关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

香港回归20周年美文英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 05:21
tags:

-

2021年2月2日发(作者:连续不断)


香港回归


20


周年美文英文



【篇一:香港回归


20


周年美文英文】



原标题:关于庆祝香港回归 祖国


20


周年的英文表达及作文



1997



7


月< /p>


1


日,中国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国

< p>
香港特别行政区成立。洗去百年屈辱,回归祖国怀抱,香港开启了



一国两制





港人治港



、高度自治的历史新纪元。



20


年来,在中央政府和祖国内地大力支 持下,香港特别行政区各项


事业全面发展,香港这颗



东方之珠



不仅风采依然,而且更加璀璨


夺目。



一国两制



在香港的实践取得巨大成功,



一国两 制



事业彰


显出强大生命力。



在香港回归祖国


20


周年之际,一同庆祝的同时,今天我们来学习一


下跟香港回归有关的英文表达,之后再来 看一篇优秀英语范文,愿


你收获多多哦!敲黑板时间到


~



回归


: return




july 1, 2017 marks the 20th anniversary of hong kongs return


to the motherland. 2017


7



1


日是香港回归祖国


20


周年纪念


日。)



香港回归交接仪式:


hong kong handover ceremony



香港特别行政区:


hong kong special administrative region


(hksar)



一国两制:


one country, two systems



基本法:


basic law



香港特首:


chief executive of hksar



港人治港:


hong kong people administering hong kong



高度自治:


a high degree of autonomy



中国人民解放军驻香港部队:


peoples liberation army hong kong


garrison



沪港通:


shanghai-hong kong stock connect



深港通:


shenzhen-hong kong stock connect



债券通:


bond connect



东方之珠:


the pearl of the orient



紫荆花:


bauhinia



港珠澳大桥:


hong kong-zhuhai-macao bridge



粤港澳大湾区:


guangdong-hong kong- macau greater bay area



尖沙咀:


tsim sha tsui



九龙半岛:


kowloon peninsula



铜锣湾:


causeway bay



维多利亚港湾:


victoria harbour



太平山:


victoria peak



庆祝香港回归英语作文



【写作题目】



1997



7



1

< br>日是香港回归祖国之日。人们把香港称为



东方明珠



它由三部分组成。


19

< br>世纪英国政府强迫清政府签订不平等条约,香


港被英国占领。在邓小平

< p>


一国两制



思想指导下 ,香港终于回到了


祖国怀抱。



你们学 校肯定也举行了庆祝活动。请你写一篇短文,将上述内容和


你校庆祝活动写进来。



【优秀范文】



celebrating hong kongs return



july 1st, 1997 is a great historic day when hong kong has


returned to our motherland.



hong kong is a very big island city, which lies in the south of


china. it consists of hong kong island, jiulong and xinjie. it has


a total area of 1092 square kilometres . it is known as one of


“the four little dragons” in asia, and is referred to as “the


eastern pearl”. but in the 19th century the british government


forced the qing government to sign a series of unequal


treaties



. from then on hong kong was ruled by the u. k.



we owe it to our chief designer



deng xiaoping that the


agreement of hong kongs return has finally been reached


between china and england. it was he who creatively


conceived



the idea of “one country with two systems”,


which directly led to the possibility of hong kongs return.



today, hong kong has returned to our motherland. in order to


celebrate this occasion, we students have been holding lots of


activities, such as the competitions of drawing, compositions,


photo-taking, lecturing



and so on. all the chinese people are


doing a great deal to celebrate the return of hong kong.



led by the party, the eastern pearl will surely be even brighter.



【词语解释】




to sign a series of unequal treaties


签订一系列不平等条约




chief designer


总设计师




creatively conceived


创造性地构想




lecturing n.


演讲



【写法指要】



本文先写时间和事件, 第二段写历史背景,第三段是议论,第四段


写地点和庆祝活动。结尾段是展望未来。返回 搜狐,查看更多



声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐 官方账号外,观点仅


代表作者本人,不代表搜狐立场。



阅读


()


【篇二:香港回归


20


周年美文英文】




同胞们,朋友们:


today, we are meeting on this solemn and


joyous occasion to both celebrate the 20th anniversary of


hong kong s return to the motherland and hold the inaugural


ceremony of the fifth-term government of the hong kong


special administrative region.


今天,我们怀着喜悦的心情,在这


里隆重集会, 庆祝香港回归祖国


20


周年,举行香港特别行政区第五


届政府就职典礼。


first of all, on behalf of the central


government and the people of all ethnic groups across the


country, i wish to extend our cordial greetings to all the people


in hong kong and our warm congratulations to madam carrie


lam cheng yuet-ngor, the newly inaugurated fifth-term chief


executive of the hksar, principal officials of the fifth- term hksar


government and members of the executive council. i also


express our heartfelt thanks to all our fellow chinese, both at


home and abroad, and foreign friends for their good wishes


and support to hong kong.


首先,我代表中央政府和全国各族人民,


向全体香港居民,致以诚挚的问候!向新就任的香港特别行政区第


五任行政长官林郑月娥女士,向香港特别行政区第五届政府主要官


员、行政会议成员, 表示热烈的祝贺!向所有关心支持香港的海内


外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!


meeting here on the


shores of hong kong, which have stood the test of time and


seen profound changes, we are filled with thoughts and


emotions, as we reflect on the extraordinary journey we have


taken to get where we are today.


此时此刻,站在经过岁月洗礼、


发生沧桑巨变的香江之滨,我们抚今追昔,感慨 万千。


the destiny


of hong kong has always been intricately bound with that of


the motherland. after modern times, with a weak china under


corrupt and incompetent feudal rule, the chinese nation was


plunged into deep suffering. in the early 1840s, britain sent an


expeditionary force of a mere 10,000 troops to invade china


and got its way in forcing the qing government, which had an


800,000-strong army, to pay reparations and cede the island of


hong kong to it. after the opium war, china was repeatedly


defeated by countries which were far smaller in size and


population. kowloon and new territories were forcibly taken


away. that page of chinese history was one of humiliation and


sorrow. it was not until the communist party of china led the


chinese people to victory in a dauntless and tenacious


struggle for national independence and liberation and founded


new china that the chinese people truly stood up and blazed a


bright path of socialism with distinctive chinese features.


thanks to close to four decades of dedicated efforts since the


launch of the reform and opening-up policy in the late 1970s,


we have entered a new era in the development of the chinese


nation.

< p>
香港的命运从来同祖国紧密相连。近代以后,由于封建统治


腐败、国力衰弱 ,中华民族陷入深重苦难。


19


世纪


4 0


年代初,区区


一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有


80


万军队的清朝政府割地赔


款、割让香港岛。 鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人


口规模都远远不如自己的国家打败,九龙 、



新界



也 在那个时候被迫


离开了祖国怀抱。那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲


痛。只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族


独立 和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索


开辟出一条中国特色社会主 义光明道路。上世纪


70


年代末以来,我


们进行改革开放,经过近


40


年努力,开创了中华民族发展崭 新局面。


it was against the historical backdrop of reform and opening-


up that mr. deng xiaoping put forward the great vision of one


country, two systems , which guided china s diplomatic


negotiations with the united kingdom that led to the successful


resolution of the hong kong question, an issue that was left


over from the past. twenty years ago today, hong kong


returned to the embrace of the motherland. this ended past


humiliation and marked a major step forward toward the


complete reunification of china. hong kong s return to the


motherland has gone down as a monumental achievement in


the history of the chinese nation. hong kong has since then


embarked on a journey of unity and common development with


the motherland.


在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 05:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597427.html

香港回归20周年美文英文的相关文章