关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译句子段落翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:57
tags:

-

2021年2月2日发(作者:cele)



中级口译辅导教程(王大伟)



1



Translate the following English phrases and sentences into Chinese


33.



The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.

< br>总


理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。



34.




We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under


the policies of reform and opening to the outside world.


在改革开放的政策下,中国多


彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。


(我们深切感受到 中


国在改革开放的政策下,


所表现出来的多姿多彩、

< p>
活力四射与不断进步的景象。



(我


们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,


这番景象应归功于改革开放政策 的实


施。




35.



…yet, as it sometimes happens that a person depa


rts his life, who is really deserving of


the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent,


a


good


child,


a


good


wife


or


a


good


husband;


who


actually


does


have


a


disconsolate


family


to


mourn


his


loss…


不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好


话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他


们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。



36.



May I propose a toast,



To the health of Your Excellency,



To the health of all the Chinese friends,


To our lasting friendship,Cheers!


我提议大家举杯, 为阁下的健康,为所有中国朋友


的健康,为我们永恒的友谊,干杯!


37.



On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable


hospitality


for


which


the


Chinese


people


are


justly


famous


throughout


the


world.


I


particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner,


but also to those who have provided the splendid music.


我谨代表在座的各位同事,对


你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感


谢准 备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)




38.



Law is no respecter of persons.


法律面前,人人平等。



39.



China has always unswervingly


坚定不移的


followed an independent foreign policy of


peace.


中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。



40.



Today, we affirm a new


commitment to live out our nation’s promise through civility



貌客气


, courage, compassion and character.


今天,< /p>


我们在这里重申一个新的信念,



过发扬 谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。



41.



China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system


and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.


中国作为世界 贸易组织的正式成员,


现在就是这个全球贸易系统的一分子。


有 权利,


也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。



42.



Serving


in


restaurants


are


often


large


—too


large


for


many


people.


If


you


cant’s


finish


your


meal


but


would


like


to


enjoy


the


food


later,


ask


your


waiter


or


waitress


for


a


“doggie bag”. It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking


the food for yourself.


餐馆上菜一 般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完


所有的菜,又想留待以后享用,可以向 招待要一个“狗食袋”


。袋子上可能印着一


条狗,但谁都知道你 是把食物拿回去自己享用的。





43.



The


development


and


production


of


Tulip


products


take


place


in


the


Netherlands.


The


sales


and


distribution


activities


in


various


countries


are


conducted


through


our


own


eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.


郁金香


电脑 公司的产品在荷兰研制


[



]


生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的


18

< br>家子公司和遍布全球


[


其他地区


]


的分销商开展的。



44.



Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in


single- parent


households,


a


rise


in


the


number


of


unmarried


parents,


and


growing


appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer


what


it


used


to


be


before


the


1970s. Despite


these


trends,


many


Americans


claim


that


they place the highest value on family life.


传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚


率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越 来越多,同性恋家庭也不断出现。所


有这一切显然都表明美国家庭不再是


70


年代以前的样子了


(遇


7 0


年代迥然不同)



尽管出现这些变化 趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。



45.



Americans continue to say they embrace traditional family values.


美国人仍然表示他


们信奉(坚持)传统家庭价 值观念。



46.



He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the


racy


活泼的新鲜的挑逗性的


phrases.

他感到习语是语言的支柱,


因此特别主张用生


动的短语,他 的想法是正确的。



47.



cramming method of teaching


填鸭式教学方法



48.



to teach students according to their aptitude


因材施教



49.



to combine ability with character (equal stress on integrity and ability)


德才兼备



50.



Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult. Growing


older is the great taboo. Although boys are allowed and encouraged to become mature


adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to


mature.


Somehow


placed


in


a


double


bind,


they


are


supposed


to


be


both


sexy


and


virginal, experienced and na?


ve, seductive and pure.


还 有,


人们不鼓励少女们成长为成


年人。年龄增长是大加避讳的。 尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望


女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟 依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的


要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她 们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又


要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清 玉洁。



51.



We haven’t called the meeting to discuss the question.



我们开会不是讨论这个问题的。



52.



Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries. We may think


we


understand


it,


since


we


sense


it


effortlessly.


In


fact,


it


is


a


bundle


of


mysteries


researchers are still uncovering.



美是一种奇特的现象,


其界定可伸可 曲,


变幻莫测。


因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自 己懂得什么是美。其实,美是研究


人员还在试图揭开的谜团。



53.



The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and


active sleep in order to dream. Dreaming helps us to rest our minds.


其实,两种睡眠我


们都需要:一方面我们需要消 极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以


确保能做梦。做梦有助于放松大脑。


(因为做梦有助于放松大脑)



54.



Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons. Probably


these questions will never be answered.


显然,


这些大胆的设想使很多人惴惴不安,



们无 法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。



Translate the following Chinese phrases and sentences into English




55.



我们尽自己之所能,并将继续 竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘


的夜晚。


我 希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。


请不要客气。


We have


done


our


best


(utmost)


and


will


continue


to


do


so


[in


order


]


to


ensure


(guarantee)


everyone here enjoys (passes) a most relaxing, delightful and unforgettable (memorable)


evening.


I


hope


(It


is


my


hope


that)


our


guests


(visitors)


will


enjoy


the


traditional


Chinese good (dishes/ cuisine) and wines to their heart’s (hearts’) content. Please help


yourselves (yourself)


56.



让我们在这年终岁末之际,< /p>


共同举杯,


祝贺这喜庆佳节。


Now, at the end of the year I


would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.


57.



我国社会主义市场经济体制的 建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从


而对社区服务提出了更高的要求。< /p>


To establish (set up) and develop a socialist market


economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system,


thus placing higher expectations on (setting a higher demand on) community service.


58.


< p>
这是一次具有历史意义的开拓性的会议。


它反映了亚欧国家希望获得世界和 平与发


展、


希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。


This is a historic pioneering meeting (a


pioneering


meeting


of


historic


significance).


It


reflects


(mirrors)


the


common


desire


(wish) of Asian and European nations for (to achieve) world peace and development as


well as inter-continental exchanges and cooperation (collaboration).


59.



我们应该求同存异,增进相互 理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技


术交流与合作


We should seek common ground while disregarding (overlooking/setting


aside/putting


aside/reserving/preserving)


differences,


promote


(enhance)


mutual


understanding


and


trust


(confidence),


eliminate


(remove)


trade


discrimination,


refrain


from


(oppose)


trade


sanctions,


and


increase


(strengthen/further/step


up/broaden)


technical exchanges and cooperation.


60.



同世界其他地区一样,节日在 中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉


满架,购物和烹调成了人们的主要活 动。


As in other parts of the world, in China on


holidays people cook a lot and eat a lot (Like other parts of the world, China has holidays


on


which


people


are


busy


cooking


and


feasting).


The


markets


(grocery


markets)


are


st


acked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities


(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).



61.



例如,


农历


5



5


日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽 的古


代诗人和忠臣屈原。


For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year (the


fifth


day


of


the


fifth


lunar


month)


is


the


Dragon


Boat


Festival,


which


is


celebrated


in


memory of (in commemoration of) Qu Y


uan, an ancient poet and loyal minister, who was


expelled (exiled) by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.


62.



农历


8



15


日的中秋 节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着


家庭团聚。中秋节日的特制食 品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋


黄等食物。


The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a


day for people to enjoy (view/watch) the (a) full moon, which is a symbol of (symbolizes)


wholeness


(oneness/completeness)


as


well


as


family


reunion. The


special


food


for


this


holiday


is


the


round


“mooncake”,


which


contains


(is


stuffed


with)


walnuts,


preserved


fruits, bean paste, egg yolks, etc…



63.


< br>全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。


“年糕”这个词里的“糕”字与


“高”


谐音,


寓意来年


“节节高”




In various parts (localities) of the country you [can]


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597305.html

口译句子段落翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文