-
221 The One With the Two
Bullies
[Scene:
Monica and Rachel's apartment. Everyone is there.
Monica is
watching stock prices on a
business channel.]
JOEY:
Hey Monica, why are we
watchin' the business channel?
MONICA:
'Cause I was going
by it the other day and I saw that there
was a stock with my
initial
s, MEG, on it and, well,
sometimes I have
to watch for two or
three hours before it comes up again but when it
does, it's pretty exciting.
RACHEL:
Ok honey, you really
need a job.
ROSS:
Mon,
speaking of which, dad says he knows someone you
can call
for an interview.
MONICA:
Really.
PHOEBE:
Ok, right there.
That, that's the third sign today. Right
there.
ROSS:
On
behalf of everyone, I'd just like to say behuh.
PHOEBE:
No,
'cause
you
just
said
dad
and
everywhere
I
go
today
I
keep
getting
signs
telling
me
to
go
see
my
father.
Like
when
I
was
walking
over here and I passed a buffet...which
is my father's last name.
EVERYONE:
Ahh.
PHOEBE:
And they were
serving franks which is his first name minus
the s at the end. And there was a
rotisserie with spinning chicken.
MONICA:
His indian name?
PHOEBE:
No
be
cause
I
chickened
out
the
last
time
when
I
tried
to
meet
him. So I mean
coincidences? I don't think so.
ROSS:
Freakish.
MONICA:
Wow.
JOEY:
Freaky.
MONICA:
Weird, weird.
RACHEL:
Ok, so uh, who wants
the last hamburger?
PHOEBE:
Oh, alright, that's it, now I have to go see him.
MONICA:
Why?
PHOEBE:
Hamburger.
McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is
a pharmacist.
OPENING
TITLES
[Scene: Central Perk.
Chandler and Ross enter in sweats carrying
rackets.]
CHANDLER:
Man, I am so beat.
ROSS:
Oh yeah.
CHANDLER:
Hey, you just
wanna forget about raquetball and hang out
here?
ROSS:
Yeah
alright.
[they sit at the couch]
BIG BULLY: [walks back from the
counter] Hey you're in our seats.
ROSS:
Oh, sorry we didn't
know.
LITTLE
BULLY:
[walks
back
from
the
counter]
Hey,
we
were
sitting
there.
221
两个小流氓
嗨
Monica,
为什么我们在看财经频道
?
因为那天我无意中看到发现
有个股票
上面有我的名字字首,
MEG
,
p>
嗯,有时我要等
2
,
3
个小时才能看到它再
次出现,
但是,当它出来的时候,还是很爽的
Ok
亲爱的,你真的得找份工作了
Mon
(
Monica
的昵称,下同)
说起这个,
老爸说他认识个人,
你要是想面试可以打
给他
真的?
Ok
,就这个
这是今天第三个征兆了。就这个
为了大家,我得问一句,怎么了?
不是。因为你刚才说了爸爸
而且今天我不论我去哪里,
我都不停的得到应该去见我爸爸的征兆
就好像当我过来这里的时候,
我经过
一个自助餐厅(
buffet
)
...
那(
Buffet
)是我父亲的姓
p>
啊哈
他们当时
正在上法兰克福香肠
(
franks
)
,
在结尾去掉
s
(
Frank
)那是他(我父亲)
的名
没错!!
而且那有个烤肉架上有个转着烤的鸡
他的印度名字?
不,因为我上次因为害怕没有去见他
(
chicken out
,跟鸡
p>
chicken
同)
这些都是巧合吗?我可不那么认为
古怪
/ -
哇欧
很奇怪。
/
不可思议
,
不可思议
Ok
,谁想要最后一个汉堡?
哦,到此为止,现在我必须去见他
为什么?
汉堡。麦当劳
老
MacDonald
(麦当劳拥有者)有个农场
我父亲是个药剂师。(音同农场)
2
个恃强凌弱的人
噢
,
我太累了
是呀
-
嗨,你觉着干脆不打墙球了,
呆在这里怎么样?
嗯
,
好吧
嗨,你们坐了我们的位子
CHANDLER:
Ok, there is one
more way to say it, who knows it?
LITTLE BULLY: Is that supposed to be
funny?
CHANDLER:
No
actually, I was just going for colorful.
BIG BULLY: What's with this guy?
LITTLE BULLY: What's with you?
ROSS:
Uh, nothing, nothing's
with him. Enjoy your coffee.
[as
they're
walking
off,
little
bully
grabs
Chandlers
hat
from
behind
and puts it on himself]
CHANDLER:
What just
happened?
LITTLE BULLY: I just took
your hat. See, I can be funny too. My, my
joke is that I, I took your hat.
CHANDLER:
That, that is
funny. Can I have it back?
LITTLE
BULLY: No.
CHANDLER:
No?
BIG BULLY: No.
ROSS:
Ok,
ok,
you
know
what?
I
think
you're
very
funny.
Kudos
on
that
hat joke. But, come on
guy just, just give him back the hat.
BIG BULLY: Why should we?
ROSS:
Because it's a special
hat. [Chandler looks at Ross funny] See
he bought it 'cause he was feeling
really down one day so he got the
hat
to cheer himself up, ya know. Now Chandler...
CHANDLER:
Stop
talking,
stop
talking
now.
Let
me
just
get
this
straight. You're
actually stealing my hat?
BIG BULLY:
You got a problem with that?
CHANDLER:
No, just wanna
make sure we're on the same page.
[Scene: Monica and Rachel's apartment.
Joey and Rachel are sitting
there and
Monica walks in.]
RACHEL:
Hey, how'd the
interview go?
MONICA:
It
bit. It was a 50's theme restraunt. I have to cook
in a
costume and dance on the counter.
I mean I was a chef at Cafe des
Artistes.
I
mean
how
could
I
take
a
job
where
I
have
to
make
something
called Laverne and Curly Fries?
RACHEL:
So don't do it.
MONICA:
How can I not do it?
I have $$127 in the bank.
JOEY:
Monica, relax, go get
a beer.
MONICA:
I don't want
a beer.
JOEY:
Who said it
was for you?
ROSS and
CHANDLER:
[both enter
looking down] Hhhiiii.
RACHEL:
What's the matter
with you?
CHANDLER:
The mean
guys at the coffee house took my hat.
RACHEL:
Noo.
JOEY:
You're kiddin'.
ROSS:
It
was
ridiculous.
Ya
know,
these
guys,
they
were
bullies,
actual
bullies, ya know. We're grown ups, this
kinda stuff isn't supposed
to happen
anymore.
RACHEL:
Oohhh.
ROSS:
Hi.
RACHEL:
Hi. [Ross turns to
Rachel and they hug]
噢,不好意思,我们不知道
嗨,我们刚才坐在这里的
Ok
,还有另一个说法,
天知道?
你这话应该是很风趣的吗?
不,实际上我只是想换个说法
这家伙怎么回事?
你怎么回事?
恩,没什么,他没怎么
享受你们的咖啡吧
刚才怎么回事?
我只是拿了你的帽子
。瞧,我也可以变得
风趣
我的笑话就是,我拿了你的帽子
那,那很有趣
我能拿回来吗?
不行
不行?
不
好吧,好吧,这么招吧,
我认为你很风趣
那个帽子笑话很不错
但是,别介哥们,
把帽子还给他吧
为什么我们应该(还给他)?
因为这是一个很特别的帽子
他买这顶帽子因为那天他情绪很低落,
所以他才买了这帽子来让自己高兴一点
你知道,现在
Chandler...
别说了,起码现在别说了
我直说了吧,你实际上偷了我的帽子?
怎么?有问题吗?
没有
,
只是确认一下我们当成共识
Hey
,面试怎么样?
糟透了
那是个
50
年代主题餐馆。
我不得不穿着戏
服做饭
并且在柜台上跳舞
我以前是“
Cafe des
Artistes
”的厨师
我怎么能在一个叫
Laverne and Curly
快餐店
的地方做东西?
那就别干
我怎么能不干?我只有
p>
$$127
存款了
Monica
,放轻松,
去拿个啤酒
我不想喝啤酒
谁说是给你的?
CHANDLER:
Ohhh [turns as if
to hug someone] Oh no, wait a minute, I
have no one.
JOEY:
Hey, woah, let's go
down there and get your hat back.
CHANDLER:
Na, forget it,
it's probably stripped and sold for parts
by now.
MONICA:
[seeing TV] Hey, I went up.
RACHEL:
What?
MONICA:
My stock, MEG, it
went up 2 points. Hey guys, do you realize
that if I had invested my $$127 in
myself yesterday that I'd like
have...a
lot more than that today. Ya know what, I'm gonna
do it.
JOEY:
Do what?
MONICA:
Put all my money in
me.
RACHEL:
Monica, what are
you talking about? You don't know the first
thing about the stock market.
MONICA:
What's to know? Buy
sell, high low, bears bulls...[on the
phone] Yes Manhattan...yeah telephone
number of the stock...selling
store.
[Scene:
Phoebe's
dad's
house.
Phoebe
pulls
up
in the
cab
with
Rachel
and Joey in the
back.]
[Phoebe slams on the
breaks. Joey and Rachel are thrown forward into
the pillows in their laps.]
JOEY:
See, didn't I tell ya
these pillows would be a good idea?
PHOEBE:
Oh God, here we go.
For the first time in my life I'm gonna
say 'Hi birthfather'.
RACHEL:
We love you, we're
here for you.
JOEY:
Yeah
good luck, good luck.
PHOEBE:
Thanks. [gets out of
the cab]
JOEY:
Hey Rach, you
uh, you want some sandwich?
RACHEL:
Ohh, what is in
that?
JOEY:
Olive loaf and
ham spread, no mayo.
RACHEL:
No no, 'cause mayo, that would make it gross.
PHOEBE:
[a little dog starts
attacking her leg] Hey, hey, no, oh oh.
RACHEL:
Run Phoebe run.
PHOEBE:
No no no, doggie
please. Oh, I do so wanna love all animals,
please no.
JOEY:
Get him a bone, get a bone. You gotta bone?
RACHEL:
Are you kidding me?
PHOEBE:
Look kibbles, bits.
Oh God, alright, get the hell off my leg
you yippity piece of crap. [Flings the
dog off and jumps in the cab.
The
dog
keeps
jumping
up
to
the
window.]
Ok,
alright,
we
have
a
problem.
JOEY:
Well why don't you
just reach out and take his trampoline.
RACHEL:
Ok, here, I know
what we can do. [grabs Joey's sadwich and
throws it out the window]
JOEY:
Hey, hey, hey no.
RACHEL:
Ok, doggie get the-
aahhh. Ok go get the sandwich, get the
sandwich
doggie.
[dog
ignores
the
sandwich]
Good
doggie
get
the
sandwich, get the...ok, Joey, the dog
will lick himself but he w
ill
not touch your sandwich, what does that
say?
嗨
~
你们又怎么了?
有衰人在咖啡厅拿了我的帽子
不会吧
开玩笑吧
这太荒谬了。那两人,他们就是那种
吃软怕硬的,你知道,就那种欺负老实人
的。
我们都是成人了。
这种事情不应该再发生
了
噢。
Hi
。
/
- Hi
噢
~
,不对,等等,我身边
一个也没有
嗨,我们下去把你的帽子拿回来
呐,
算了吧,很可能都已经剥开了分块卖
了
嗨
,
我上去了
什么?
我的股票,
< br>MEG,
,它升了
2
点
嗨,你们意识到如果昨天我把我的
127
美元投资到我(股票
MEG
)身上,
现在就我就有
...
比现在多得多的钱了
你们猜怎么着,我要干这个
干什么?
把钱投到我(股票
MEG
)上
Monica
,迷糊了?
你对股票市场一无所知
有什么难的?买呀卖的,
高呀低的,猫呀狗的
...
喂,
p>
Manhattan
(曼哈顿)
... <
/p>
对,我要股票
...
交易所的
电话号码
瞧,我告诉你带些枕头
是个好主意了吧
哦,老天。我们到了
这是我有生以来第一次要说
“
Hi
,生父”
我们
爱你
,
我们支持你
Yeah
祝你好运
谢了
嗨,
R
ach
,你呃,
你想来点三明治吗?
噢,那里面都有些什么?
橄榄油面包跟火腿肠
没有蛋黄酱
不,因为蛋黄酱
会弄得它很恶心的
嗨,嗨,别,噢,噢
JOEY:
Well if he's not gonna
eat it, I will.
PHOEBE:
Are
you crazy?
JOEY:
Phoebs,
he's just a little dog. [turns back to the car
window
and the dog is halfway through
it.] Ahhh.
[Scene: Central Perk.
Chandler and Ross are sitting at the
couch.]
CHANDLER:
Hey.
ROSS:
What?
CHANDLER:
Do you have to be
a Century 21 real-estate agent to get to
wear those really cool jackets?
ROSS:
Do you say this stuff
to girls?
BIG BULLY: Hehehehey, isn't
that the guy
who used to wear your hat?
LITTLE BULLY: And look where they're
sitting.
ROSS:
You're
joking, right? You guys just walked through the
door.
BIG BULLY: Maybe we didn't make
it clear enough.
LITTLE BULLY: Yeah.
BIG BULLY: This couch belongs to us.
CHANDLER:
Alright, I'll tell
you what, you call the couch and then,
and then we'll call the couch, and
we'll see who it comes to.
BIG
BULLY:
You
know
what
I
keep
wondering?
Why
you
two
are
still
sitting
here.
ROSS:
Alright, that's it. I've had enough of
this, alright. Gunther,
these guys are trying to take our seat.
GUNTHER:
Fellas, these guys
were here first.
BIG BULLY: Oh, sorry,
I didn't realize.
LITTLE BULLY: Sorry.
GUNTHER:
There you go.
ROSS:
Thank you Gunther. We
didn't want to have to go and do that.
LITTLE BULLY: He told on us?
BIG BULLY: You told on us?
ROSS:
Well
pal,
you
didn't
give
me
much
of
a
ch
oice.
[flicks
the
ends
of the
big bully's tie]
CHANDLER:
Don't play with his things.
ROSS:
I know.
BIG
BULLY: Alright, let's take this outside.
ROSS:
Let's, let's take this
outside? Who talks like that?
BIG
BULLY: The guy that's about to kick your ass talks
like that.
CHANDLER:
You had
to ask.
ROSS:
Yeah.
[the bullies grab the back of the couch
that Ross and Chandler are
sitting in
and tip back]
ROSS:
Ok,
ok
look,
see,
the
thing
is
we're,
we're
not
gonna
fight
you
guys.
LITTLE
BULLY: Well then here's the deal, you won't have
to so long
as never ever show your
faces in this coffee house ever again.
CHANDLER:
I think you played
the Gunther card too soon.
[Scene: Back
in the cab in front of Phoebe's dad's
house.]
JOEY:
Hey
Phoeb's, I think you're good to go.
PHOEBE:
Yeah, I don't know.
跑,
Phoebe
快跑
别,小狗狗,别这样。噢
我热爱所有动物的,别这样
给它块骨头,扔块骨头
你有骨头吗?
开什么玩笑?
别咬了
噢,老天。好吧,
从我腿上滚开,你这个混帐东西
Ok
,好吧,我们有麻烦了
你问什么不伸出手去
把它的蹦床拿走
好,这样,我知道怎么做了
嗨,嗨,嗨,不
Ok
,狗狗,去吃
-
啊
~
OK
,去吃那块三明治
狗狗,吃吧。乖狗狗,
吃那三明治,
吃
...OK
,
Joey
,那狗肯舔自己,却不碰你的
三明治,这说明什么?
哼,如果它要是不吃的话,
我还吃呢
你疯了?
Phoebs
,那只是一只小狗。啊
~
Hey.
怎么了?
是不是要成为一个
21
世纪不动产代理商
才能穿那些很酷的夹克?
你就跟女孩们说这些?
嗨嗨嗨
,
这不是那个以前
戴你帽子的家伙吗?
看他们坐在哪儿呢?
你开玩笑呢吧?你们刚刚才进门
也许我们没跟他们说清楚
是呀
这沙发属于我们
好吧,这么找吧
你们叫这沙发,然后我们叫它,
看它会走向谁?
你们知道我想什么呢吗?
问什么你们俩还坐在这?
够了
我受够了这样了,知道吗?
p>
Gunther
,
这些家伙想抢我们的座位
哥们儿,他们先来的
Oh,
不好意思
,
没注意到
不好意思
行了吧
RACHEL:
What's the matter?
PHOEBE:
I
just
think
that
this
was
a
really
bad
sign,
ya
know.
I
mean,
like the beast at the
threshold, you know. It's just like, I have no
family
left,
ya
know.
I
mean
except
for
my
grandmother,
you
know,
but
let's
face it, she's not gonna be around forever,
despite what she
says.
And
I
have
a
sister
who
I've
barely
spoken
to
since
we
like
shared
a
womb.
I
don't
know,
this
is
my
real
father
and
I
just,
I
want
things
to be
like just right.
RACHEL:
Yeah Phoebe, I completely understand.
JOEY:
Yeah, whatever you
need. Hey, you wanna go home?
PHOEBE:
Ok, thanks. Sorry,
again
[She
starts
the
cab
and
pulls
forward.
We
hear
a
squish
and
a
dog
yelp.]
PHOEBE:
[innocently] What was that?
JOEY:
Uhh,
I'm
guessing the threshold's clear now.
[Scene: Monica and Rachel's apartment.
Joey is eating breakfast,
Rachel has
just gotten up, and Monica is on the
phone.]
MONICA:
I
wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them
now. C'mon
time is money my friend.
Thank you. Wooo.
RACHEL:
Time is money my friend?
JOEY:
Yeah, you missed,
'Takes money to make money,' and uh, 'Don't
make me come down there and kick your
wall street butt.'
MONICA:
Hey, I made $$17 before breakfast, what have you
done?
JOEY:
Well uh, I had
breakfast here so technically I saved $$3.50.
RACHEL:
How did you make
$$17.
MONICA:
Well,
my
financially
challenged
friends,
I
split
my
money
and
I bought some shares of CHP and ZXY.
JOEY:
How come those?
MONICA:
Well,
CHP
because
I
used
to
have
a
crush
on
Eric
Estrada.
And
ZXY becuase I think it sounds zexy.
RACHEL:
What happened to uh,
MEG.?
MONICA:
MEG was good
for me but I dumped her. Ya know, my motto is
get out before they go down.
JOEY:
That is so not my
motto.
PHOEBE:
[enters] Hey.
RACHEL:
Hey Phoebs. Oh hey,
how's the dog?
PHOEBE:
Ok, I
talked to the vet, people are so nice upstate.
Anyway,
he said that the little fella's
gonna be ok and I can pick him up
tomorrow.
JOEY:
Good.
RACHEL:
Oh, thank God.
PHOEBE:
Yeah, but he did
have to
have a bunch of
stitches
and
he
said
that only once in a blue moon does
a dog's ear grow back so...still
hoping.
RACHEL:
Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and
let him
know that his dog is ok?
PHOEBE:
I, I don't wanna
meet my father over the phone. What am I
gonna say, like 'Hi, I'm
P
hoebe, the daughter you abandoned. Oh,
by
the way, I broke your dog.'
谢了
,Gunther.
我们不是一定要这样才行的
他告我们的状?
你告我们的状?
嗯,伙计,你们没给我别的选择
别玩他的东西
我知道
好吧,我们到外面谈谈吧
我们,我们到外面谈谈?
谁这么说话?
马上就要痛宰你的人这么说话
是你问的
对
Ok, ok,
知道吗,
我们并不打算跟你们打架
好,那有个条件
只要你们永远不再出现在这个咖啡店,
你们就不用(跟我们打架)
我认为你
用
Gunther
用得太早了
Hey
Phoeb's
,我想你现在能去了
我不知道
怎么了?
我只是觉着这是一个很坏的征兆
我是说像一开始就是野兽。知道吧
就好像,我没有别的亲人了,
除了我祖母
但是,面对现实,她不可能
一直都在
除了她自己不这么认为
我还有个妹妹
,
自从我们住在一个子宫以
后,
我就基本不和她说话了
我不肯定。这是我的真正的父亲
我只想让事情发展的顺利
Yeah
Phoebe,
我完全理解
Yeah,
你想怎么样都好
Hey,
你想回家吗?
好吧,多谢了
再一次,对不起呀
那是什么?
嗯
...
我想开始的路已经清静了
我
要买
5
股
SGJ
,我要现在就买
快点兄弟,时间就是金钱
多谢,喔
~
时间就是金钱,兄弟?
是呀,你错过了“钱能生钱”,还有,嗯
“被逼我过去痛宰你们这些华尔街的家
伙”