


伯杰洞里。他们从高原上的窄缝进 去,顺着笔直陡峭


的洞壁往下爬。来到一条狭窄的走廊上。他们不得不侧着身子往前走, 有时过浅溪,有


时游过深潭。突然,他们来到一道瀑布前,那瀑布奔泻而下,注入洞底一 处地下湖里。


他们跳入湖中,把各种器具装上一只充气的橡皮艇,听任水流将他们带往对 岸。湖水冰


冷刺骨,他们必须穿上一种特制的橡皮服以保护自己。在湖的尽头,他们见到 一大堆一


大堆由湖水冲刷上岸的碎石。在这儿,他们可以听见一种连续不断的轰鸣声。后 来他们


发现这是由山洞顶部的一个小孔里喷出的水柱跌落到水潭中发出的声音。洞穴探险 者从


岩石缝里挤身过去,来到一个巨大的洞里,其大小相当于一个音乐厅。他们打开强力 弧


光灯,看见一株株巨大的石笋,有的高达


40


英尺,像树干似地向上长着,与洞顶悬挂下


来的钟乳石相接。

< br>周围是一堆堆石灰石,


像彩虹一样闪闪发光。


洞里有一种 可怕的寂静,


唯一的可以听见的声响是高高的圆顶上不间断地滴水的嘀嗒声。

< p>


Lesson 43




Fully insured




全保险



Insurance


companies



are


normally



willing


to


insure


anything.


Insuring


public


or


private


property


is a


standard



practice


in most countries in the world. If, however, you were holding


an open air garden party or a


fete


it would be equally possible to insure yourself


in the event of



bad weather.


Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the


premium you will have to pay.


It is not uncommon to


hear that a shipping company has made


a


claim



for


the


cost of


salvaging



a


sunken


ship.


But


the


claim


made


by


a


local


authority


to


recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique.



Admittedly


it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. It had


been


purchased


by a


local authority


so that an enormous pie could be baked for an annual fair.


The pie


committee


decided that the best way to


transport


the dish would be


by canal


, so they


insured it for the trip.


Shortly after


it was


launched


, the pie committee went to a local inn to


celebrate.


At the same time


, a number of teenagers


climbed on to


the dish and held a little


party of their own. Dancing proved to be


more than


the dish could bear, for during the party it


capsized


and sank in seven feet of water.



The pie committee telephoned a local


garage


owner who


arrived in


a recovery truck to salvage


the


pie


dish.


Shivering



in


their


wet


clothes,


the


teenagers


looked


on


while


three


men


dived


repeatedly into


the water to locate the dish. They


had little difficulty in


finding it, but


hauling



it out of the water proved to be


a serious problem


. The sides of the dish were so


smooth


that it


was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. Eventually


chains were fixed to one end of the


dish and a powerful winch was


put into operation


. The


dish


rose


to



the


surface


and


was


gently


drawn


towards


the


canal


bank.


For


one


agonizing



moment,


the


dish


was


perched


precariously



on


the


bank


of



the


canal,


but


it


suddenly


overbalanced


and


slid back into


the water. The men were now obliged to try once more. This


time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains.


The dish now had to be lifted


vertically


because one edge was resting against the side of the


canal. The winch was again put into operation and one of the men


started up


the truck. Several


minutes later, the dish was successfully


hauled


above the surface of the water. Water


streamed



in torrents over its sides with such force that it


set up


a huge wave in the canal.


There was a


danger that


the wave would


rebound


off the other side of the bank and send the dish


plunging


into


the water again. By working at


tremendous


speed, the men


managed to


get the dish on to


dry land before the wave returned.



保险公司一般说来愿意承保一切东西。 承办公共财产或私人财产保险是世界上大部分国


家的正常业务。如果你要举办一次露天游 园会或盛宴,为避免碰上不好的天气而遭受损


失也同样可以保险。不用说,保险公司承担 风险越大,你付的保险费也就越高。航运公


司为打捞沉船而提出索赔,这是常有的事,但 某地当局为打捞一只焙制馅饼的盘子提出


索赔,倒是件新鲜事儿。



这个馅饼盘子确实少见,有


18


英 尺长,


6


英尺宽。某地方当局买下它用来焙制一个巨大


的馅饼为一年一度交易会助兴。馅饼委员会确认运输这只盘子的最佳方案是通过运河水

< p>
运。于是,他们对这只盘子的运输安全投了保。盘子下水后不久,馅饼委员会成员们来


到当地一家小酒店庆贺。就在这个时候,许多十几岁的孩子爬上盘子举行他们自己的集


会。他们跳起了舞,盘子难以承受。舞会进行过程中,盘子倾覆,沉入了


7


英尺深的水


中。



馅饼委员会给当地汽车修理库老板打电话,他闻讯后开着一辆急修车前来打捞盘子。那


些 孩子们穿着湿衣服哆嗦,看着


3


个工人轮番潜入水中以确定盘子 的位置。他们没费多


大事儿就找到了盘子,可是把盘子捞出却是一个很大的难题。盘子四 边十分光滑,要在


盘边拴上绳索或链条而同时又不损坏它是很难办到的。不过,他们终于 将链条固定在盘


子的一端,一台大功率的绞车开动起来。盘子慢慢浮出水面,被轻轻地拽 向运河岸边。


在令人忐忑不安的瞬间,盘子晃晃悠悠地上了岸,但它突然失去了平衡,又 跌回水中。


工人们只得再来一次。这次,他们用沉重的金属夹子把盘子夹住,以便往盘子 上安装铁


链。


这次,


盘子必须垂直吊出 水面,


因为盘子的一边紧靠着运河河岸。


绞盘机再次启动,


一位工人发动了急修车的引擎。几分钟后,盘子被成功地拽出了水面。波浪从盘子两侧


急涌而出,在运河里掀起一股大浪。但是当波浪从河对岸折回来时,就有再次把盘子拖


进水里的危险。工人们动作迅速,终于赶在那股大浪返回之前把盘子拽到了岸上。



Lesson 44




Speed and comfort




又快捷又舒适



People, traveling long


distances


frequently have to decide whether they would


prefer to


go by


land, sea, or air. Hardly anyone can


positively


enjoy sitting in a train for


more than


a few hours.


Train


compartments


soon


get cramped


and


stuffy


. It is almost impossible to take your mind


off the journey. Reading is only a partial solution, for the


monotonous


rhythm of the wheels


clicking on the rails soon


lulls


you to sleep. During the day,


sleep comes in snatches


. At night,


when you really wish to


go to sleep


, you rarely


manage to do


so. If you are lucky enough to


get a sleeper, you spend half the night


staring at


the small blue light in the ceiling, or


fumbling



to find your ticket for


inspection


. Inevitably you


arrive at


your destination almost exhausted.


Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. On motorways


you can, at least, travel fairly safely


at high speeds


, but


more often than not


, the greater part


of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic.


By comparison,



ferry trips or


cruises


offer a great variety of civilized comforts. You can


stretch


your legs on


the


spacious


decks,


play


games,


meet


interesting


people


and


enjoy


good


food


----


always


assuming, of course, that the sea is calm. If it is not, and you are likely to get sea


-


sick, no form


of transport could be worse.


Even if


you travel in ideal weather, sea


journeys



take a long time


.


Relatively


few people are


prepared to



sacrifice


holiday time for the pleasure of travelling by


sea.



Airplanes



have


the


reputation



of


being


dangerous


and


even


hardened


travellers


are


intimidated



by


them.


They


also



have


the


disadvantage


of



being


an


expensive


form


of


transport.


But nothing can match them for


speed and comfort. Travelling at a height of 30,


000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an


exhilarating


experience. You


do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to


your


destination


rapidly. For a few hours, you


settle back


in a deep armchair to enjoy the flight.


The real escapist can watch a film and sip


champagne


on some services. But even when such


refinements


are not available, there is plenty to


keep you occupied


. An aeroplane offers you


an unusual and breathtaking view of the world. You soar


effortlessly


over high mountains and


deep valleys. You really see the shape of the land. If the landscape is hidden from view, you can


enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that


stretch out


for miles before you,


while the sun shines


brilliantly


in a clear sky. The journey is so smooth that there is nothing to


prevent


you from reading or sleeping. However you decide to spend your time, one thing is


certain: you will


arrive at


your


destination


fresh and uncrumpled. You will not have to spend


the next few days


recovering from


a long and


arduous


journey.



出远门的人常常需要决定是走旱路、水路,还是坐飞机。很少有人能够真正喜欢坐几个< /p>


小时以上的火车。车厢很快就变得拥挤、闷热,想摆脱开旅途的困扰是很难的。看书只


能解决部分问题。


车轮与铁轨间单调的嘎喳声很快就会送你进入梦乡 。


白天是忽睡忽醒,


到了夜晚,你真想睡了,却很难入睡。即使 你走运弄到一个卧铺,夜间有一半时间你会


盯着车顶那盏小蓝灯而睡不着觉;要不然就为 查票摸索你的车票。一旦抵达目的地,你


总是疲惫不堪。乘汽车作长途旅行则更加不舒服 ,因为连看书都几乎不可能。在公路上


还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行。但 旅行的大部分时间都花在路上,而且


只有很少的服务设施,交通也很拥挤。相比之下,坐 船旅行或环游可以得到文明世界的


各种享受。你可以在甲板上伸展四肢、做游戏,还能见 到各种有趣的人,能享用各种美


味佳肴


——

当然,这一切只有在大海风平浪静的情况下才有可能。如果大海肆虐起来,


你就可能 晕船,那种难受劲儿是任何一种别的旅行方式都不会带来的。即便风平浪静,


坐船旅行也 要占用很长时间。没有多少人会为了享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。



飞机以危险而著称,连老资格的旅行者也怕飞机。飞机的另一个缺点是昂贵。但就速度

< p>
与舒适而言,飞机是无与伦比的。腾云驾雾,在


3


万英尺高空以


500


英里的时速旅行,


这种经历令人心旷神怡。你不必想办法去摆脱旅途的困扰,因为飞机会迅速地把你送到


目 的地。几小时之内,你躺在扶手椅上,享受着旅途的欢乐。真正会享受的人还可以在


某些 航班上看一场电影和喝香槟。即使没有这些消遣条件,也总是有事可做。飞机上,


你可以 观察世界上非同寻常的奇妙的美景。你毫不费劲地飞越高山幽谷,你确能饱览大


地的风貌 。


如果这种景色被遮住了,


你便可以观赏一下展现在你面前的、


一望数英里的、


连绵不断的云海,


同时 阳光灿烂,


天空清澈明朗。


旅途平稳,


丝毫不妨碍你阅读或睡眠。


不管你打算如何消磨时间,有件事是可以肯定的,即当你抵达 目的地时,你感到精神焕


发,毫无倦意,用不着因为漫长旅途的辛苦而花几天时间休息来 恢复精神。



Lesson 45




The power of the press




新闻报道的威力




In


democratic


countries any efforts to


restrict


the freedom of the Press are rightly


condemned


.


However, this freedom can easily be


abused


. Stories about people often attract far more


public


attention


than political events. Though we may enjoy reading about the lives


of others,


it is


extremely doubtful whether


we would equally enjoy reading about ourselves. Acting on the


contention



that


facts


are


sacred,


reporters


can


cause


untold


suffering



to


individuals



by


publishing details about their private lives. Newspapers


exert such tremendous influence


that


they


can


not


only


bring


about



major


changes


to


the


lives


of


ordinary



people


but


can


even


overthrow


a government.



The story of a poor family that


acquired


fame and fortune overnight,


dramatically


illustrates


the power of the press. The family


lived in


Aberdeen, a small town of 23, 000


inhabitants


in


South Dakota. As the parents had five children, life was a


perpetual


struggle against poverty.


They


were


expecting


their


sixth


child


and


were


faced


with



even


more


pressing


economic



problems.


If


they


had


only


had one


more


child,


the


fact


would


have passed


unnoticed.


They


would have continued to


struggle against


economic


odds


and would have lived in


obscurity


.


But


they


suddenly


became


the


parents


of


quintuplets


,


four


girls


and


a


boy,


an


event


which


radically changed their lives. The day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in


Aberdeen bringing sixty reporters and


photographers


.



The rise to fame was swift


. Television cameras and newspapers carried the news to everyone


in


the


country.


Newspapers


and


magazines


offered


the


family


huge


sums


for


the


exclusive



rights to publish stories and photographs. Gifts


poured in



not only


from unknown people, but


from


baby


food


and


soap


manufacturers



who


wished


to


advertise


their


products.


The


old


farmhouse the family lived in was to be


replaced by


a new



500, 000 home. Reporters kept


pressing


for interviews so lawyers had to be employed to


act as


spokesmen for the family at


press


conferences


. While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital


nursery,


their


parents


were


paying


the


price


for


fame


.


It


would


never


again


be


possible


for


them to lead normal lives. They had become


the victims of



commercialization


, for their names


had


acquired a market value


.


Instead of


being five new family members, these children had


immediately


become a commodity.



在民主国家里,任何限制新闻自由的 企图都理所当然地受到谴责。然而,这种自由很容


易被滥用。常人轶事往往比政治事件更 能引起公众注意。我们都喜欢看关于别人生活的


报道,但是否同样喜欢看关于自己生活的 报道,就很难说了。记者按事实至上的论点行


事,发表有关别人私生活的细节,有时会给 当事人造成极大的痛苦。新闻具有巨大的威


力。它们不仅可以给寻常人家的生活带来重大 的变化,甚至还能推翻一个政府。



下面这户穷人一夜之间出名 发财的故事戏剧性地说明了新闻报道的威力。这户人家住在


南达科他州一个人口为


23



000


的小镇 上,镇名为阿拜丁。家里已有


5


个孩子,全家人


常年在贫困中挣扎。第


6


个孩子即将问世,他们面临着 更为严峻的经济问题。如果他们


只是添了


1

个孩子,这件事本来就不会引起任何人的注意。这家人会继续为克服经济上


的拮据而 奋斗,并默默无闻地活下去。但是他们出人意料地生了个五胞胎,


4


1


男。这


事使他们的生活发生了 根本的变化。五胞胎降生第二天,一架飞机飞抵阿拜丁,随机带



60


名记者与摄影师。



这一家迅速 出了名。电视摄像机和报纸把消息传送到全国。报纸、杂志出高价向他们购


买文字、图片 的独家报道权。不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴


儿肥皂制造厂商 为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物。这家人住的旧农舍将由一


座价值

< p>
50


万美元的新住宅所取代。由于记者纷纷要求会见,他们不得不请了律师 充当他


们家的发言人举行记者招待会。眼下,五胞胎还静静地躺在医院婴儿室的氧气帐里 ,他


们的父母却为这名声付出了代价,他们再也无法过正常的生活。他们成了商业化的受 害


者,因为他们的名字具有了市场价值。这些孩子立即成了商品,而不是


5


个新的家庭成


员。



Lesson 47



Too high a price?


代价太高?



Pollution


is


the


price


we


pay


for



an


overpopulated


,


over


industrialized



planet.


When


you


come to think about


it, there are only four ways you can


deal with


rubbish: dump it, burn it,


turn it into something you can use again,


attempt to


produce less of it. We


keep trying


all four


methods


, but he


sheer volume


of rubbish we produce worldwide


threatens to overwhelm us


.



Rubbish,


however,


is


only


part


of


the


problem


of


polluting


our


planet.


The


need


to


produce


ever


-


increasing


quantities


of cheap food


leads to


a different kind of pollution.


Industrialized



farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken.


The use of pesticides


and fertilizers produces cheap grain and vegetables. The price we pay for cheap food may be


already


too


high:


Mad


Cow


Disease


(BSE)


in


cattle,


salmonella



in


chicken


and


eggs,


and


wisteria in dairy products. And if you think you'll


abandon


meat and become a


vegetarian


, you


have the


choice of


very


expensive



organically


-


grown vegetables


or a steady diet of pesticides


every time you think you're eating fresh salads and vegetables, or just having an


innocent glass


of water


!



However, there is an


even more



insidious


kind of pollution that particularly affects urban areas


and invades our daily lives, and that is noise.


Burglar


alarms


going off



at any time


of the day


or


night


serve


only


to


annoy


passers


-


by


and


actually


assist



burglars


to


burgle.


Car


alarms


constantly



scream at


us in the street and are a source of profound


irritation


. A recent survey


of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking


incessantly


in the night rated


the


highest


form


of


noise


pollution


on


a


scale


ranging


from


1


to


7


.


The


survey


revealed



a


large number of


sources of noise that we really dislike.


Lawn mowers


whining on a summer's


day,


late


-


night


parties


in


apartment


blocks,


noisy


neighbors,


vehicles


of


al


kinds,


especially

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 06:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597623.html

考研英语20篇必背范文:的相关文章