-
乌漆麻黑的谁在那鬼鬼祟祟
?~Who's that
stumblin' around in the dark?
说明你的来意
不然就准备挂彩吧
!~State your
business or prepare to get winged!
别冲动
先生们
~~Calm yourselves,
gentlemen.
我并无恶意
~I mean you
no harm.
我只是个疲倦的旅人
停下
孩子
~I'm simply a fellow weary
traveler. Whoa, boy.
寒冷的晚上好
先生们
~Good cold evening,
gentlemen.
我在寻找一对奴隶商人
~I'm
looking for a pair of slave traders
他们自称是斯派克兄弟
~that go by the
name of the Speck Brothers.
请问是否是阁下
?~Might that be you?
-
谁想知道
?
-
嗯
我想
~- Who wants to know?
- Well, I do.
我是金·舒尔茨医生
这是我的坐骑
小德
~I'm Dr. King Schultz.
This is my horse, Fritz.
-
什么医生
?
-
牙医
~- What kinda
doctor?
- Dentist.
请问你们是斯派克兄弟吗
?~Now, are you
the Speck Brothers?
你们是在格林维尔奴隶卖场买下他们的吗
?~And did
you purchase those men at the Greenville
slave auction?
-
是又怎样
?
-
那我就有要事相商
~- So
what?
- So I wish to parley
with you.
-
说人话
-
喔
对不起
~- Speak English.
- Oh, I'm sorry.
请原谅
那并非我的母语
~Please forgive me.
It is a second language.
目前
你手里这些存货
我深信里面
~Now, amongst your
inventory, I've been led to believe,
一定有我需要的货色
~is a specimen I'm
keen to acquire.
好啊
你们这些可怜的小鬼们
!~Hello, you poor
devils!
你们之中谁曾经是
~Is there
one amongst you who was formerly a resident
卡鲁肯农场的人
?~of the Carrucan
plantation?
我是卡鲁肯农场来的
~I'm
from the Carrucan plantation.
说话的人在哪
?~Who said that?
你叫什么名字
?~What's your name?
姜戈
~Django.
那我找的就是你了
~Then you are
exactly the one I'm looking for.
你知道布里托兄弟是谁吗
?~Do you know who
the Brittle Brothers are?
谁
?~Who are they?
大约翰
~Big John.
埃利斯
~Ellis.
罗杰
有时候也叫做小罗
~Roger. Sometime
they call him Lil Raj.
他们都曾是卡鲁肯农场的监工
~They was
overseers at the Carrucan plantation.
他们走了
~Not anymore.
告诉我
...~Tell me...
如果你再遇到那三位
~if you were to see
any of these three gentlemen again,
-
你能认出他们吗
?
-
嘿
~- would you
recognize them?
- Hey.
-
别这么跟他说话
-
怎么说
?~- Stop talkin' to him
like that.
- Like What?
就你这么说
~Like that.
我的好兄弟
我只是想核定
...~My good man, I'm
simply trying to ascertain...
说人话
该死的
~Speak English, goddamn
it.
都冷静点
~Everybody calm
down.
我只是个顾客
来做一笔买卖
~I'm simply a customer
trying to conduct a transaction.
我不在乎
不卖
你走吧
~I don't care. No sale.
Now, off with ya.
别开玩笑了
他们当然是待售的
~Don't be
ridiculous. Of course they're for sale.
好狗不挡路
~Move it.
我的好兄弟
你这是摆个舞枪弄棒的姿势呢
~My
good
man,
did
you
simply
get
carried
away
with
your dramatic gesture
还是要动真枪威胁我
?~or are you
pointing your weapon at me with lethal intention?
再给你一次机会
娘炮
~Last chance, fancy pants.
哦
好吧
~Oh, very well.
抱歉
射杀了你的牲口
~I'm sorry to put a
bullet in your beast,
我是怕你还没三思
~but I didn't want
you to do anything rash
就冲动行事
~before you had a
moment to come to your senses.
你个狗娘养的
!~You goddamn son of a
bitch!
-
你杀了罗斯科
!
-
好吧
...~- You shot Roscoe!
- Well...
-
你还杀了小杰
!
-
别急着下定论
~- And
you killed Ace! -No. No. No.
我杀你哥也是出于自卫
~I only shot your
brother once he threatened to shoot me.
而且我有
...
一
二
三
四
...~And I do believe I
have... one, two, three, four...
五名目击证人可以佐证
~five witnesses
who can attest to that fact.
-
腿疼爆了
!
-
必然的
~- Damn
leg's busted!
- No doubt.
好了
请你尽量不要鬼哭狼嚎
~Now, if you could
keep your caterwauling down to a minimum,
我想最后再问小姜戈几个问题
~I'd like to
finish my line of inquiry with young Django.
-
天杀的我靠
!
-
接着我刚说的
...~- God-fuckin'-damn
it!
- As I was saying...
要是你再看见布里托兄弟你能认出他们吗
?~if you
were to see the Brittle Brothers again, you
could recognize 'em?
能
~Yeah.
成交
!~Sold American!
那
斯派克先生
?
斯派克
?
小姜戈要多少钱
?~So, Mr. Speck? Mr.
Speck? How much for young
Django here?
那个大铁块是最恼人的了
~That iron is
nasty business.
对了
你能帮我拿一下吗
?~Oh, could you hold
this for a moment?
谢谢你
姜戈
?~Thank you. Django?
上马
~Get up on that horse.
还有
要是我是你
~Also, if I were you,
我就拿上那个死斯派克身上的大衣
~I'd
take
that
winter
coat
the
dear
departed
Speck
left
behind.
黑鬼
!
你敢动我哥的大衣
~Nigger! Don't you
touch my brother's coat.
他妈的
!
疼
!~Goddamn it! Oh!
一百
...
一十
...
二十
...~One hundred... ten...
20...
五块
...~and five...
这是小姜戈的
~for young Django
here.
既然你留着也没什么用
~And since
he won't be needing it anymore,
我想连你哥的老马一并买下
~I'd like to
purchase your brother's nag.
还有
斯派克先生
我恐怕还需要一张卖身契
~Also, Mr. Speck,
I'm afraid I will require a bill of
sale.
你有吗
?~Do you
have one?
去死吧
牙医
~You go to hell, dentist.
我猜就没有
~I thought not.
别担心
我是有备而来
~No worries. I come
prepared.
谢谢
~Thank you.
就用这个当契约吧
~This will serve
nicely as a bill of sale.
吁
~Whoa.
至于你们这些可怜的小鬼
~Now, as to you
poor devils.
如此
就我看来
该考虑下一步做什么了
~So, as I see it,
when it comes to the subject of what to
do next,
现在是各位做出选择的时候了
~you gentlemen
have two choices.
一条路是
我走之后
你们把活的那个斯派克从那牲口身下拽出来
~One:
Once
I'm
gone,
you
could lift that beast
off the remaining Speck,
然后把他抬到最近的小镇
~then carry him
to the nearest town.
就是说得往回走大概至少
37
英里
~Which would be at
least 37 miles back the way you came.
第二条路
你们可以把镣铐解开
拿上那把枪
~Or
two:
You
could
unshackle
yourselves,
take
that rifle,
照着他脑袋上来一枪
然后把他倆的尸骨深埋
~put
a
bullet
in
his
head,
bury
the
two
of
them
deep,
然后找个更开化的地方扎根
~and
then
make
your
way
to
a
more
enlightened
area
of
this
country.
供君选择
~Choice is yours.
对了
考虑到你们识星象的几率略低
~Oh,
and
on
the
off
chance
there
are
any
astronomy
aficionados amongst you,
北极星在那边
~the North Star is
that one.
拜拜啦
~Ta-ta.
等等
小伙子们
我们可以谈谈
!~Now wait a minute,
fellas. Let's talk about this!
你们得讲讲道理
!~You gotta be
reasonable in a situation like this!
我不是坏人
我只是本分地工作
!~I'm not a bad guy.
I'm just doin' my job!
蓝莓兄
我最后一个苹果不也给了你吗
?~Blueberry,
didn't I give you my last apple?
这样吧
孩子们
带我去埃尔帕索城看大夫
~Tell you what,
boys: Take me to the doc in El Paso,
我就放你们自由
~I'll get you your
freedom.
不
别
求你们了
...~No. No, please...
德州
多特里
好啦
听着
~All right, now.
这个今天晚上吃两片
...~I'd like you to
take two of these tonight...
然后明早
...~and then in the
morning...
那匹马上有个黑鬼
~That's a
nigger on a horse.
他们都在看什么
?~What's everybody
staring at?
他们从来没见过骑着马的黑鬼
~They ain't
never seen no nigger on a horse before.
吁
~Whoa.
早安
老板
!~Good morning, innkeeper!
给我们两个疲倦的旅人来两杯啤酒
~Two beers
for two weary travelers.
现在天色还早吧
~It's still a bit
early.
我们一个小时之后才开门
~We won't
be open for another hour.
那时候
我们才提供早餐
~By then, we'll be
servin' breakfast.
等等
等等
等等
...
你这他妈的干什么呢
?~Whoa, whoa, whoa,
whoa... what the hell you think
you're
doing, boy?
把那黑鬼赶出去
!~Get
that nigger outta here!
-
救命啊
!
出大事啦
!
-
老板
!~- Help!
Help!
- Innkeeper!
记得
去叫警长
别叫成司法官了
~Remember, get the
sheriff, not the marshal.
警长
!
救命啊
!~Sheriff! Help!
哎
~Alas.
我们现在得自己动手了
~Now we must act
as our own bartender.
坐下吧
孩子
~Sit down, my boy.
你是哪门子的牙医
?~What kind of
dentist are you?
别看那个小车
其实我有五年没出诊了
~Despite
that
cart,
I
haven't
practiced
dentistry
in
five
years.
但现在
我已经改行了
...~But these days, I
practice a new profession...
做赏金猎人
~bounty hunter.
你知道什么叫赏金猎人吗
?~Do you know
what a bounty hunter is?
不知道
~No.
好吧
...~Well...
就跟奴隶买卖一样
拿人命换钱
~the way the slave
trade deals in human lives for cash,
赏金猎人是拿尸首换钱
~a bounty hunter
deals in corpses.
帽子
~Hat.
干杯
~Prost.
州里提名悬赏人头
~The state places a
bounty on a man's head.
我追踪
锁定
然后了结他
~I track that man, I
find that man, I kill that man.
了结他之后
我再把他的尸首运回去鉴定
~After
I've
killed
him,
I
transport
that
man's
corpse
back
to the authorities.
有时说比做可容易多了
~Sometimes that's
easier said than done.
我把尸首交给当局
确定一下
~I show that corpse to
the authorities, proving yes, indeed,
我亲手杀死了他
~I truly have killed
him,
然后当局再付给我相应的赏金
~at which
point the authorities pay me the bounty.
所以
就像奴隶买卖
人头换金钱
~So, like slavery, it's
a flesh for cash business.
什么是赏金
?~What's a bounty?
就是奖赏
~It's like a reward.
你杀人
?
然后他们给你奖赏
?~You kill people?
And they give you a reward?
某些人
对
~Certain people, yeah.
坏人
?~Bad people?
对
!
他们越坏
奖赏越多
~Ah! Badder they are,
bigger the reward.
然后我就找上了你
~Which brings me to
you.
我必须承认
对你呢
我有点进退两难
~And
I
must
admit,
I'm
at
a
bit
of
a
quandary
when
it
comes to
you.
一方面
我鄙视奴隶制度
~On one hand, I
despise slavery.
另一方面
我实在需要你的帮助
~On the other hand,
I need your help.
如果你不持反对意见的话
那就太好了
~If you're not in a
position to refuse, all the better.
所以
那时
我只能借奴隶买卖
~So, for the time
being, I'm gonna make this slavery malarkey
达到我自己的目的
~work to my benefit.
不过
我已经说过了
我深感内疚
~Still, having said
that, I feel guilty.
因此
我想和你订个君子协议
~So, I would like
the two of us to enter into an agreement.
我在找布里托兄弟
~I'm looking for the
Brittle Brothers.
但是
就算我再努力
~However, at this
endeavor,
不知对方相貌
我显然占了下风
~I'm at a slight
disadvantage insofar as I don't know what they
look like.
但是你认得他们
对吧
?~But you do. Don't ya?
我是认得他们的长相
~I know what they
look like all right.
好
我们就此协定
~Good. So here's my
agreement.
-
你陪同我
直到我们找到他们
-
我们去哪找
?~- You
travel with me until we find them.
-
Where we goin'?
我听说他们其中至少两个在加特林堡做监工
~I hear
at least two of them are overseeing up in
Gatlinburg,
但是我没有确切地点
~but I don't know
where.
所以我们要走遍加特林堡的农场去找
~That
means
we
visit
every
plantation
in
Gatlinburg
till
we find 'em.
找到他们之后
你把他们指认出来
然后我来了结他们
~And
when
we
find
them,
you
point
them
out, and I kill them.
你只要这么做
我就答应给你自由
~You do that, I
agree to give you your freedom,
每个人头分你<
/p>
25
块
一共<
/p>
75
块
~$$25 per
Brittle Brother. That's $$75.
果然不出所料
警长来了
~And, as if on cue, here
comes the sheriff.
好啦
孩子们
闹够了吧
出来吧
~OK, boys. Fun's over.
Come on out.
好啦
都冷静
~All right, folks, calm
down.
都该干啥干啥去
~Go about your
business.
这俩小鬼很快就上路了
~These
jokers will be gone soon.
告诉我
为什么你们来我的镇子上惹麻烦
?~Now, why
y'all wanna come into my town and start
trouble?
还吓坏了这些老实人
~And scare all
these nice people.
你们就没点正经事做吗
?~You ain't got
nothing better to do
净来我比尔·夏普的小镇瞎捣乱
~than to come
into Bill Sharp's town
简直是自取其辱
~and show your ass?
你把我们警长怎么了
?~What'd you just
do to our sheriff?
你可以去叫司法官了
~Now you can get
the marshal.
司法官
!
司法官
!~Marshal! Marshal!
-
我们要不要进去等
?
-
咱们走吧
?~- Should we wait
inside?
- Can we just
leave?
你先请
~After you.
把路对面的马车横着停边上
对着那家酒馆
~Move that buckboard a
long ways across the street
from the
saloon.
然后找六个人拿着来复枪蹲在车后面
~I
want six men, six rifles behind it.
两个人拿着来复枪上这边房顶
~I want two
men, two rifles up on this roof.
那边也上去两个
~Two men, two rifles
on that roof.
所有枪都指着那扇大门
~All
the barrels aimed at that front door.
来人把可怜的比尔抬走
~Somebody get poor
Bill outta the goddamn street.
酒吧里的歹徒你听着
!~You in the
saloon!
你们已经被上百把来复枪包围了
~We
got
a
hundred
rifles
aimed
at
every
way
out
of
that
buildin'.
你们只有一次活着出来的机会
~You got one
chance to get out of this alive.
你和你的黑鬼现在就弃械投降
~You and your
nigger come out right now with your hands over
your head,
就现在
~and I mean right now.
是司法官大人亲自来接见我吗
?~Is this the
marshal I have the pleasure of addressing?
是的
~Yes, it is.
我是美国司法官吉尔·塔图姆
~This is U.S.
Marshal Gill Tatum.
无上荣幸
司法官大人
~Na wunderbar, marshal.
我已经正如你说的
~I have relieved
myself of all weapons,
卸去了所有武器
~and just as you have
instructed,
我正在以投降的姿态
~I am
ready to step outside
向外面走来
~with my hands raised
above my head.
我相信我作为
~I
trust as a representative
美利坚合众国刑事司法体系的代表
~of
the
criminal
justice
system
of
the
United
States
of
America,
在上法庭之前是不可以被你和你手下
~I shan't be
shot down in the street by either you or your
deputies
乱枪打死在大街上的
~before I've had my
day in court.
你是说不可以像你对警长那样
~You mean like
you did our sheriff.
像条狗似的死在马路中央
~Shot him down
like a dog in the street.
对
我就是那个意思
~Yes, that's exactly
what I mean.
你能以执法者的名义承诺
不把我像狗一样射杀在马路中央吗
?~Do
I
have
your
word
as
a
lawman not to shoot me down like a dog
in the street?
好吧
尽管我们都想把你格杀勿论
~Well, much as
we'd all enjoy seeing something like that,
但我们还都是明察秋毫的
~ain't nobody
gonna cheat the hangman in my town.
好的
司法官
我们出来了
~Fair enough, marshal.
Here we come.
他们枪栓都拉得够紧的
~They're a little
tense out there.
你就别乱来
让我来跟他们说
~So don't make any
quick movements, and let me do the talking.
出来吧
~Come ahead.
赤手空拳啦
?~You unarmed?
是
我们都缴械了
~Yes, indeed we are.
司法官塔图姆
我能不能向你和你的手下
~Marshal
Tatum,
may
I
address
you
and
your
deputies,
还有在这的整个多特里镇的村民
~and
apparently the entire town of Daughtrey,
介绍刚刚发生的那场事故
?~as to the
incident that just occurred?
-
继续
-
多谢
~- Go on.
- Thank you.
我的名字是金·舒尔茨医生
~My name is Dr.
King Schultz.
像你一样
司法官
我也是名执法人员
~Like yourself,
marshal, I'm a servant of the court.
那黄土中的尸首
比尔·
夏普
~The man
lying dead in the dirt, who the good people of
Daughtrey
这位多特里镇的平民选出的警长
~saw
fit to elect as their sheriff, who went by the
name of Bill
Sharp,
实际上真名是威拉德·佩克
是个通缉犯
~is actually a wanted
outlaw by the name of Willard
Peck,
被悬赏
200
块
~w
ith a price on his head of $$200.
不论生死
~Now that's $$200, dead
or alive.
你说什么
!~The hell,
you say!
我也深知这是条令人不安的坏消息
~I'm
aware this is probably disconcerting news.
我敢打赌这个人是在大概两年前
~But I'm
willing to wager this man was elected sheriff
被选上当警长的
?~sometime in the
past two years?
对
~Yeah.
我知道是因为这个人三年前
在德州卢博克市
~I
know
this
because
three
years
ago,
he
was
rustling
cattle
BC
科里根畜牧公司犯下了偷牛大罪
~from
the
B.C.
Corrigan
Cattle
Company
of
Lubbock,
Texas.
现在
我手拿的是由德州奥斯汀
~Now, this is a
warrant made out by
巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的逮
捕证
~Circuit Court Judge Henry Allen
Laudermilk
of Austin, Texas.
你可以给他发个电报
~You're encouraged
to wire him.
他会证实我的说辞
揭开你已故的亲爱的警长的真面目
~He'll back
up who I am and who your
dear departed
sheriff was.
换句话说
司法官大人
你欠我
< br>200
块
~In other words,
marshal, you owe me $$200.
见鬼了
~I'll be damned.
处理完布里托兄弟之后
~After this
Brittle business is behind us,
你会得到自由
还有
< br>75
块进账
...~you'll be a free
man, with a horse, $$75 in your back pocket...
之后你有什么打算
?~What's your plan
after that?
找到我的妻子
赎回她的自由
~Find my wife, and buy
her freedom.
姜戈
我还不知道你是已婚男士
~Django, I had no
idea you were a married man.
大部分奴隶都信婚姻
?~Do most slaves
believe in marriage?
反正我和我妻子信
~Oh, me and my wife
do.
卡鲁肯老头不信
所以我们
呃
...
跑了出来
~Old Man Carrucan
didn't. That's why we, uh... we
run
off.
姜戈
~Django.
姜戈
姜戈
~Django, Django.
你胆子不小啊
姜戈
~You got sand, Django.
这个孩子胆子不小
~Boy's got sand.
我偏不喜欢有胆的黑鬼
~I got no use for
a nigger with sand.
在他脸这儿烙个代表逃跑的
r
字
~I want you to burn a
runaway
那个女孩也烙上
~And the
girl, too.
然后把他们带到格林维尔卖场上卖掉
~And I want
you to take 'em to the Greenville auction and
sell 'em.
两个都卖掉
~Both of 'em.
分开卖
~Separately.
这个嘛
...~And this one...
我要你贱卖
~you will sell him
cheap.
在格林维尔
...~In
Greenville...
应该有个档案库
~there
should be some sort of a records office.
记录着她什么时候被卖掉的
...~You know
when she was sold...
还有她从哪来
~you know where she
came from,
以及她的名字
~and you
know her name.
她叫什么来着
?~What
is her name?
布隆希达
~Broomhilda.
-
什么
?
-
布隆
希达
~- What?
- Broom-hilda.
-
布隆希达
?
-
对的
~-
Broomhilda?
- Hm-mm.
-
她的主人是德国人
?
-
对
你怎么知道的
?~-
Were
her
owners German?
-
Yeah,
how
you
know?
她不是在卡鲁肯农场出生的
~She wasn't born
on the Carrucan plantation.
她被德国女主人养大
沙夫特家
~She was raised by a
German mistress, the Von Shafts.
她也会说一点德语
~She speak a little
German, too.
-
你妻子
?
-
嗯
~- Your wife?
- Hm-mm.
她还小的时候
女主人教过她
~When
she
was
little,
her
mistress
taught
her
so
she'd
have
somebody
为了能有个人说说话
~to speak German
with.
好了
我来理一遍
~Well, let me get this
straight.
你的奴隶妻子会说德语
而且她叫布隆希达·沙夫特
?~Your slave
wife speaks German and her
name is
Broomhilda V
on Shaft?
对
~Yep.
他们叫我希达
~They call me Hildi.
田纳西州
进这些农场之后
我们要演场戏
~When we gain access
to these plantations, we'll be putting on
an act.
你有自己的角色要扮演
~You'll be playing
a character.
怎么样
?~Hm?
不好看啊
?~No?
表演的时候
你不能出戏
~During the act, you
can never break character.
你明白么
?~Do you understand?
嗯
不出戏
~Yeah. Don't break
character.
你的角色就是随从
~And your
character is that of The Valet.
什么意思
?~What that is?
说不好听的就是仆人
~That's a fancy
word for servant.
-
随从
?
-
嗯
~- Valet?
- Hm-mm.
现在嘛
姜戈
你可以为你的角色选戏服了
~And now,
Django, you may choose your character's
costume.
你让我给我自己选衣服
?~Youse gonna let
me pick out my own clothes?
那是自然
~But of course.
吁
~Whoa.
在这里黑鬼骑马是犯法的
~It's against the
law for niggers to ride horses in this territory.
他是我的随从
他不走路的
~This is my valet. My
valet does not walk.
-
我是说在马上的这黑鬼
...
-
他的名字是姜戈
~-
I
said
niggers
on
horses...
-
His
name
is
Django.
他是自由的
他想骑什么就骑什么
~He's a free man.
He can ride what he pleases.
在我的地盘可不行
至少在我的黑鬼面前
不行
~Not
on
my
property.
Not
around my
niggers,
he can't.
这位先生
我想我们误会了
~My good sir, perhaps
we got off on the wrong boot.
请容我解释
~Allow me to unring
this bell.
我是金·舒尔茨医生
这是我的随从姜戈
~My
name
is
Dr.
King
Schultz.
This
is
my
valet,
Django.
这是我们的坐骑托尼和小德
~And these are
our horses, Tony and Fritz.
班尼特先生
?~Mr. Bennett?
我听说您是一位绅士
也是位生意人
~I've
been
led
to
believe
that
you
are
a
gentleman
and
a
businessman.
因此我们才骑马从德州来到了田纳西州
~And it is
for these attributes we've ridden from Texas
to Tennessee
与您会面
~to parley with you now.
我想从你这里买一个女奴
~I wish to
purchase one of your nigger gals.
你和你的小喽啰从德州来到田纳西
~You and your
Jimmie rode from Texas to Tennessee
就是为了买我一个女奴
?~to buy one of my
nigger gals?
不事先打个招呼
啥也没有就来了
?~No appointment, no
nothin'?
噢
的确如此
~Oh, I'm afraid so.
嗯
那如果我说我不喜欢你呢
?~Well, what if I
was to say I don't like you?
还有你的小丑黑鬼
?~Or your fancy-
pants nigger?
我什么都不打算卖给你
~And
I wouldn't sell you a tinker's damn.
你想说什么吗
?~Now what you got to
say about that?
班尼特先生
~Mr.
Bennett.
如果您真如传闻中说的那样具有商业头脑的话
~If
you
are
the
businessman
I've
been
led
to
believe you to be,
我有五千个理由可以改变您的想法
~I
have
5,000
things
I
might
say
that
could
change
your
mind.
哦
快进屋来喝点冷饮吧
~Well, come on
inside and get yourself somethin' cool to drink.
嗯
~Hm-mm.
哦
我们谈生意的时候
~Oh, maybe while we
discuss business,
是否可以请您安排一个可爱的黑奴
~you could
provide one of your loveliest black creatures
带姜戈上你这大农场四处转转呢
~to escort
Django here around your magnificent grounds.
哦
当然
没问题
!
贝提娜
~Oh, well, absolutely!
Uh, Betina.
-
有啥吩咐
老爹
?
-
呃
...~- Yessir, Big Daddy?
- Uh...
你的小喽啰叫什么来着
?~What's your
Jimmie's name again?
-
姜戈
-
对
姜戈
~-
Django.
- Django.
贝提娜
带着这位姜戈
~Betina, sugar, could
you take Django there
带他在周围转转看看我们的好东西
~and take him
around the grounds here and show him all the
pretty stuff.
遵命
老爹
~As you please, Big Daddy.
哦
班尼特先生
请允许我提醒你一下
姜戈是个自由人
~Oh, Mr. Bennett, I
must remind you,
Django is a free man.
他可不能被当作奴隶对待
他
...
鉴于这里的气氛这么好
~He
cannot
be
treated
like
a
slave.
He... within the bounds of good taste,
他必须得到与我同等的对待
~he must be
treated as an extension of myself.
-
了解
舒尔茨
贝提娜亲爱的
-
有啥吩咐
?~-
Understood, Schultz. Betina, sugar?
- Yes'm?
姜戈不是奴隶
姜戈是自由人
你明白吗
?~Django
isn't
a
slave.
Django
is
a
free
man,
you
understand?
你可不能像对待这里的其他黑鬼那样对待他
~You
can't treat him like any of the other niggers
around here,
因为他与这里的其他黑鬼不一样
明白么
?~'cause he ain't like
any of the other niggers around
here.
You got it?
你让我像对待白人那样对待他
?~You want I
should treat him like white folks?
不
我没这么说
~No. That's not what I
said.
那你是什么意思呢
老爹
~Then I don't know what
you want, Big Daddy.
嗯
让我想想
呃
...~Yes, I can see that.
Uh...
那
个
从
< br>镇
子
里
来
的
干
活
戴
眼
镜
的
伐
木
p>
工
叫
什
么
名
字
来
着
?~What's
the
name
of
that
peckerwood boy from town that works
with the glass?
他妈在锯木场工作的那个
~His mama work
over at the lumberyard.
-
哦
你是说杰瑞
-
就是他
杰瑞
!~- Oh, you mean Jerry.
- That's the boy's name.
Jerry!
知道杰瑞吧
知道吗
亲爱的
?~You know Jerry, don't
you, sugar?
-
知道
老爹
-
那就好
~- Yes'm, Big Daddy.
- Well, that's it, then.
你就像对待杰瑞那样对待他好了
~You just
treat him like you would Jerry.
我们刚离开的那屋子叫大房子
~That house we
just left from is The Big House.
因为它大所以老爹这么称呼它
~Big Daddy call
it that 'cause it's big.
那边是粮仓
~That there is the
pantry.
老爹在那边晾干肉
~That's
where Big Daddy hang all his dead meat.
可怜的小松鼠们
~Po' little
squirrels.
你都为主人做些啥
?~What
you do for your massa?
你没听他说我不是奴隶吗
?~Didn't you hear
him tell you I ain't no slave?
-
你真的是自由人
?
-
对
我是
~- So you really free?
- Yes, I's free.
你是自己打扮成这样的
?~You mean you
wanna dress like that?
-
贝提娜
我要问你些事情
-
你想干嘛
?~- Betina,
I need to ask you somethin'.
- What you
want?
我在找三个白人
三兄弟
监工
~I'm lookin' for three
white men. Three brothers. Overseers.
他们姓布里托
你认识他们吗
?~Their name is
Brittle. You know 'em?
-
布里托
?
-
对
布里托
~- Brittle?
- Yes, Brittle.
约翰
埃利斯和罗杰
有时候也叫小罗
~John Brittle, Ellis
Brittle, Roger Brittle, sometime called
Lil Raj.
不认识
~I
don't know them.
他们也可能用假名字
~They could be
usin' a different name.
应该是去年来农场的
~They woulda come
to the plantation this past year.
-
你是说谢弗一家
?
-
也许吧
~- You mean
the Shaffers?
- Maybe.
-
三兄弟
?
-
嗯嗯
~- Three brothers?
- Uh-huh.
-
在这吗
?
-
在啊
~- They here?
- Uh-huh.
给我指指其中一个
?~Could you point
one of 'em out to me?
嗯
其中一个就在那边地里
~Well, one's over
in that field.
卡鲁肯老头子不会同意这么干的
~Old Man
Carrucan ain't gonna appreciate this, now.
她是在屋里干活的
约翰
~She work in the house,
John.
你会把她的皮肤弄坏
你会把她弄伤的
~You could mess her
skin up, and you gonna mess her
up
她就不值
...
不值一分钱了
~and
she
ain't
gonna
be
worth...
she
ain't
gonna
be
worth
a
damn
thing.
你们的圣经不是说
...~Now, your Bible
say...
瞧
我告诉你了
是我让他那么干的
~Look, I told you
that I was one that made her do it.
准备好了吗
?~You ready?
她并不想跟我一起逃
要是有人该挨鞭子
~She didn't wanna
run off with me. If anybody should
be
gettin' whupped now,
应该是我
应该是我
约翰
~it should be me. It
should be me, John.
我来了很久了
你了解我的
你知道我的
~Now,
I
been
here
long
enough,
you
know
me,
you
know me a
long time, now.
你知道卡鲁肯主人是不同意这样做的
~You know
Massa Carrucan ain't gonna appreciate this.
她是在屋里伺候人的
~She's a... she's a
house slave.
她是在屋里伺候人的
她不能被
...~She a house slave,
she can't be...
我跪下了
我在请求您
这不是你想要的吗
?~On
my
knees.
I'm
asking
you
this,
please.
Ain't
this what you want?
我来给你取乐吧
约翰
求你了
~I'm keeping it funny for
you. Now, John, please.
我给你跪下了
约翰
~L's on my knees, John.
我喜欢你乞求的样子
小子
~I like the way you beg,
boy.
是你要找的人吗
?~Is that who
you was lookin' for?
没错
~Yep.
另外两个呢
?~Where the other two
at?
在马厩那边
在惩罚打破了鸡蛋的小乔迪
~They by the
stable, punishin' Little Jody for breakin'
eggs.
鞭打小乔迪
?~They
whippin' Little Jody?
给我指指方向
~Point me in that
direction.
朝树走
然后往那边走
~You go to that tree
and keep goin' that-a way.
去找和我一起的那个白人
~Go get that
white man I came here with.
-
来吧
-
不
不
求你了
!~- Come on, now.
- No, no, please!
-
来吧
贱人
-
求你了
!~- Come on, girlie.
- Please!
来吧
把你绑好了
~Come on. Get you set
up now.
耶和华说
凡你所惧怕的
...
和
你所担忧的
将应在大地上的一切野兽身上
给我过来
女人
!~Come here now, woman!
胳膊给我伸出来
!~You'd better give
me that arm!
好了
她准备好了
!~OK, she's ready!
从今往后
看你还敢不敢打碎鸡蛋
~And after this,
we'll see if you break eggs again.
嘿
约翰·布里托
!~John Brittle!
还记得我吗
?~You remember me?
我喜欢你死掉的样子
小子
~I like the way you die,
boy.
你这狗娘养的
!~Goddamn son of
a bitch!
好玩吧
!~Keep it funny!
你们想看好戏吗
?~Y'all wanna see
somethin'?
不
!~No!
这俩是谁
?~Who were they?
这是大约翰
这是小罗
~That's Big John, and
that's Lil Raj.
埃利斯呢
?~Where's Ellis?
他正骑着高头大马在地里监工呢
~He's the one
high tailin' it across that field right now.
-
真是他
?
-
没错
~- You sure that's him?
- Yeah.
-
确定吗
?
-
不知道
~- Positive?
- I don't know.
-
不知道能否确定
?
-
不知道什么叫
< br>
确定
You
don't
know
if
you're
positive?
-
I
don't
know what
-
你能肯定是他吗
?
-
能
~- It means
you're sure.
- Yes.
-
能什么
?
-
能肯定那就是埃利斯·
布里托
~-
- Yes, I'm sure that's
Ellis Brittle.
我确定他死了
~I'm
positive he dead.
姜戈
!~Django!
请大家冷静
~Everybody calm down.
我们不会再造成伤亡
~We mean no one
else any harm.
你俩到底是什么人
?~Who
are you two jokers?
我是金·舒尔茨医生
~I am Dr. King
Schultz, a legal representative
美利坚合众国的刑事司法系统的法定代表
~of the
criminal justice system of the United States
of America.
我左边这位是姜戈·
弗里曼
(
自由人
)
是我的助手
~The man to my left is
Django Freeman. He's
my deputy.
我的口袋里有张逮捕证
~In my pocket is a
warrant,
是德州奥斯汀的巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的
~signed
by
Circuit
Court
Judge
Henry
Allen Laudermilk of Austin, Texas,
授权我抓捕这三个人
不论死活
~for the arrest and
capture, dead or alive,
他们是约翰·
布里托
罗杰·
布里托
和埃利斯·
布里托
~of John
Brittle, Roger Brittle and Ellis
Brittle.
现在他们改姓了谢弗
~They were goin' by
the name Shaffer.
你们认识的谢弗兄弟
其实这几个凶手姓布里托
~You know them by
the name of Shaffer, but
the butchers'
real name was Brittle.
他们是被通缉的人
~These are wanted
men.
他们的罪名是谋杀
~The law wants
'em for murder.
现在
我重申一下
通缉令说死活不限
~Now, I reiterate,
the warrant states dead or alive,
因此弗里曼先生和我发现他们的踪迹
~so when Mr.
Freeman and myself executed these men on
sight,
并将他们击毙是依法办事
~we were
operating within our legal boundaries.
我知道你们对此很不高兴
~I realize
passions are high,
但是我必须警告你们
~but I must warn
you, the penalty for taking deadly force
对正在执法的执法者诉诸致命武力的人
~against an
officer of the court in
the performance
of
his duty
将被判绞刑
~is you'll be hung by
the neck until you're dead.
现在
我可以从兜里拿出我的逮捕证好让你检查一下吗
?~Now,
may
I
please
remove
the
warrant from my pocket so you may
examine it?
拿来
~Gimme.
可以了吧
?~Satisfied?
我能拿回来了吗
谢谢
?~May I have that back,
please?
-
离开我的地界
-
立即照办
~- Get off my land.
- Posthaste.
收拾好尸体
我们马上离开这里
~Load
up
the
bodies
as
quickly
as
you
can
and
let's
get
outta
here.
好极了
就那俩狗娘养的
~Yeah, that's them
sons-a-bitches.
冲啊
兄弟们
!~Come on, men!
-
我们是来弄死你的
黑鬼
!
-
咦哈
!~- We're coming for you,
nigger!
- Hee-haw!
听好
除非他们先开枪
我们不能先开枪
~Now,
unless
they
start
shootin'
first,
nobody
shoot
'em.
这两个家伙可不能这么轻易就死了
~That's way
too simple for these jokers.
我们要抽死那个喜欢黑鬼的家伙
~We're gonna
whup that nigger-lover to death.
我要亲自撕碎那个死黑鬼
~And I'm gonna
personally strip and clip that garboon myself.
该死
~Damn.
戴着这个我啥都看不见了
~I can't see
fuckin' shit outta this thing.
准备好了吗
?~We ready or what?
噢等等
眼睛上这个洞要弄弄
~Aw, hold on, I'm
fuckin' with my eyeholes.
噢
...
哦
该死
~Oh... Oh, shit.
弄得更糟了
~I just made it worse.
这破玩意谁做的
?~Who made this
goddamn shit?
-
威拉德的老婆弄的
-
怎么啦
嫌不好自己去做
!~- Willard's wife.
- Well, make your own
goddamn masks!
瞧
大家很感激珍妮为我们做的一切
~Look,
nobody's
sayin'
they
don't
appreciate
what
Jenny
did.
不过
只不过是在口袋上弄两个眼儿出来
~Well, if all
I had to do was cut a hole in a bag,
要是我弄
肯定比这强
!~I coulda cut it
better than this!
罗伯特
你怎么样
?
能看到吗
?~What about you,
Robert? Can you see?
勉强吧
~Not
too good.
我是说
脑袋不动的话多少还能看到些
~I mean, if
I don't move
my head I can
see you pretty
good, more or less.
但是骑马跑起来
口袋就到处乱晃
两眼一抹黑
~But
when
I
start
ridin',
the
bag's
movin'
all
over, and I'm ridin'
blind.
-
该死
-
就是
~- Shit.
- Yeah.
我把我的弄得更糟了
~I just made mine
worse.
天啊
~Oh, God.
有人带了多余的口袋吗
?~Anybody bring
any extra bags?
没人带着多余的口袋
!~No, nobody
brought an extra bag!
我就想问问
~I'm just askin'.
骑马的时候一定要戴吗
?~Do we have to
wear 'em when we ride?
废话
!~Oh, well, shitfire!
骑马的时候不戴还有什么意义
!~If
you
don't
wear
'em
as
you
ride
up,
that
just
defeats
the
purpose!
问题是戴着这个我什么都看不到
!~Well, I
can't see in this fuckin' thing!
戴着这玩意我喘不过气啊
我不能戴着它骑马
!~I can't breathe in
this fuckin' thing and I can't
ride in
this fuckin' thing!
谁管你们
!
我要回家了
!~Well, fuck all y'all!
I'm goin' home!
我老婆忙了一整天做了
30
个口袋
~Now,
I
watched
my
wife
work
all
day
gettin'
30
bags
together
给你们这些不感恩的杂种
~for you
ungrateful sons-a-bitches,
我听到除了抱怨就是抱怨还有抱怨
!~and all I
can hear is criticize, criticize, criticize!
从今往后
别指望我帮你们办事了
!~From now on,
don't ask me or mine for nothin'!
听着
别忘了我们是来干嘛的
~Now, look, let's
not forget why we're here.
山那边有个黑鬼杀手呢
!~We got a killer
nigger over that hill there!
我们要给他点颜色看看
~And we gotta make
a lesson out of him.
好吧
我有点乱
到底罩不罩口袋
?~OK, I'm confused.
Are the bags on or off?
我们不是一致认为罩口袋是好主意吗
?~I think we
all think the bag was a nice idea.
好吧
~Yeah.
不过
没有特指谁啊
这手艺可真不怎么样
~But, not pointin'
any fingers, they coulda been done
better.
那这次不戴可以吗
~So how 'bout no
bags this time,
下次我们改良一下
再戴怎么样
~but next time we do
the bags right and then we go full regalia.
-
这主意我喜欢
-
投你一票
罗伯特
~- I like that idea a
lot.
- You get my vote,
Robert.
等等
我没说不罩口袋
~Wait a minute! I
didn't say no bags.
但是大家都看不见啊
~But nobody can
see.
那又怎么了
?~So?
看得见比较好吧
~So it'd be nice to
see.
该死的
!
我们是突袭
!
我看不到
你也看到不到
!~Goddamn
it!
This
is
a
raid!
I
can't
see,
you
can't see!
那又怎么了
?
该死的马能看到不就得了
!
突袭吗不是
!~So
what?
All
that
matters
is
can
the
fuckin' horse see! That's a raid!
根本看不清
!~I can't see shit!
他在这
!
从车厢下面把那黑鬼拖出来
!~There he is!
Get that nigger out from under that wagon!
从车里把黑鬼爱好者也弄出来
!~And get that
nigger-lover outta the wagon!
黑鬼不在这里
老爹
!~That nigger ain't down
here, Big Daddy!
-
什么
?
-
他们耍了我们
!~- What?
- They tricked us!
那
那他们在哪
?~Well, where are they?
再会
~Auf Wiedersehen.
噢
!~Oh!
十环
~Bull's-eye.
他们逃跑了
~Look at 'em run.
一群懦夫就是这样
~Yeah, cowards tend
to do that.
该死的
!~Goddamn it!
该死的
!~Goddamn it!
你来试试
?~Would you care to?
罩着这玩意什么都看不到
!~Can't see shit
outta this!
-
他要逃了
-
我瞄到了
~- He's
getting away.
- I got him.
老爹要逃了
~Big Daddy's getting
away.
我瞄准了
~I got him.
干掉他了
~Got him.
很有天赋啊
~The kid's a natural.
你怎么知道布隆希达的第一个主人是德国人
?~How you
know Broomhilda's first masters was
German?
布隆希达是个德国名字
~Broomhilda is a
German name.
既然给她起这个名字
他们应该是德国人
~If
they
named
her,
it
stands
to
reason
they'd
be
German.
你们那里很多女孩都叫布隆希达吗
?~Lots of
gals where you're from named Broomhilda?
布隆希达在德国是一个家喻户晓的名字
~Broomhilda
is the name of a character
她是一个德国传说中的人物
~in the most
popular of all the German legends.
布隆希达还有个故事
?~There's a story
about Broomhilda?
是的
有个故事
~Oh, yes, there is.
-
你知道这故事
?
-
每个德国人都知道
~- Do you know it?
- Oh, every German knows
that
story.
想让我给你讲讲
?~Would you like me
to tell you?
嗯
布隆希达是个公主
~Well, Broomhilda
was a princess.
她是万神之神沃坦的女儿
~She was a
daughter of Wotan, god of all gods.
不过
她父亲对她很恼火
~Anyway, her father
is really mad at her.
她干什么了
?~What she do?
记不清了
~I can't exactly
remember.
反正就是违抗了他父亲的命令
~She
disobeys him in some way.
所以他把关在一座山的山顶
~So he puts her
on top of the mountain.
布隆希达在山里
?~Broomhilda's on a
mountain?
这是德国传说
~It's a
German legend,
总是有个山什么的
~there's always
going to be a mountain in there somewhere.
他还安排了喷火龙守卫那座山
~And
he
puts
a
fire-breathing
dragon
there
to
guard
the
mountain.
用地狱之火围绕着她
~And he surrounds
her in a circle of hellfire.
因此
布隆希达只好那么待着
~And there,
Broomhilda shall remain.
除非有一位勇士能来拯救她
~Unless a hero
arises brave enough to save her.
有么
?~Does a fella arise?
有啊
姜戈
实际上
他真的去了
~Yes, Django, as a
matter of fact, he does.
一个叫齐格弗里德的小伙子
~A fella named
Siegfried.
齐格弗里德救到她了吗
?~Does
Siegfried save her?
他做到了
很了不起
~Quite spectacularly so.
他爬上了大山
因为他无所畏惧
~He scales the
mountain, because he's not afraid of it.
他杀死了恶龙
因为他无所畏惧
~He slays the dragon,
because he's not afraid of him.
他穿越了地狱之火
...~And he walks
through hellfire...
因为布隆希达值得这么做
~because
Broomhilda's worth it.
我了解他的感觉
~I know how he feel.
我觉得我刚刚才了解到
~I think I'm just
starting to realize that.
嗯
听着
姜戈
...~Now, look, Django...
我毫不怀疑你会去拯救你的爱人
...~I don't
doubt that one day you'll save your lady love...
但我从心里不希望你去格林维尔
~but I can't
let you go to Greenville in a good conscience.
密西西比的奴隶市场可不适合你啊
~A slave
auction town in Mississippi isn't the place for
you
to visit.
不论你是不是自由人
那都很危险
~Free or not, it's just
too dangerous.
让我来问你一个问题
~But
let me ask you a question.
你喜欢当赏金猎人吗
?~How do you like
the bounty hunting business?
杀白人还有钱拿
?~Kill white folks
and they pay you for it?
怎么会不喜欢
?~What's not to like?
我得承认
我俩搭档很不错
~Now, I have to
admit, we make a good team.
我以为我杀了大约翰和小罗让你很不高兴呢
~I
thought you was mad at me for killin' Big John
and Lil Raj.
没错
那种场合下你是有点过分了
~Yeah, on that
occasion you were a tad overzealous,
不过一般来说
那也没什么
~but normally, that's a
good thing.
我们搭伙干一个冬天怎么样
?~How'd you like
to partner up for the winter?
搭伙是什么意思
?~What you mean
整个冬天直到冰雪融化你跟着我
...~You work
with me through the winter till the snow melts...
奖金我分你三分之一
~I give you a third
of my bounties.
我们这个冬天赚些钱
等雪化了
~So
we
make
some
money
this
winter,
and
when
the
snow
melts,
我亲自带你去格林维尔
~I'll take you to
Greenville myself
我们去找你妻子的下落
~and we'll find
where they sent your wife.
你为什么这么关心我
?~Why you care what
happen to me?
为什么关心我是否找得到妻子
?~Why you care
if I find my wife?
坦白说
...~Frankly...
我从没有给过谁自由之身
~I've never given
anybody their freedom before.
现在我给了你自由
我觉得我对你负有一定的责任
~And
now
that
I
have,
I
feel
vaguely
responsible for you.
再说
一个德国人遇到了现实中的齐格弗里德
没理由不帮一把的
~Plus,
when
a
German
meets a real life Siegfried, that's
kind of a big deal.
作为一个德国人
我有义务帮你
~As a German, I'm
obliged to help you on your quest
拯救你的爱人布隆希达
~to rescue your
beloved Broomhilda.
注意点
~You
got her.
哦
杀白人挣钱先生
你怎么了
?~Ooh. What happened to
Mr.
Money
-
他儿子也在那
-
嗯
很好
~- His son's with him.
- Well, good.
他有个挚爱亲人在身边
~He'll have a
loved one with him.
也许还能留句遗言
~Maybe even share a
last word.
比其他人强多了
~That's
better than most of them get.
坏人不应该有这种好报
~Damn sight better
than he deserves.
枪放下吧
~Put
down the rifle.
别怕
我没生你的气
~Don't worry, I'm not
mad at you.
我们拿出斯密·巴考尔的通缉令
~Let's take
out Smitty Bacall's handbill.
大声读出来
~Read it aloud.
就当是今天的功课
~Consider that
today's lesson.
通缉
无论死活
~Wanted. Dead or alive.
斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔的
~Smitty
Bacall and the Smitty Bacall
-
团伙
-
团伙
~- Gang.
- Gang.
因谋杀以及打劫
...~For murder and
stagecoach...
驿站马车
~robbery.
-
七
零
零
零
...
-
七千
~- Seven-
zero-zero-zero...
- Seven
thousand.
千
~Thousand.
悬赏七千美元捉拿斯密·巴考尔
~$$7,000 for
Smitty Bacall.
一千五百美元捉拿他的每个
...~$$1,500 for
each of his...
团伙
...~gang...
-
成
...
-
成员
~- Mem...
- Members.
已知的斯密·巴考尔团伙成员于下
:~Known
members of the Smitty Bacall Gang are as follas:
-
如下
-
如下
~- Follows.
- Follows.
丹迪·迈克尔斯
杰拉尔德·纳什和
...~Dandy Michaels,
Gerald Nash and...
疯子克雷格·昆斯
~Crazy Craig Koons.
这才是斯密·巴考尔的真面目
~That is who
Smitty Bacall is.
他要是
22
岁开始老实经营农场
~If Smitty Bacall wanted
to start a farm at 22,
就不会被印在这上面了
~they would never
have printed that.
可斯密·巴考尔想抢劫马车
~But Smitty
Bacall wanted to rob stagecoaches
为达目的他不惜杀人
~and he didn't mind
killing people to do it.
你想做我的工作来挣钱救你妻子吗
?~Do you want
to save your wife by doing what I do?
这就是我的工作
~This is what I do.
我杀人
用尸体换赏金
~I kill people and
sell their corpses for cash.
这具尸体值七千美元
~This corpse is
worth $$7,000.
别婆婆妈妈了
朝他开枪
~Now quit your
pussyfooting and shoot him.
爸爸
?~Pa?
爸爸
!~Pa!
拿着
~Here.
你得保管好这斯密·巴考尔的通缉令
~You need to
keep this Smitty Bacall handbill.
-
为什么
?
-
这是好运气
~- Why?
- It's good luck.
要保存好第一份赏金通缉令
~You always keep
the handbill of your first bounty.
非常准
~That's accurate.
医生
姜戈
你们好啊
?~Doctor, Django, how
the hell are ya?
那些又是谁啊
?~Who
the hell-a you got there?
威尔逊劳团伙
~The Wilson-Lowe Gang.
什么威尔逊劳团伙
?~Who the hell is
the Wilson-Lowe Gang?
坏蛋查克·威尔逊
更坏的鲍比·劳和三个随从
~Bad Chuck
Wilson and meaner Bobby Lowe
and three
of their acolytes.
哦
就放这儿吧
他们也跑不了了
~Huh. Well, just
leave 'em out here, they ain't going nowhere.
你们别在雪里待着
进屋来
~Why don't you come in
then out of the snowy snow
喝点咖啡
~and get yourselves some
coffee.
昨天有人过生日
剩了点蛋糕
~We had a birthday
yesterday. Got some cake.
相当不错的蛋糕
~Pretty good.
在一个寒冷但收获颇丰的冬天后
姜戈和舒尔茨医生双双下山
去往
...
往前走
!~Move along!
密西西比州
走啊
黑鬼
!~Move it, boy!
跟上了
~Keep movin'.
到那个拍卖台上去
~Get on up on that
auction block.
别让泥土拖慢你们的步伐
继续前进
~Don't let that mud slow
you down. Keep going.
继续前行
!~Keep goin'!
布隆希达·沙夫特
< br>27
岁
~
右脸有
'r'
型标志
卖给了卡尔文·
坎迪
~Calvin Candie.
他拥有密西西比第四大棉花种植园
:
糖果农场
~He owns the fourth
biggest cotton plantation in
Mississippi: Candyland.
糖果农场
?~Candyland?
哦
那你听说过了
~Oh, so you've heard
of it.
没有哪个奴隶不知道糖果农场
~Ain't
no slave ain't heard of Candyland.
那么
很显然
你妻子就在那
...~Well, apparently,
that's where your wife is...
这就是她讨厌的主人
~and that's the
repellant gentleman
希望她在房子里工作
而不是在田地里
~who owns her. Let's
just hope she works in the house,
not
in the field.
哦
不
她不会在田地干活的
~Oh, no, she ain't
no field nigger.
她
...
她很漂亮
~She... she pretty.
而且也很会说话
~And she talk good,
too.
但他们鞭打了她后背
然后
...~But when they tore her
back up and then they...
还在她的脸上印了逃跑的
字母
...~burned that
runaway
他们诅咒了她
~they
goddamned her.
她不是田农
但也没好到
~She ain't no field
nigger but she ain't good enough
可以料理房内家务
~for the house no
more either.
他们肯定会让她做情妇
~They
gonna try to make her a comfort girl.
什么是情
...?
噢
~What's a comfort...? Oh.
我有自由就绝对不容许
~Not while I got
freedom.
我有了枪也绝不容许
~Not while
I got my gun.
那我们要出价买她
?~So
do we offer to buy her?
那么
...~So...
假设
...~say...
一个人想买马
~a man wants to buy a
horse.
得买一匹马
~Needs to buy a
horse.
他走向农场
敲场主的门
~He walks up to the
farmer's farm, and he knocks on the farmer's door
问场主买马
~and asks the farmer to
buy his horse.
你知道主人怎么说吗
?~And do you know
what the farmer says?
他会拒绝
~The farmer says no.
那我说去他妈的场主
我要偷那匹马
~Well, I say fuck that
farmer, and I'm stealin' that horse.
有道理
但那样你就成了窃马贼
会被绞死的
~Fair
enough.
But
now
you're
a
horse
thief,
and
they
hang horse thieves.
更别说马儿还是会回到主人身边
~Not to
mention the horse goes back to its original owner
因为马仍是他的财产
~because the horse
is still his property.
我们需要她
也要一张卖身契
~We need her and we
need a bill of sale.
那如果我们不买她
该如何得到
?~Well, if we ain't
gonna try to buy her, then how we gonna get
her?
我可以提供
B
计划吗
?~May I offer an alternative
plan of action?
说吧
~Go ahead.
那么
...
他走向农场
~So... the man walks up
to the farmer's farm,
敲农场主的门
...~he knocks on the
farmer's door...
向场主买农场
而不是马
~and asks not to buy the
horse, but the farm.
开出个惊天报价
~And makes an offer
so ridiculous,
场主就不得不答应了
~the
farmer is forced to say yes.
-
我们说买糖果农场
?
-
不
那太贵了
~- We gonna offer to buy
Candyland?
- No, it's far
too
big.
但显然
农场不是这位场主的全部
~But apparently
this farmer ain't all about the farm.
你对曼丁哥拳击了解多少
?~How much do you
know about Mandingo fighting?
什么
?~What?
你能不能巧妙伪装成
~Can you
convincingly masquerade as someone
曼丁哥拳击的高手
?~who is an expert
on Mandingo fighting?
为什么
?~Why?
因为我要扮演一个来自杜塞尔多夫的阔绰买家
~Because
my
character
is
that
of
a
big
money
buyer
from Dusseldorf,
到格林维尔想买通进入曼丁哥拳击的道路
~here
in
Greenville
to
buy
my
way
into
the
Mandingo
fight game.
你要扮演我聘请来的曼丁哥专家
~And your
character is a Mandingo expert I hired to help me
do it.
人们叫他
独眼查理
您好
~Bonjo
ur.
我们是来见卡尔文·坎迪先生的
~We're
here to see Mr. Calvin Candie.
请进
~Entraz.
-
谢谢你
-
嗯哼
~- Thank you.
- Hm-mm.
你要我扮演奴隶贩
?~You want me to
play a black slaver?
没什么比黑奴贩更低贱了
~Ain't nothin'
lower than a black slaver.
黑奴贩要比黑人管家还低下
...~A black
slaver is lower than the head house nigger...
哥们
那可够低贱的
~and, buddy, that's
pretty fuckin' low.
那就照那样子演
~Then play him that
way.
把你奴隶贩那一面展示出来
~Give me
your black slaver.
219
路的嘟嘟声也来了
!
花生酱
!~Along came the 219
Toot! Toot! Peanut butter!
舒尔茨医生
!~Dr. Schultz!
-
再次见面太高兴了
!
-
莫吉先生
~- Good to see you
again!
- Mr. Moguy.
感谢你帮我营造机会
~Thank you for your
assistance in creating the opportunity
-
能有这次会面
-
何足挂齿
是我该做的
~- for this
appointment.
- Nonsense,
it's my job.
那么这就是我久仰大名的独眼查理了
~So
this
is
the
One-Eyed
Charley
I've
heard
so
much
about.
是的
这位是姜戈·弗里曼
~Yes, this is
Django Freeman.
姜戈
这是坎迪先生的律师
莱奥妮德·莫吉先生
~Django, this is
Mr. Candie's lawyer, Leonide
Moguy.
叫我莱奥就行了
~Just call me Leo.
卡尔文在凯撒大帝室
你要跟我来吗
?~Calvin's in the
Julius Caesar room. You all wanna follow
me?
你和坎迪先生共事多久了
?~How long have
you been associated with Mr. Candie?
哦
大约
11
岁时
我和卡尔文的父亲
~Oh, Calvin's father
and I were about 11
一起去读的寄宿学校
~when we went to
boarding school together.
卡尔文的爷爷安排我进法学院
~Calvin's
father's father put me through law school.
只能说我是注定要成为卡尔文家的律师
~One
could
almost
say
I
was
raised
to
be
Calvin's
lawyer.
也可以说你是个黑鬼
~One could almost
say youse a nigger.
你说什么
?~What did you say?
-
我说
...
-
没什么
他就是莽撞了点
~- I said...
- Nothing, he's just being
cheeky.
见坎迪先生之前
还有我应该知道的其他事情吗
?~Uh,
anything
else
about
Mr.
Candie
that
I
should
know before I meet him?
有
他有点法国崇拜
~Yes, he is a bit of
a Francophile.
哪个文明人不是呢
?~What civilized
people aren't?
比起坎迪先生他更喜欢法语式的先生坎迪
~And he
prefers Monsieur Candie to Mr. Candie.
随他的意愿啦
(
法语
)
他不会说法语
别跟他说法语
会使他难堪
~He
doesn't
speak
French.
Don't
speak
French
to
him,
it'll embarrass him.
快站起身来
!
转过身
!~Get back on top, now!
Turn around!
就这样
~There you
go.
就是这样
~There you go.
你为什么想介入曼丁哥生意
?~Why do you
want to get in the Mandingo business?
你不打算让你的副手做个适当的介绍吗
?~You
don't
intend
to
allow
your
second
to
make
the
proper introductions?
别拖延时间
~Quit stalling, now.
回答我的问题
~Answer the question.
无奈的真相
?
我很无聊
~The awful truth? I'm
bored.
这看起来有点意思
~This seems
like a good bit of fun.
好吧
过来
~Well, come on over.
我们正有个有趣的搏斗呢
~We got us a
fight goin' on that's a good bit of fun.
你陪我到吧台好吗
?~Won't you
accompany me to the bar?
白人
在房间里要脱帽
连我都知道的
~You
don't
wear
a
hat
in
the
house,
white
man.
Even
I
know that.
-
舒尔茨医生
-
何其荣幸啊
~- Dr.
Schultz.
- What a rare
pleasure.
继续战斗
黑鬼
~Keep fighting, niggers.
-
我要补上
是荣誉
-
见到你是我的光荣
~-
And
I
might
add,
an
honor.
-
Honor
to
meet
you.
请坐
是我的荣幸
~Please have a seat,
the pleasure's all mine.
自由人姜戈要什么就给他什么
~Get free man
Django here whatever he wants.
我要甜茶和波旁酒
~And I'll have sweet
tea and bourbon.
黑鬼
用你的体重优势
!
就是这样
~Use your weight, boy,
use your weight! There you go.
他更高更壮
!~He's much bigger and
stronger!
快点
!~Come on, now!
他不按我说的做
天啊
~He's not doing what I
told him, for God's sakes.
快一点
黑鬼
!
这是生死之争
!~Come on, now, boy!
It's a fight to the death!
你到底要不要打败他
?~You either hit
him or are you ain't?
-
大块头弗雷德
加把劲
!~- Big Fred, come on!
把他转过来
!
马上
...~Turn him around!
Now...
黑鬼
利用你的优势
!
加把劲儿啊
!
发挥你的强项
!~Use
your
strength,
boy!
Come
on,
now!
Use your strength!
就这样
!~There you go!
就是这样
!
看看
~There you go! Look at
that.
看吧
我告诉你要更用力
~See, I told you to
put some more power in there.
按我说的做
黑鬼
!~Do what I told you, boy!
就这样
!~There you go!
-
不
!
-
照我说的来
!~- No!
- Do what I told ya!
把他戳瞎
黑鬼
!
戳瞎他
!~Blind him black, boy!
Blind him black!
哦
不
路易吉
~Oh, no, Luigi.
哇
!
哦
哈哈
!~Whoo! Whoo-hoo-hoo!
噢
...~Oh...
把他了结
~Finish him.
继续啊
了结了他
!~Go on, boy, finish
him!
这就是他被叫作大块头弗雷德的原因
~That's
why they call him Big Fred.
-
花的每分钱都值得
-
好吧
路易吉再见
~- Worth every penny.
- Well, arrivederci, Luigi.
现在上来吧
休息一下
~Come on up, now, boy.
Get yourself a rest.
你做的很好
相当好
~You did a fine job. A
real fine job.
默西迪丝
~Mercedes.
我要龙舌兰酒
~Tequila.
你叫什么名字
?~What's your name?
我叫姜戈
~Django.
你能拼写吗
?~Can you spell it?
是
D-J-A-N-G-O~D-J-A-N-G-O.
D
不发音
~The D is
silent.
我知道了
~I know.
莫吉先生
你来照看我的新男仆
~Mr. Moguy, want
you to take care of my new boy here.
给他找个房间
带软床的
~You find him a room
with a soft bed,
再找个人好好伺候下他
~then you bring
him up a pony to lick his pole.
但你明早得准备到糖果农场
听清了吗
?~But
you
be
ready
to
travel
to
Candyland
tomorrow
morning, now, ya hear?
听到了
先生坎迪
~Yessir, Monsieur
Candie.
罗斯科
走之前给弗雷德一大瓶啤酒
~Before you go,
Roscoe, get Fred here a tall beer.
好好享受
是你自己挣来的
~You enjoy that, boy.
You've earned it.
是的
先生
~Yessir.
-
黑人
你叫什么
?
-
他名叫姜戈·弗里曼
~-
What's your name, boy?
-
His name is Django
Freeman.
你从哪儿把他挖来的
?~Where'd you dig
him up?
一个偶然的机缘让我遇上了姜戈
~A
fortuitous
turn
of
events
brought
Django
and
myself
together.
我听说过你
~I've heard tell about
you.
我听说你四处散布说曼丁哥人不太强
~I
heard
you
been
telling
everybody
them
Mandingos
ain't no damn good.
大家卖的根本不值钱
~Ain't nothin'
nobody is sellin' is worth buyin'.
我好奇
...
什么使你成为曼丁哥专家的
?~I'm
curious...
what
makes
you
such
a
Mandingo
expert?
我好奇是什么让你如此好奇
~I'm curious
what makes you so curious.
-
你说什么
黑鬼
?
-
布奇
冷静
~- What did you say, boy?
- Calm down, Butch.
他无意
...~No offense given...
也没有冒犯
~none taken.
先生坎迪
...~Monsieur Candie...
如果你能直接询问我的话
就再好不过了
~I'd appreciate if you
could direct your line of inquiry
toward me.
第一
...~One...
你还没喝呢
能给你来点提神吗
?~you
do
not
have
anything
to
drink.
Can
I
get
you
a
tasty
refreshment?
-
好的
!
我要啤酒
-
极好的
~- Yes! I'll
have a beer.
- Wunderbar.
罗斯科
给这位胡子先生一份啤酒
~Roscoe, a beer
for the man with the beard,
我自己来个波利尼西亚珍珠潜水酒
~and I will
have a Polynesian Pearl Diver.
罗姆酒尽管放
~Do not spare the rum.
医生
...
我是老练的奴隶贩
~Doc... I am a
seasoned slaver.
你嘛
还是个新手
~You are, well, you are
a neophyte.
我只是想确定
这牛仔是否在占你便宜
~I'm
simply
tryin'
to
ascertain
if
this
cowboy
here
is
takin' advantage of you.
恕我直言
先生坎迪
...~With all due
respect, Monsieur Candie...
我不是来寻求你的意见的
~I didn't seek
you out for your advice.
我找你是要买个格斗黑人
~I sought you out
to purchase a fighting nigger
市场上买不到的那种
~at above top-
dollar market price.
我印象中
当你让我作观众时
~Now
I
was
under
the
impression,
when
you
granted
me
an
audience,
就是要讨论业务了
~it would be to
discuss business.
哎
我们还没讨论生意呢
~Well, we weren't
talkin' business yet.
我们刚才在讨论我的好奇
~We were
discussin' my curiosity.
谢谢
~Thank you.
罗斯科
可可
去外边玩
~Roscoe, Coco, go
outside and play.
示巴
...
你不用动
~Sheba... you stay right
there.
我知道你指的不是我
~I know you
didn't mean me.
-
干杯
!
-
敬德国
~- Prost!
- German.
根据莫吉说的
如果我和你做生意
~Now, according to
Moguy, if I do business with you,
就是和你们俩都做生意
~I'm doing
business with both y'all.
他打量
你掏钱
?
是这样的吗
?~He does the
eyeballin', you the billfold? Is that it?
嗯
别说的那么谄媚
但差不多是的
~Well,
you
don't
make it sound too flattering, but
more or
less, yeah.
嗯
~Hm.
那么
...~So...
机灵鬼
...~Bright Boy...
莫吉说你看过我的非洲货了
~Moguy tells me
you looked over my African flesh
印象并不太深
是吗
?~and you was none too
impressed, huh?
不是顶级好货
~Not
for top dollar.
哦
既然这样
我们也没什么好谈的
~Well, then, we got
nothin' more to talk about.
看看
你想从我这里买黑人强手
~You see, you
wanna buy a beat-ass nigger from me,
那些就是我想卖的高手
所以
...~those are the beat-ass
niggers I wanna sell so...
他不想买你出售的黑人
~He don't wanna
buy the niggers you wanna sell.
他想买你不想卖的黑人
~He wants the
nigger you don't wanna sell.
喔
我不出售不想卖的黑鬼
~Well, I don't
sell the niggers I don't wanna sell.
这个嘛
你不想卖最好的
~Well, you won't sell
your best.
也不会卖第二好的
~You
won't even sell your second best.
但第三好的
...?
你还是不想卖
~But your third
best...? You don't want to sell him either.
但如果我出个惊天报价
你不得不考虑一下
...~But if I made
you an offer so ridiculous you'd be
forced to consider it...
谁知道会发生什么呢
?~who knows what
could happen?
你觉得什么是惊天报价
?~And what do you
consider ridiculous?
对一个有真正天赋的货色来说
那个对的人
?~For a truly talented
specimen, the right nigger?
你觉得该出价多少
姜戈
?~How much would you say,
Django?
一万二美金
~Twelve
thousand dollars.
先生们
刚才我只对你们好奇
~Well, gentlemen,
you had my curiosity,
但现在我注意到你们了
~but now you have
my attention.
维利
维利
停车
!
停车
啊
!~Willie. Willie. Hold up!
Hold up. Ah!
-
先生们早上好
-
舒尔茨医生早上好
~- Good
morning, gentlemen.
- Good
Dr. Schultz.
-
今天真美啊
不是吗
?
-
不能更美了
~-
Beautiful
morning,
isn't
it?
-
You
couldn't
have
picked a better one.
请跟我们一起乘维多利亚马车吧
~Please, won't
you take a ride with us here in the Victoria.
噢
非常感谢
~Oh, thank you very
much.
你可以把马栓到那边
~You can tie
your horse up back there.
姜戈
~Django.
我与我的骨相学同事们不同的一点就是
~Where I
part company from many of my phrenologist
colleagues
我相信黑鬼能达到超乎聪明
超乎天赋
~is
I
believe
there
is
a
level
above
bright,
above
talented,
超乎忠诚的水准
~above loyal that a
nigger can aspire to.
也就是
一个万里挑一的黑鬼
~Say, one nigger
that just pops up in 10,000.
一个杰出的黑人
~The exceptional
nigger.
天气不错啊
是不是
机灵鬼
?~Bright day, huh, Bright
Boy?
太阳升起来了
~Sun is up.
照耀我们所有人
~Shining on all of
us.
-
医生
请坐
-
谢谢
~- Have a seat, doc.
- Thank you.
相当荣幸
~Quite an honor.
-
荣幸的是我们
-
谢谢
~- The honor is all ours.
- Thank you.
但我坚信
一段时间后
~But I do believe that,
given time,
像机灵鬼这样的杰出黑鬼
...~exceptional
niggers like Bright Boy here...
会变得不是多
...~become if not
frequent...
就是更多
~more
frequent.
机灵鬼
你就是万里挑一
~Bright Boy, you are
that one in 10,000.
咱们这规矩是跟上
不是赶上
黑鬼
~The name of the game is
keep up, not catch up, nigger.
哇
!~Whoa!
-
碰抢你就死
-
大家都冷静
!~- Touch
your guns, you die.
-
Everybody, calm down!
我目睹了全部过程
没有伤亡
~Now I saw the whole
thing. No harm done.
你在开玩笑吗
?~Are you kidding me?
-
这黑鬼刚刚
...
-
我说了没有伤亡
!~- This nigger
just...
- I said no harm
done!
现在把手伸出来
别碰手枪
!~Now take your hand off
your pistol!
布奇
你也是
~Butch, that means you
too.
大家别敌对我的客人
~Everybody
stop antagonizing my guest.
胡特
!
起来上马
~Hoot! Get back up on
your horse.
他把我锁骨弄断了
!~He
broke my collarbone!
看在上帝份上
大家帮胡特上马吧
~For God's sake,
somebody please help Hoot here back up on
his goddamn horse.
-
是的
老板
-
哦
你还真幸运啊
黑鬼
~- Yessir, boss.
- Oh, now you are one lucky
nigger.
你最好听你老板的
白人
~You better listen to your
boss, white boy.
哦
我会伴随月光和你漫步
~Oh, I'm gonna go
walking in the moonlight with you.
你想牵我的手
?~You wanna hold my
hand?
威利
带我们回家
~Willie, take us home.
前进
!~Start moving!
把他们带出去
!~Head 'em out!
你眼睛有问题吗
小子
?~You got a problem with
your eyeball, boy?
先生
没有
~No, sir.
你想让我踢你眼睛吗
?~You want a boot
heel in it?
先生
不是
~No, sir.
那就别盯着我
~Then you keep your
goddamn eyeballs off me.
你再那样对我翻白眼
我就给你个恨我的理由
~You
flash
that
bad
look
at
me
again,
I'll
give
you a reason not to like me.
黑鬼
快走
!~Now move, nigger!
你们这些黑鬼最好看清形势
~You niggers are
gonna understand something about me.
我比这里的任何白人都坏
~I'm worse than
any of these white men here.
不想吃苦头
就别盯着我
~You get the molasses
out your ass, you keep your goddamn eyeballs
off me.
他是粗暴的那类
不是吗
?~He is a rambunctious
sort, ain't he?
的确
~Indeed.
我们能停一会儿吗
我要跟我的人说几句话
?~May we stop for
a moment so I may put a word
in my
man's ear?
你知道
我希望对糖果农场的货一见钟情
~You
know,
I'm
expecting
to
fall
in
love
once
I
see
the
specimens at Candyland,
在那之前
如果我能跟我朋友
~so before that
moment, it would be good if I could have
开个机密的战略会议就更好了
~a confidential
strategy meeting with my confidant.
你要告诉我你在做什么吗
?~You mind
telling me what the hell you doing?
我确定布隆希达就在糖果农场
~I confirmed
that Broomhilda's at Candyland.
-
你确定是她
?
-
他没叫名字
~- You're
sure it's her?
- He didn't
call her by name,
但她是个年轻女性
背上有鞭痕
会说德语
~but she's a young lady,
whip marks on her back and
speaks
German.
虽然这样假设不太明智
~Now,
while it's not wise to assume,
但这种情况下
我想是很可靠的
~in this instance, I
think it's pretty safe.
还有一点
别这么急着报复
~Point being, don't
get so carried away with your retribution.
你忘了我们为何而来
~You lose sight of
why we're here.
-
你觉得我忘了
?
-
是的
~- You think
I lost sight of that?
-
Yes, I do.
别再和坎迪对着干
~Stop
antagonizing Candie.
小心露馅或者更严重
我们俩都会被杀的
~You're
going
to
blow
this
whole
charade,
or
more
than likely get us both killed.
而我
还不想死在美国密西西比州的奇克索郡
~And I, for
one, don't intend to die in Chickasaw
County, Mississippi, USA.
我没和他对着干
是想引起他的兴趣
~I'm not
antagonizing him. I'm intriguing him.
你在冲这些可怜的奴隶们大喊
~You're yelling
abuse at these poor slaves.
我想起那个当着孩子的面杀死他爸的男人
~I
recall
the
man
who
had
me
kill
another
man
in
front of his son
他可是眼都不眨
~and he didn't bat a
eye.
记得吗
?~You remember that?
当然记得
~Yeah, of course I
remember.
你当时说
自己的命运自己掌握
~What you said was
that this is my world,
而要掌握自己的命运
同流合污在所难免
~and in my world you
gotta get dirty.
我现在就在同流合污
~So that's what I'm
doing. I'm getting dirty.
和我的原话不完全一样
但
...~Well, you're
paraphrasing a tad, but...
大意就是这样
~that was the general
gist.
糖果农场见
~See you at
Candyland.
好了
黑鬼们
继续走
~All right, niggers, back
at it.
你也是
月光男
~That means you too,
Moonlight.
哎呀
是达达尼安
!~I'll be. D'Artagnan!
小子
为什么干逃跑这种蠢事
?~Now, boy, why do
a fool thing like run off?
我没办法再打了
坎迪先生
~I can't fight no more,
Monsieur Candie.
你可以的
~Yes,
you can.
你不一定会赢
但你小子很能打
~You might not be
able to win, but your ass can fight.
斯通塞弗先生
能不能让这些臭狗闭嘴
?~Mr.
Stonesipher,
would
you
please
shut
these
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:字母发音规则
下一篇:粤语中声母和韵母发单详介