-
中级口译辅导教程(王大伟)
1
.
Translate the
following English phrases and sentences into
Chinese
33.
The
Premier paid a state visit to Japan at the
invitation of the Japanese Prime Minister.
< br>总
理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。
34.
We have acquired a keen sense of the
diversity, dynamism, and progress of China under
the policies of reform and opening to
the outside world.
在改革开放的政策下,中国多
彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。
(我们深切感受到
中
国在改革开放的政策下,
所表现出来的多姿多彩、
活力四射与不断进步的景象。
)
(我
们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,
这番景象应归功于改革开放政策
的实
施。
)
35.
…yet, as it
sometimes happens that a person depa
rts
his life, who is really deserving of
the praises the stone-cutter carves
over his bones; who is a good Christian, a good
parent,
a
good
child,
a
good
wife
or
a
good
husband;
who
actually
does
have
a
disconsolate
family
to
mourn
his
loss…
不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好
话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他
们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。
36.
May I propose
a toast,
To the health of
Your Excellency,
To the
health of all the Chinese friends,
To
our lasting friendship,Cheers!
我提议大家举杯,
为阁下的健康,为所有中国朋友
的健康,为我们永恒的友谊,干杯!
37.
On behalf
of all my colleagues present here, I wish to thank
you for the incomparable
hospitality
for
which
the
Chinese
people
are
justly
famous
throughout
the
world.
I
particularly want to pay tribute, not
only to those who prepared the magnificent dinner,
but also to those who have provided the
splendid music.
我谨代表在座的各位同事,对
你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感
谢准
备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)
。
38.
Law is
no respecter of persons.
法律面前,人人平等。
39.
China has
always unswervingly
坚定不移的
followed an independent
foreign policy of
peace.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。
40.
Today, we
affirm a new
commitment to live out our
nation’s promise through
civility
礼
貌客气
,
courage, compassion and character.
今天,<
/p>
我们在这里重申一个新的信念,
通
过发扬
谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。
41.
China, a full
member of the WTO, will now be a full partner in
the global trading system
and will have
the right and responsibility to fashion and
enforce the rules of open trade.
中国作为世界
贸易组织的正式成员,
现在就是这个全球贸易系统的一分子。
有
权利,
也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。
42.
Serving
in
restaurants
are
often
large
—too
large
for
many
people.
If
you
cant’s
finish
your
meal
but
would
like
to
enjoy
the
food
later,
ask
your
waiter
or
waitress
for
a
“doggie bag”. It may have a picture of
a dog on it, but everybody knows you’re taking
the food for yourself.
餐馆上菜一
般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完
所有的菜,又想留待以后享用,可以向
招待要一个“狗食袋”
。袋子上可能印着一
条狗,但谁都知道你
是把食物拿回去自己享用的。
43.
The
development
and
production
of
Tulip
products
take
place
in
the
Netherlands.
The
sales
and
distribution
activities
in
various
countries
are
conducted
through
our
own
eighteen
subsidiaries in Europe and distributors throughout
the rest of the world.
郁金香
电脑
公司的产品在荷兰研制
[
并
]
生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的
18
< br>家子公司和遍布全球
[
其他地区
]
的分销商开展的。
44.
Is the ideal
of a traditional family coming to an end? A high
divorce rate, an increase in
single-
parent
households,
a
rise
in
the
number
of
unmarried
parents,
and
growing
appearance of homosexual families
certainly suggest the American family is no longer
what
it
used
to
be
before
the
1970s. Despite
these
trends,
many
Americans
claim
that
they
place the highest value on family life.
传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚
率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越
来越多,同性恋家庭也不断出现。所
有这一切显然都表明美国家庭不再是
70
年代以前的样子了
(遇
7
0
年代迥然不同)
。
尽管出现这些变化
趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。
45.
Americans
continue to say they embrace traditional family
values.
美国人仍然表示他
们信奉(坚持)传统家庭价
值观念。
46.
He had a sound feeling that idiom was
the backbone of a language and he was all for the
racy
活泼的新鲜的挑逗性的
phrases.
他感到习语是语言的支柱,
因此特别主张用生
动的短语,他
的想法是正确的。
47.
cramming method of
teaching
填鸭式教学方法
48.
to teach
students according to their
aptitude
因材施教
49.
to combine
ability with character (equal stress on integrity
and ability)
德才兼备
50.
Adolescent
females are also discouraged from growing up and
becoming adult. Growing
older is the
great taboo. Although boys are allowed and
encouraged to become mature
adults,
girls are encouraged to remain little girls, to be
passive and dependent, never to
mature.
Somehow
placed
in
a
double
bind,
they
are
supposed
to
be
both
sexy
and
virginal, experienced and
na?
ve, seductive and pure.
还
有,
人们不鼓励少女们成长为成
年人。年龄增长是大加避讳的。
尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望
女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟
依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的
要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她
们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又
要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清
玉洁。
51.
We haven’t called the meeting to
discuss the question.
我们开会不是讨论这个问题的。
52.
Beauty is a
curious phenomenon, one of permeable, shifting
boundaries. We may think
we
understand
it,
since
we
sense
it
effortlessly.
In
fact,
it
is
a
bundle
of
mysteries
researchers are still uncovering.
美是一种奇特的现象,
其界定可伸可
曲,
变幻莫测。
因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自
己懂得什么是美。其实,美是研究
人员还在试图揭开的谜团。
53.
The truth is
we need both kinds of sleep: we need passive sleep
to rest our bodies, and
active sleep in
order to dream. Dreaming helps us to rest our
minds.
其实,两种睡眠我
们都需要:一方面我们需要消
极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以
确保能做梦。做梦有助于放松大脑。
(因为做梦有助于放松大脑)
54.
Obviously,
these are bold ideas that have upset many people
for ethical reasons. Probably
these
questions will never be answered.
显然,
p>
这些大胆的设想使很多人惴惴不安,
他
们无
法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。
Translate the following Chinese phrases
and sentences into English
55.
我们尽自己之所能,并将继续
竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘
的夜晚。
我
希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。
请不要客气。
We have
done
our
best
(utmost)
and
will
continue
to
do
so
[in
order
]
to
ensure
(guarantee)
everyone here enjoys (passes) a most
relaxing, delightful and unforgettable (memorable)
evening.
I
hope
(It
is
my
hope
that)
our
guests
(visitors)
will
enjoy
the
traditional
Chinese good
(dishes/ cuisine) and wines to their heart’s
(hearts’) content. Please help
yourselves (yourself)
56.
让我们在这年终岁末之际,<
/p>
共同举杯,
祝贺这喜庆佳节。
Now,
at the end of the year I
would like to
propose a toast to celebrate this happy occasion.
57.
我国社会主义市场经济体制的
建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从
而对社区服务提出了更高的要求。<
/p>
To establish (set up) and develop a
socialist market
economy in China, we
must reform and improve our social welfare and
security system,
thus placing higher
expectations on (setting a higher demand on)
community service.
58.
这是一次具有历史意义的开拓性的会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和
平与发
展、
希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。
This is a historic pioneering meeting (a
pioneering
meeting
of
historic
significance).
It
reflects
(mirrors)
the
common
desire
(wish) of Asian and European nations
for (to achieve) world peace and development as
well as inter-continental exchanges and
cooperation (collaboration).
59.
我们应该求同存异,增进相互
理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技
术交流与合作
We should seek common ground while disregarding
(overlooking/setting
aside/putting
aside/reserving/preserving)
differences,
promote
(enhance)
mutual
understanding
and
trust
(confidence),
eliminate
(remove)
trade
discrimination,
refrain
from
(oppose)
trade
sanctions,
and
increase
(strengthen/further/step
up/broaden)
technical
exchanges and cooperation.
60.
同世界其他地区一样,节日在
中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉
满架,购物和烹调成了人们的主要活
动。
As in other parts of the world, in
China on
holidays people cook a lot and
eat a lot (Like other parts of the world, China
has holidays
on
which
people
are
busy
cooking
and
feasting).
The
markets
(grocery
markets)
are
st
acked with meat and fish,
and shopping and cooking become people’s main
activities
(the focus of people’s
attention)/(and people are occupied with shopping
and cooking).
61.
例如,
农历
5
月
5
日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽
的古
代诗人和忠臣屈原。
For example, the
fifth day of the fifth month of the lunar year
(the
fifth
day
of
the
fifth
lunar
month)
is
the
Dragon
Boat
Festival,
which
is
celebrated
in
memory of (in commemoration of) Qu
Y
uan, an ancient poet and loyal
minister, who was
expelled (exiled) by
the muddleheaded king and then [he] drowned
himself.
62.
农历
p>
8
月
15
日的中秋
节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着
家庭团聚。中秋节日的特制食
品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋
黄等食物。
The fifteenth day of the eighth lunar month, or
the Mid-Autumn Festival, is a
day for
people to enjoy (view/watch) the (a) full moon,
which is a symbol of (symbolizes)
wholeness
(oneness/completeness)
as
well
as
family
reunion. The
special
food
for
this
holiday
is
the
round
“mooncake”,
which
contains
(is
stuffed
with)
walnuts,
preserved
fruits, bean paste, egg yolks,
etc…
63.
< br>全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。
“年糕”这个词里的“糕”字与
“高”
谐音,
寓意来年
“节节高”
。
In
various parts (localities) of the country you
[can]