-
香港回归
20
周年美文英文
【篇一:香港回归
20
周年美文英文】
原标题:关于庆祝香港回归
祖国
20
周年的英文表达及作文
p>
1997
年
7
月<
/p>
1
日,中国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国
香港特别行政区成立。洗去百年屈辱,回归祖国怀抱,香港开启了
“
一国两制
”
、
“
p>
港人治港
”
、高度自治的历史新纪元。
p>
20
年来,在中央政府和祖国内地大力支
持下,香港特别行政区各项
事业全面发展,香港这颗
“
东方之珠
”
不仅风采依然,而且更加璀璨
夺目。
“
一国两制
”
在香港的实践取得巨大成功,
“
一国两
制
”
事业彰
显出强大生命力。
在香港回归祖国
20
周年之际,一同庆祝的同时,今天我们来学习一
下跟香港回归有关的英文表达,之后再来
看一篇优秀英语范文,愿
你收获多多哦!敲黑板时间到
~
回归
:
return
(
july 1,
2017 marks the 20th anniversary of hong kongs
return
to the motherland. 2017
年
7
月
1
日是香港回归祖国
20
周年纪念
日。)
香港回归交接仪式:
hong
kong handover ceremony
香港特别行政区:
hong kong special
administrative region
(hksar)
一国两制:
one country, two
systems
基本法:
basic
law
香港特首:
chief
executive of hksar
港人治港:
hong kong people
administering hong kong
高度自治:
a high degree of
autonomy
中国人民解放军驻香港部队:
peoples
liberation army hong kong
garrison
沪港通:
shanghai-hong kong stock
connect
深港通:
shenzhen-hong kong stock
connect
债券通:
bond
connect
东方之珠:
the
pearl of the orient
紫荆花:
bauhinia
港珠澳大桥:
hong kong-zhuhai-macao
bridge
粤港澳大湾区:
guangdong-hong kong-
macau greater bay area
尖沙咀:
tsim sha tsui
九龙半岛:
kowloon
peninsula
铜锣湾:
causeway bay
维多利亚港湾:
victoria
harbour
太平山:
victoria peak
庆祝香港回归英语作文
【写作题目】
1997
年
7
月
1
< br>日是香港回归祖国之日。人们把香港称为
“
东方明珠
p>
”
它由三部分组成。
19
< br>世纪英国政府强迫清政府签订不平等条约,香
港被英国占领。在邓小平
“
一国两制
”
思想指导下
,香港终于回到了
祖国怀抱。
你们学
校肯定也举行了庆祝活动。请你写一篇短文,将上述内容和
你校庆祝活动写进来。
【优秀范文】
celebrating hong kongs
return
july 1st, 1997 is a
great historic day when hong kong has
returned to our motherland.
hong kong is a very big island city,
which lies in the south of
china. it
consists of hong kong island, jiulong and xinjie.
it has
a total area of 1092 square
kilometres . it is known as one of
“the
four little dragons” in asia, and is referred to
as “the
eastern pearl”. but in the 19th
century the british government
forced
the qing government to sign a series of unequal
treaties
①
. from
then on hong kong was ruled by the u.
k.
we owe it to our chief
designer
②
deng xiaoping that
the
agreement of hong kongs return has
finally been reached
between china and
england. it was he who creatively
conceived
③
the
idea of “one country with two systems”,
which directly led to the possibility
of hong kongs return.
today,
hong kong has returned to our motherland. in order
to
celebrate this occasion, we students
have been holding lots of
activities,
such as the competitions of drawing, compositions,
photo-taking,
lecturing
④
and so on. all
the chinese people are
doing a great
deal to celebrate the return of hong
kong.
led by the party, the
eastern pearl will surely be even
brighter.
【词语解释】
①
to sign a series of unequal
treaties
签订一系列不平等条约
②
chief designer
总设计师
③
creatively conceived
创造性地构想
④
lecturing
n.
演讲
【写法指要】
本文先写时间和事件,
第二段写历史背景,第三段是议论,第四段
写地点和庆祝活动。结尾段是展望未来。返回
搜狐,查看更多
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐
官方账号外,观点仅
代表作者本人,不代表搜狐立场。
阅读
()
【篇二:香港回归
20
周年美文英文】
同胞们,朋友们:
today,
we are meeting on this solemn and
joyous occasion to both celebrate the
20th anniversary of
hong kong s return
to the motherland and hold the inaugural
ceremony of the fifth-term government
of the hong kong
special administrative
region.
今天,我们怀着喜悦的心情,在这
里隆重集会,
庆祝香港回归祖国
20
周年,举行香港特别行政区第五
届政府就职典礼。
first of all, on behalf
of the central
government and the
people of all ethnic groups across the
country, i wish to extend our cordial
greetings to all the people
in hong
kong and our warm congratulations to madam carrie
lam cheng yuet-ngor, the newly
inaugurated fifth-term chief
executive
of the hksar, principal officials of the fifth-
term hksar
government and members of
the executive council. i also
express
our heartfelt thanks to all our fellow chinese,
both at
home and abroad, and foreign
friends for their good wishes
and
support to hong kong.
首先,我代表中央政府和全国各族人民,
向全体香港居民,致以诚挚的问候!向新就任的香港特别行政区第
五任行政长官林郑月娥女士,向香港特别行政区第五届政府主要官
员、行政会议成员,
表示热烈的祝贺!向所有关心支持香港的海内
外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!
p>
meeting here on the
shores of
hong kong, which have stood the test of time and
seen profound changes, we are filled
with thoughts and
emotions, as we
reflect on the extraordinary journey we have
taken to get where we are today.
此时此刻,站在经过岁月洗礼、
发生沧桑巨变的香江之滨,我们抚今追昔,感慨
万千。
the destiny
of hong kong
has always been intricately bound with that of
the motherland. after modern times,
with a weak china under
corrupt and
incompetent feudal rule, the chinese nation was
plunged into deep suffering. in the
early 1840s, britain sent an
expeditionary force of a mere 10,000
troops to invade china
and got its way
in forcing the qing government, which had an
800,000-strong army, to pay reparations
and cede the island of
hong kong to it.
after the opium war, china was repeatedly
defeated by countries which were far
smaller in size and
population. kowloon
and new territories were forcibly taken
away. that page of chinese history was
one of humiliation and
sorrow. it was
not until the communist party of china led the
chinese people to victory in a
dauntless and tenacious
struggle for
national independence and liberation and founded
new china that the chinese people truly
stood up and blazed a
bright path of
socialism with distinctive chinese features.
thanks to close to four decades of
dedicated efforts since the
launch of
the reform and opening-up policy in the late
1970s,
we have entered a new era in the
development of the chinese
nation.
香港的命运从来同祖国紧密相连。近代以后,由于封建统治
腐败、国力衰弱
,中华民族陷入深重苦难。
19
世纪
4
0
年代初,区区
一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有
80
万军队的清朝政府割地赔
款、割让香港岛。
鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人
口规模都远远不如自己的国家打败,九龙
、
新界
也
在那个时候被迫
离开了祖国怀抱。那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲
痛。只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族
独立
和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索
开辟出一条中国特色社会主
义光明道路。上世纪
70
年代末以来,我
们进行改革开放,经过近
40
年努力,开创了中华民族发展崭
新局面。
it was against the historical
backdrop of reform and opening-
up that
mr. deng xiaoping put forward the great vision of
one
country, two systems , which guided
china s diplomatic
negotiations with
the united kingdom that led to the successful
resolution of the hong kong question,
an issue that was left
over from the
past. twenty years ago today, hong kong
returned to the embrace of the
motherland. this ended past
humiliation
and marked a major step forward toward the
complete reunification of china. hong
kong s return to the
motherland has
gone down as a monumental achievement in
the history of the chinese nation. hong
kong has since then
embarked on a
journey of unity and common development with
the
motherland.
在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念英语第二册第20课
下一篇:关于运动的英语名人名言【三篇】