关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

被解救的姜戈台词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:19
tags:

-

2021年2月2日发(作者:forwarder)


乌漆麻黑的谁在那鬼鬼祟祟


?~Who's that stumblin' around in the dark?


说明你的来意



不然就准备挂彩吧


!~State your business or prepare to get winged!


别冲动



先生们


~~Calm yourselves, gentlemen.


我并无恶意


~I mean you no harm.


我只是个疲倦的旅人



停下



孩子


~I'm simply a fellow weary traveler. Whoa, boy.


寒冷的晚上好



先生们


~Good cold evening, gentlemen.


我在寻找一对奴隶商人


~I'm looking for a pair of slave traders


他们自称是斯派克兄弟


~that go by the name of the Speck Brothers.


请问是否是阁下


?~Might that be you?


-


谁想知道


?



-




我想


~- Who wants to know?



- Well, I do.


我是金·舒尔茨医生



这是我的坐骑



小德


~I'm Dr. King Schultz. This is my horse, Fritz.


-


什么医生


?



-


牙医


~- What kinda doctor?



- Dentist.


请问你们是斯派克兄弟吗


?~Now, are you the Speck Brothers?


你们是在格林维尔奴隶卖场买下他们的吗


?~And did you purchase those men at the Greenville


slave auction?


-


是又怎样


?



-


那我就有要事相商


~- So what?



- So I wish to parley with you.


-


说人话




-




对不起


~- Speak English.



- Oh, I'm sorry.


请原谅



那并非我的母语


~Please forgive me. It is a second language.


目前



你手里这些存货



我深信里面


~Now, amongst your inventory, I've been led to believe,


一定有我需要的货色


~is a specimen I'm keen to acquire.


好啊



你们这些可怜的小鬼们


!~Hello, you poor devils!


你们之中谁曾经是


~Is there one amongst you who was formerly a resident


卡鲁肯农场的人


?~of the Carrucan plantation?


我是卡鲁肯农场来的


~I'm from the Carrucan plantation.


说话的人在哪


?~Who said that?


你叫什么名字


?~What's your name?


姜戈


~Django.


那我找的就是你了


~Then you are exactly the one I'm looking for.


你知道布里托兄弟是谁吗


?~Do you know who the Brittle Brothers are?



?~Who are they?


大约翰


~Big John.


埃利斯


~Ellis.


罗杰



有时候也叫做小罗


~Roger. Sometime they call him Lil Raj.


他们都曾是卡鲁肯农场的监工


~They was overseers at the Carrucan plantation.


他们走了


~Not anymore.


告诉我


...~Tell me...


如果你再遇到那三位


~if you were to see any of these three gentlemen again,


-


你能认出他们吗


?



-



~- would you recognize them?



- Hey.


-


别这么跟他说话




-


怎么说


?~- Stop talkin' to him like that.



- Like What?


就你这么说


~Like that.


我的好兄弟



我只是想核定


...~My good man, I'm simply trying to ascertain...


说人话



该死的


~Speak English, goddamn it.


都冷静点


~Everybody calm down.


我只是个顾客



来做一笔买卖


~I'm simply a customer trying to conduct a transaction.


我不在乎



不卖



你走吧


~I don't care. No sale. Now, off with ya.


别开玩笑了



他们当然是待售的


~Don't be ridiculous. Of course they're for sale.


好狗不挡路


~Move it.


我的好兄弟



你这是摆个舞枪弄棒的姿势呢


~My


good


man,


did


you


simply


get


carried


away


with your dramatic gesture


还是要动真枪威胁我


?~or are you pointing your weapon at me with lethal intention?


再给你一次机会



娘炮


~Last chance, fancy pants.




好吧


~Oh, very well.


抱歉



射杀了你的牲口


~I'm sorry to put a bullet in your beast,


我是怕你还没三思


~but I didn't want you to do anything rash


就冲动行事


~before you had a moment to come to your senses.


你个狗娘养的


!~You goddamn son of a bitch!


-


你杀了罗斯科


!



-


好吧


...~- You shot Roscoe!



- Well...


-


你还杀了小杰


!



-


别急着下定论


~- And you killed Ace! -No. No. No.


我杀你哥也是出于自卫


~I only shot your brother once he threatened to shoot me.


而且我有


...









...~And I do believe I have... one, two, three, four...


五名目击证人可以佐证


~five witnesses who can attest to that fact.


-


腿疼爆了


!



-


必然的


~- Damn leg's busted!



- No doubt.


好了



请你尽量不要鬼哭狼嚎


~Now, if you could keep your caterwauling down to a minimum,


我想最后再问小姜戈几个问题


~I'd like to finish my line of inquiry with young Django.


-


天杀的我靠


!



-


接着我刚说的


...~- God-fuckin'-damn it!



- As I was saying...


要是你再看见布里托兄弟你能认出他们吗


?~if you were to see the Brittle Brothers again, you


could recognize 'em?



~Yeah.


成交


!~Sold American!




斯派克先生


?


斯派克


?


小姜戈要多少钱


?~So, Mr. Speck? Mr. Speck? How much for young


Django here?


那个大铁块是最恼人的了


~That iron is nasty business.


对了



你能帮我拿一下吗


?~Oh, could you hold this for a moment?


谢谢你



姜戈


?~Thank you. Django?


上马


~Get up on that horse.


还有



要是我是你


~Also, if I were you,


我就拿上那个死斯派克身上的大衣


~I'd


take


that


winter


coat


the


dear


departed


Speck


left


behind.


黑鬼


!


你敢动我哥的大衣


~Nigger! Don't you touch my brother's coat.


他妈的


!



!~Goddamn it! Oh!


一百


...


一十


...


二十


...~One hundred... ten... 20...


五块


...~and five...


这是小姜戈的


~for young Django here.


既然你留着也没什么用


~And since he won't be needing it anymore,


我想连你哥的老马一并买下


~I'd like to purchase your brother's nag.


还有



斯派克先生



我恐怕还需要一张卖身契


~Also, Mr. Speck, I'm afraid I will require a bill of


sale.


你有吗


?~Do you have one?


去死吧



牙医


~You go to hell, dentist.


我猜就没有


~I thought not.


别担心



我是有备而来


~No worries. I come prepared.


谢谢


~Thank you.


就用这个当契约吧


~This will serve nicely as a bill of sale.



~Whoa.


至于你们这些可怜的小鬼


~Now, as to you poor devils.


如此



就我看来



该考虑下一步做什么了


~So, as I see it, when it comes to the subject of what to


do next,


现在是各位做出选择的时候了


~you gentlemen have two choices.


一条路是



我走之后



你们把活的那个斯派克从那牲口身下拽出来


~One:


Once


I'm


gone,


you


could lift that beast off the remaining Speck,


然后把他抬到最近的小镇


~then carry him to the nearest town.


就是说得往回走大概至少


37


英里


~Which would be at least 37 miles back the way you came.


第二条路



你们可以把镣铐解开



拿上那把枪


~Or


two:


You


could


unshackle


yourselves,


take


that rifle,


照着他脑袋上来一枪



然后把他倆的尸骨深埋


~put


a bullet


in


his


head,


bury


the


two


of


them


deep,


然后找个更开化的地方扎根


~and


then


make


your


way


to


a


more


enlightened


area


of


this


country.


供君选择


~Choice is yours.


对了



考虑到你们识星象的几率略低


~Oh,


and


on


the


off


chance


there


are


any


astronomy


aficionados amongst you,


北极星在那边


~the North Star is that one.


拜拜啦


~Ta-ta.


等等



小伙子们



我们可以谈谈


!~Now wait a minute, fellas. Let's talk about this!


你们得讲讲道理


!~You gotta be reasonable in a situation like this!


我不是坏人



我只是本分地工作


!~I'm not a bad guy. I'm just doin' my job!


蓝莓兄



我最后一个苹果不也给了你吗


?~Blueberry, didn't I give you my last apple?


这样吧



孩子们



带我去埃尔帕索城看大夫


~Tell you what, boys: Take me to the doc in El Paso,


我就放你们自由


~I'll get you your freedom.






求你们了


...~No. No, please...


德州



多特里



好啦



听着


~All right, now.


这个今天晚上吃两片


...~I'd like you to take two of these tonight...


然后明早


...~and then in the morning...


那匹马上有个黑鬼


~That's a nigger on a horse.


他们都在看什么


?~What's everybody staring at?


他们从来没见过骑着马的黑鬼


~They ain't never seen no nigger on a horse before.



~Whoa.


早安



老板


!~Good morning, innkeeper!


给我们两个疲倦的旅人来两杯啤酒


~Two beers for two weary travelers.


现在天色还早吧


~It's still a bit early.


我们一个小时之后才开门


~We won't be open for another hour.


那时候



我们才提供早餐


~By then, we'll be servin' breakfast.


等等



等等



等等


...


你这他妈的干什么呢


?~Whoa, whoa, whoa, whoa... what the hell you think


you're doing, boy?


把那黑鬼赶出去


!~Get that nigger outta here!


-


救命啊


!


出大事啦


!



-


老板


!~- Help! Help!



- Innkeeper!


记得



去叫警长



别叫成司法官了


~Remember, get the sheriff, not the marshal.


警长


!


救命啊


!~Sheriff! Help!



~Alas.


我们现在得自己动手了


~Now we must act as our own bartender.


坐下吧



孩子


~Sit down, my boy.


你是哪门子的牙医


?~What kind of dentist are you?


别看那个小车



其实我有五年没出诊了


~Despite


that


cart,


I


haven't


practiced


dentistry


in


five


years.


但现在



我已经改行了


...~But these days, I practice a new profession...


做赏金猎人


~bounty hunter.


你知道什么叫赏金猎人吗


?~Do you know what a bounty hunter is?


不知道


~No.


好吧


...~Well...


就跟奴隶买卖一样



拿人命换钱


~the way the slave trade deals in human lives for cash,


赏金猎人是拿尸首换钱


~a bounty hunter deals in corpses.


帽子


~Hat.


干杯


~Prost.


州里提名悬赏人头


~The state places a bounty on a man's head.


我追踪



锁定



然后了结他


~I track that man, I find that man, I kill that man.


了结他之后



我再把他的尸首运回去鉴定


~After


I've


killed


him,


I


transport


that


man's


corpse


back to the authorities.


有时说比做可容易多了


~Sometimes that's easier said than done.


我把尸首交给当局



确定一下


~I show that corpse to the authorities, proving yes, indeed,


我亲手杀死了他


~I truly have killed him,


然后当局再付给我相应的赏金


~at which point the authorities pay me the bounty.


所以



就像奴隶买卖



人头换金钱


~So, like slavery, it's a flesh for cash business.


什么是赏金


?~What's a bounty?


就是奖赏


~It's like a reward.


你杀人


?


然后他们给你奖赏


?~You kill people? And they give you a reward?


某些人




~Certain people, yeah.


坏人


?~Bad people?



!


他们越坏



奖赏越多


~Ah! Badder they are, bigger the reward.


然后我就找上了你


~Which brings me to you.


我必须承认



对你呢



我有点进退两难


~And


I


must


admit,


I'm


at


a


bit


of


a


quandary


when


it


comes to you.


一方面



我鄙视奴隶制度


~On one hand, I despise slavery.


另一方面



我实在需要你的帮助


~On the other hand, I need your help.


如果你不持反对意见的话



那就太好了


~If you're not in a position to refuse, all the better.


所以



那时



我只能借奴隶买卖


~So, for the time being, I'm gonna make this slavery malarkey


达到我自己的目的


~work to my benefit.


不过



我已经说过了



我深感内疚


~Still, having said that, I feel guilty.


因此



我想和你订个君子协议


~So, I would like the two of us to enter into an agreement.


我在找布里托兄弟


~I'm looking for the Brittle Brothers.


但是



就算我再努力


~However, at this endeavor,


不知对方相貌



我显然占了下风


~I'm at a slight disadvantage insofar as I don't know what they


look like.


但是你认得他们



对吧


?~But you do. Don't ya?


我是认得他们的长相


~I know what they look like all right.




我们就此协定


~Good. So here's my agreement.


-


你陪同我



直到我们找到他们




-


我们去哪找


?~- You travel with me until we find them.



-


Where we goin'?


我听说他们其中至少两个在加特林堡做监工


~I hear at least two of them are overseeing up in


Gatlinburg,


但是我没有确切地点


~but I don't know where.


所以我们要走遍加特林堡的农场去找


~That


means


we


visit


every


plantation


in


Gatlinburg


till


we find 'em.


找到他们之后



你把他们指认出来



然后我来了结他们


~And


when


we


find


them,


you


point


them out, and I kill them.


你只要这么做



我就答应给你自由


~You do that, I agree to give you your freedom,


每个人头分你< /p>


25




一共< /p>


75



~$$25 per Brittle Brother. That's $$75.


果然不出所料



警长来了


~And, as if on cue, here comes the sheriff.


好啦



孩子们



闹够了吧



出来吧


~OK, boys. Fun's over. Come on out.


好啦



都冷静


~All right, folks, calm down.


都该干啥干啥去


~Go about your business.


这俩小鬼很快就上路了


~These jokers will be gone soon.


告诉我



为什么你们来我的镇子上惹麻烦


?~Now, why y'all wanna come into my town and start


trouble?


还吓坏了这些老实人


~And scare all these nice people.


你们就没点正经事做吗


?~You ain't got nothing better to do


净来我比尔·夏普的小镇瞎捣乱


~than to come into Bill Sharp's town


简直是自取其辱


~and show your ass?


你把我们警长怎么了


?~What'd you just do to our sheriff?


你可以去叫司法官了


~Now you can get the marshal.


司法官


!


司法官


!~Marshal! Marshal!


-


我们要不要进去等


?



-


咱们走吧


?~- Should we wait inside?



- Can we just leave?


你先请


~After you.


把路对面的马车横着停边上



对着那家酒馆


~Move that buckboard a long ways across the street


from the saloon.


然后找六个人拿着来复枪蹲在车后面


~I want six men, six rifles behind it.


两个人拿着来复枪上这边房顶


~I want two men, two rifles up on this roof.


那边也上去两个


~Two men, two rifles on that roof.


所有枪都指着那扇大门


~All the barrels aimed at that front door.


来人把可怜的比尔抬走


~Somebody get poor Bill outta the goddamn street.


酒吧里的歹徒你听着


!~You in the saloon!


你们已经被上百把来复枪包围了


~We


got


a


hundred


rifles


aimed


at


every


way


out


of


that


buildin'.


你们只有一次活着出来的机会


~You got one chance to get out of this alive.


你和你的黑鬼现在就弃械投降


~You and your nigger come out right now with your hands over


your head,


就现在


~and I mean right now.


是司法官大人亲自来接见我吗


?~Is this the marshal I have the pleasure of addressing?


是的


~Yes, it is.


我是美国司法官吉尔·塔图姆


~This is U.S. Marshal Gill Tatum.


无上荣幸



司法官大人


~Na wunderbar, marshal.


我已经正如你说的


~I have relieved myself of all weapons,


卸去了所有武器


~and just as you have instructed,


我正在以投降的姿态


~I am ready to step outside


向外面走来


~with my hands raised above my head.


我相信我作为


~I trust as a representative


美利坚合众国刑事司法体系的代表


~of


the


criminal


justice


system


of


the


United


States


of


America,


在上法庭之前是不可以被你和你手下


~I shan't be shot down in the street by either you or your


deputies


乱枪打死在大街上的


~before I've had my day in court.


你是说不可以像你对警长那样


~You mean like you did our sheriff.


像条狗似的死在马路中央


~Shot him down like a dog in the street.




我就是那个意思


~Yes, that's exactly what I mean.


你能以执法者的名义承诺



不把我像狗一样射杀在马路中央吗


?~Do


I


have


your


word


as


a


lawman not to shoot me down like a dog in the street?


好吧



尽管我们都想把你格杀勿论


~Well, much as we'd all enjoy seeing something like that,


但我们还都是明察秋毫的


~ain't nobody gonna cheat the hangman in my town.


好的



司法官



我们出来了


~Fair enough, marshal. Here we come.


他们枪栓都拉得够紧的


~They're a little tense out there.


你就别乱来



让我来跟他们说


~So don't make any quick movements, and let me do the talking.


出来吧


~Come ahead.


赤手空拳啦


?~You unarmed?




我们都缴械了


~Yes, indeed we are.


司法官塔图姆



我能不能向你和你的手下


~Marshal


Tatum,


may


I


address


you


and


your


deputies,


还有在这的整个多特里镇的村民


~and apparently the entire town of Daughtrey,


介绍刚刚发生的那场事故


?~as to the incident that just occurred?


-


继续




-


多谢


~- Go on.



- Thank you.


我的名字是金·舒尔茨医生


~My name is Dr. King Schultz.


像你一样



司法官



我也是名执法人员


~Like yourself, marshal, I'm a servant of the court.


那黄土中的尸首



比尔·


夏普


~The man lying dead in the dirt, who the good people of Daughtrey


这位多特里镇的平民选出的警长


~saw fit to elect as their sheriff, who went by the name of Bill


Sharp,


实际上真名是威拉德·佩克



是个通缉犯


~is actually a wanted outlaw by the name of Willard


Peck,


被悬赏


200



~w ith a price on his head of $$200.


不论生死


~Now that's $$200, dead or alive.


你说什么


!~The hell, you say!


我也深知这是条令人不安的坏消息


~I'm aware this is probably disconcerting news.


我敢打赌这个人是在大概两年前


~But I'm willing to wager this man was elected sheriff


被选上当警长的


?~sometime in the past two years?



~Yeah.


我知道是因为这个人三年前



在德州卢博克市


~I


know


this


because


three


years


ago,


he


was


rustling cattle


BC


科里根畜牧公司犯下了偷牛大罪

< p>
~from


the


B.C.


Corrigan


Cattle


Company


of


Lubbock,


Texas.


现在



我手拿的是由德州奥斯汀


~Now, this is a warrant made out by


巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的逮 捕证


~Circuit Court Judge Henry Allen Laudermilk


of Austin, Texas.


你可以给他发个电报


~You're encouraged to wire him.


他会证实我的说辞



揭开你已故的亲爱的警长的真面目


~He'll back up who I am and who your


dear departed sheriff was.


换句话说



司法官大人



你欠我

< br>200



~In other words, marshal, you owe me $$200.


见鬼了


~I'll be damned.


处理完布里托兄弟之后


~After this Brittle business is behind us,


你会得到自由



还有

< br>75


块进账


...~you'll be a free man, with a horse, $$75 in your back pocket...


之后你有什么打算


?~What's your plan after that?


找到我的妻子



赎回她的自由


~Find my wife, and buy her freedom.


姜戈



我还不知道你是已婚男士


~Django, I had no idea you were a married man.


大部分奴隶都信婚姻


?~Do most slaves believe in marriage?


反正我和我妻子信


~Oh, me and my wife do.


卡鲁肯老头不信



所以我们




...


跑了出来


~Old Man Carrucan didn't. That's why we, uh... we


run off.


姜戈


~Django.


姜戈



姜戈


~Django, Django.


你胆子不小啊



姜戈


~You got sand, Django.


这个孩子胆子不小


~Boy's got sand.


我偏不喜欢有胆的黑鬼


~I got no use for a nigger with sand.


在他脸这儿烙个代表逃跑的


r



~I want you to burn a runaway


那个女孩也烙上


~And the girl, too.


然后把他们带到格林维尔卖场上卖掉


~And I want you to take 'em to the Greenville auction and


sell 'em.


两个都卖掉


~Both of 'em.


分开卖


~Separately.


这个嘛


...~And this one...


我要你贱卖


~you will sell him cheap.


在格林维尔


...~In Greenville...


应该有个档案库


~there should be some sort of a records office.


记录着她什么时候被卖掉的


...~You know when she was sold...


还有她从哪来


~you know where she came from,


以及她的名字


~and you know her name.


她叫什么来着


?~What is her name?


布隆希达


~Broomhilda.


-


什么


?



-


布隆



希达


~- What?



- Broom-hilda.


-


布隆希达


?



-


对的


~- Broomhilda?



- Hm-mm.


-


她的主人是德国人


?



-




你怎么知道的


?~-


Were


her


owners German?



-


Yeah,


how


you


know?


她不是在卡鲁肯农场出生的


~She wasn't born on the Carrucan plantation.


她被德国女主人养大



沙夫特家


~She was raised by a German mistress, the Von Shafts.


她也会说一点德语


~She speak a little German, too.


-


你妻子


?



-



~- Your wife?



- Hm-mm.


她还小的时候



女主人教过她


~When


she


was


little,


her


mistress


taught


her


so


she'd


have


somebody


为了能有个人说说话


~to speak German with.


好了



我来理一遍


~Well, let me get this straight.


你的奴隶妻子会说德语



而且她叫布隆希达·沙夫特


?~Your slave wife speaks German and her


name is Broomhilda V


on Shaft?



~Yep.


他们叫我希达


~They call me Hildi.


田纳西州



进这些农场之后



我们要演场戏


~When we gain access to these plantations, we'll be putting on


an act.


你有自己的角色要扮演


~You'll be playing a character.


怎么样


?~Hm?


不好看啊


?~No?


表演的时候



你不能出戏


~During the act, you can never break character.


你明白么


?~Do you understand?




不出戏


~Yeah. Don't break character.


你的角色就是随从


~And your character is that of The Valet.


什么意思


?~What that is?


说不好听的就是仆人


~That's a fancy word for servant.


-


随从


?



-



~- Valet?



- Hm-mm.


现在嘛



姜戈



你可以为你的角色选戏服了


~And now, Django, you may choose your character's


costume.


你让我给我自己选衣服


?~Youse gonna let me pick out my own clothes?


那是自然


~But of course.



~Whoa.


在这里黑鬼骑马是犯法的


~It's against the law for niggers to ride horses in this territory.


他是我的随从



他不走路的


~This is my valet. My valet does not walk.


-


我是说在马上的这黑鬼


...



-


他的名字是姜戈


~-


I


said


niggers


on


horses...



-


His


name


is


Django.


他是自由的



他想骑什么就骑什么


~He's a free man. He can ride what he pleases.


在我的地盘可不行



至少在我的黑鬼面前



不行


~Not


on


my


property.


Not


around my


niggers,


he can't.


这位先生



我想我们误会了


~My good sir, perhaps we got off on the wrong boot.


请容我解释


~Allow me to unring this bell.


我是金·舒尔茨医生



这是我的随从姜戈


~My


name


is


Dr.


King


Schultz.


This


is


my


valet,


Django.


这是我们的坐骑托尼和小德


~And these are our horses, Tony and Fritz.


班尼特先生


?~Mr. Bennett?


我听说您是一位绅士



也是位生意人


~I've


been


led


to


believe


that


you


are


a


gentleman


and


a


businessman.


因此我们才骑马从德州来到了田纳西州


~And it is for these attributes we've ridden from Texas


to Tennessee


与您会面


~to parley with you now.


我想从你这里买一个女奴


~I wish to purchase one of your nigger gals.


你和你的小喽啰从德州来到田纳西


~You and your Jimmie rode from Texas to Tennessee


就是为了买我一个女奴


?~to buy one of my nigger gals?


不事先打个招呼



啥也没有就来了


?~No appointment, no nothin'?




的确如此


~Oh, I'm afraid so.




那如果我说我不喜欢你呢


?~Well, what if I was to say I don't like you?


还有你的小丑黑鬼


?~Or your fancy- pants nigger?


我什么都不打算卖给你


~And I wouldn't sell you a tinker's damn.


你想说什么吗


?~Now what you got to say about that?


班尼特先生


~Mr. Bennett.


如果您真如传闻中说的那样具有商业头脑的话


~If


you


are


the


businessman


I've


been


led


to


believe you to be,


我有五千个理由可以改变您的想法


~I


have


5,000


things


I


might


say


that


could


change


your


mind.




快进屋来喝点冷饮吧


~Well, come on inside and get yourself somethin' cool to drink.



~Hm-mm.




我们谈生意的时候


~Oh, maybe while we discuss business,


是否可以请您安排一个可爱的黑奴


~you could provide one of your loveliest black creatures


带姜戈上你这大农场四处转转呢


~to escort Django here around your magnificent grounds.




当然



没问题


!


贝提娜


~Oh, well, absolutely! Uh, Betina.


-


有啥吩咐



老爹


?



-



...~- Yessir, Big Daddy?



- Uh...


你的小喽啰叫什么来着


?~What's your Jimmie's name again?


-


姜戈




-




姜戈


~- Django.



- Django.


贝提娜



带着这位姜戈


~Betina, sugar, could you take Django there


带他在周围转转看看我们的好东西


~and take him around the grounds here and show him all the


pretty stuff.


遵命



老爹


~As you please, Big Daddy.




班尼特先生



请允许我提醒你一下



姜戈是个自由人


~Oh, Mr. Bennett, I must remind you,


Django is a free man.


他可不能被当作奴隶对待




...


鉴于这里的气氛这么好


~He


cannot


be


treated


like


a


slave.


He... within the bounds of good taste,


他必须得到与我同等的对待


~he must be treated as an extension of myself.


-


了解



舒尔茨



贝提娜亲爱的




-


有啥吩咐


?~- Understood, Schultz. Betina, sugar?



- Yes'm?


姜戈不是奴隶



姜戈是自由人



你明白吗


?~Django


isn't


a


slave.


Django


is


a


free


man,


you


understand?


你可不能像对待这里的其他黑鬼那样对待他


~You can't treat him like any of the other niggers


around here,


因为他与这里的其他黑鬼不一样



明白么


?~'cause he ain't like any of the other niggers around


here. You got it?


你让我像对待白人那样对待他


?~You want I should treat him like white folks?




我没这么说


~No. That's not what I said.


那你是什么意思呢



老爹


~Then I don't know what you want, Big Daddy.




让我想想




...~Yes, I can see that. Uh...




< br>镇






















?~What's


the


name


of


that


peckerwood boy from town that works with the glass?


他妈在锯木场工作的那个


~His mama work over at the lumberyard.


-




你是说杰瑞




-


就是他



杰瑞


!~- Oh, you mean Jerry.



- That's the boy's name. Jerry!


知道杰瑞吧



知道吗



亲爱的


?~You know Jerry, don't you, sugar?


-


知道



老爹




-


那就好


~- Yes'm, Big Daddy.



- Well, that's it, then.


你就像对待杰瑞那样对待他好了


~You just treat him like you would Jerry.


我们刚离开的那屋子叫大房子


~That house we just left from is The Big House.


因为它大所以老爹这么称呼它


~Big Daddy call it that 'cause it's big.


那边是粮仓


~That there is the pantry.


老爹在那边晾干肉


~That's where Big Daddy hang all his dead meat.


可怜的小松鼠们


~Po' little squirrels.


你都为主人做些啥


?~What you do for your massa?


你没听他说我不是奴隶吗


?~Didn't you hear him tell you I ain't no slave?


-


你真的是自由人


?



-




我是


~- So you really free?



- Yes, I's free.


你是自己打扮成这样的


?~You mean you wanna dress like that?


-


贝提娜



我要问你些事情




-


你想干嘛


?~- Betina, I need to ask you somethin'.



- What you


want?


我在找三个白人



三兄弟



监工


~I'm lookin' for three white men. Three brothers. Overseers.


他们姓布里托



你认识他们吗


?~Their name is Brittle. You know 'em?


-


布里托


?



-




布里托


~- Brittle?



- Yes, Brittle.


约翰



埃利斯和罗杰



有时候也叫小罗


~John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle, sometime called


Lil Raj.


不认识


~I don't know them.


他们也可能用假名字


~They could be usin' a different name.


应该是去年来农场的


~They woulda come to the plantation this past year.


-


你是说谢弗一家


?



-


也许吧


~- You mean the Shaffers?



- Maybe.


-


三兄弟


?



-


嗯嗯


~- Three brothers?



- Uh-huh.


-


在这吗


?



-


在啊


~- They here?



- Uh-huh.


给我指指其中一个


?~Could you point one of 'em out to me?




其中一个就在那边地里


~Well, one's over in that field.


卡鲁肯老头子不会同意这么干的


~Old Man Carrucan ain't gonna appreciate this, now.


她是在屋里干活的



约翰


~She work in the house, John.


你会把她的皮肤弄坏



你会把她弄伤的


~You could mess her skin up, and you gonna mess her


up


她就不值


...


不值一分钱了


~and


she


ain't


gonna


be


worth...


she


ain't


gonna


be


worth


a


damn


thing.


你们的圣经不是说


...~Now, your Bible say...




我告诉你了



是我让他那么干的


~Look, I told you that I was one that made her do it.


准备好了吗


?~You ready?


她并不想跟我一起逃



要是有人该挨鞭子


~She didn't wanna run off with me. If anybody should


be gettin' whupped now,


应该是我



应该是我



约翰


~it should be me. It should be me, John.


我来了很久了



你了解我的



你知道我的


~Now,


I


been


here


long


enough,


you


know


me,


you


know me a long time, now.


你知道卡鲁肯主人是不同意这样做的


~You know Massa Carrucan ain't gonna appreciate this.


她是在屋里伺候人的


~She's a... she's a house slave.


她是在屋里伺候人的



她不能被


...~She a house slave, she can't be...


我跪下了



我在请求您



这不是你想要的吗


?~On


my


knees.


I'm


asking


you


this,


please.


Ain't


this what you want?


我来给你取乐吧



约翰



求你了


~I'm keeping it funny for you. Now, John, please.


我给你跪下了



约翰


~L's on my knees, John.


我喜欢你乞求的样子



小子


~I like the way you beg, boy.


是你要找的人吗


?~Is that who you was lookin' for?


没错


~Yep.


另外两个呢


?~Where the other two at?


在马厩那边



在惩罚打破了鸡蛋的小乔迪


~They by the stable, punishin' Little Jody for breakin'


eggs.


鞭打小乔迪


?~They whippin' Little Jody?


给我指指方向


~Point me in that direction.


朝树走



然后往那边走


~You go to that tree and keep goin' that-a way.


去找和我一起的那个白人


~Go get that white man I came here with.


-


来吧




-






求你了


!~- Come on, now.



- No, no, please!


-


来吧



贱人




-


求你了


!~- Come on, girlie.



- Please!


来吧



把你绑好了


~Come on. Get you set up now.



耶和华说



凡你所惧怕的


...



和 你所担忧的



将应在大地上的一切野兽身上



给我过来



女人


!~Come here now, woman!


胳膊给我伸出来


!~You'd better give me that arm!


好了



她准备好了


!~OK, she's ready!


从今往后



看你还敢不敢打碎鸡蛋


~And after this, we'll see if you break eggs again.




约翰·布里托


!~John Brittle!


还记得我吗


?~You remember me?


我喜欢你死掉的样子



小子


~I like the way you die, boy.


你这狗娘养的


!~Goddamn son of a bitch!


好玩吧


!~Keep it funny!


你们想看好戏吗


?~Y'all wanna see somethin'?



!~No!


这俩是谁


?~Who were they?


这是大约翰



这是小罗


~That's Big John, and that's Lil Raj.


埃利斯呢


?~Where's Ellis?


他正骑着高头大马在地里监工呢


~He's the one high tailin' it across that field right now.


-


真是他


?



-


没错


~- You sure that's him?



- Yeah.


-


确定吗


?



-


不知道


~- Positive?



- I don't know.


-


不知道能否确定


?



-


不知道什么叫

< br>


确定



You


don't


know


if


you're


positive?



-


I


don't


know what


-


你能肯定是他吗


?



-



~- It means you're sure.



- Yes.


-


能什么


?



-


能肯定那就是埃利斯·


布里托


~-



- Yes, I'm sure that's Ellis Brittle.


我确定他死了


~I'm positive he dead.


姜戈


!~Django!


请大家冷静


~Everybody calm down.


我们不会再造成伤亡


~We mean no one else any harm.


你俩到底是什么人


?~Who are you two jokers?


我是金·舒尔茨医生


~I am Dr. King Schultz, a legal representative


美利坚合众国的刑事司法系统的法定代表


~of the criminal justice system of the United States


of America.


我左边这位是姜戈·


弗里曼


(


自由人


)


是我的助手


~The man to my left is Django Freeman. He's


my deputy.


我的口袋里有张逮捕证


~In my pocket is a warrant,


是德州奥斯汀的巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的

< p>
~signed


by


Circuit


Court


Judge


Henry Allen Laudermilk of Austin, Texas,


授权我抓捕这三个人



不论死活


~for the arrest and capture, dead or alive,


他们是约翰·


布里托



罗杰·


布里托



和埃利斯·


布里托


~of John Brittle, Roger Brittle and Ellis


Brittle.


现在他们改姓了谢弗


~They were goin' by the name Shaffer.


你们认识的谢弗兄弟



其实这几个凶手姓布里托


~You know them by the name of Shaffer, but


the butchers' real name was Brittle.


他们是被通缉的人


~These are wanted men.


他们的罪名是谋杀


~The law wants 'em for murder.


现在



我重申一下



通缉令说死活不限


~Now, I reiterate, the warrant states dead or alive,


因此弗里曼先生和我发现他们的踪迹


~so when Mr. Freeman and myself executed these men on


sight,


并将他们击毙是依法办事


~we were operating within our legal boundaries.


我知道你们对此很不高兴


~I realize passions are high,


但是我必须警告你们


~but I must warn you, the penalty for taking deadly force


对正在执法的执法者诉诸致命武力的人


~against an officer of the court in


the performance of


his duty


将被判绞刑


~is you'll be hung by the neck until you're dead.


现在



我可以从兜里拿出我的逮捕证好让你检查一下吗


?~Now,


may


I


please


remove


the


warrant from my pocket so you may examine it?


拿来


~Gimme.


可以了吧


?~Satisfied?


我能拿回来了吗



谢谢


?~May I have that back, please?


-


离开我的地界




-


立即照办


~- Get off my land.



- Posthaste.


收拾好尸体



我们马上离开这里


~Load


up


the


bodies


as


quickly


as


you


can


and


let's


get


outta


here.


好极了



就那俩狗娘养的


~Yeah, that's them sons-a-bitches.


冲啊



兄弟们


!~Come on, men!


-


我们是来弄死你的



黑鬼


!



-


咦哈


!~- We're coming for you, nigger!



- Hee-haw!


听好



除非他们先开枪



我们不能先开枪


~Now,


unless


they


start


shootin'


first,


nobody


shoot


'em.


这两个家伙可不能这么轻易就死了


~That's way too simple for these jokers.


我们要抽死那个喜欢黑鬼的家伙


~We're gonna whup that nigger-lover to death.


我要亲自撕碎那个死黑鬼


~And I'm gonna personally strip and clip that garboon myself.


该死


~Damn.


戴着这个我啥都看不见了


~I can't see fuckin' shit outta this thing.


准备好了吗


?~We ready or what?


噢等等



眼睛上这个洞要弄弄


~Aw, hold on, I'm fuckin' with my eyeholes.



...




该死


~Oh... Oh, shit.


弄得更糟了


~I just made it worse.


这破玩意谁做的


?~Who made this goddamn shit?


-


威拉德的老婆弄的




-


怎么啦



嫌不好自己去做


!~- Willard's wife.



- Well, make your own


goddamn masks!




大家很感激珍妮为我们做的一切


~Look,


nobody's


sayin'


they


don't


appreciate


what


Jenny


did.


不过



只不过是在口袋上弄两个眼儿出来


~Well, if all I had to do was cut a hole in a bag,


要是我弄



肯定比这强


!~I coulda cut it better than this!


罗伯特



你怎么样


?


能看到吗


?~What about you, Robert? Can you see?


勉强吧


~Not too good.


我是说



脑袋不动的话多少还能看到些


~I mean, if


I don't move


my head I can see you pretty


good, more or less.


但是骑马跑起来



口袋就到处乱晃



两眼一抹黑


~But


when


I


start


ridin',


the


bag's


movin'


all


over, and I'm ridin' blind.


-


该死




-


就是


~- Shit.



- Yeah.


我把我的弄得更糟了


~I just made mine worse.


天啊


~Oh, God.


有人带了多余的口袋吗


?~Anybody bring any extra bags?


没人带着多余的口袋


!~No, nobody brought an extra bag!


我就想问问


~I'm just askin'.


骑马的时候一定要戴吗


?~Do we have to wear 'em when we ride?


废话


!~Oh, well, shitfire!


骑马的时候不戴还有什么意义


!~If


you


don't


wear


'em


as


you


ride


up,


that


just


defeats


the


purpose!


问题是戴着这个我什么都看不到


!~Well, I can't see in this fuckin' thing!


戴着这玩意我喘不过气啊



我不能戴着它骑马


!~I can't breathe in this fuckin' thing and I can't


ride in this fuckin' thing!


谁管你们


!


我要回家了


!~Well, fuck all y'all! I'm goin' home!


我老婆忙了一整天做了


30


个口袋


~Now,


I


watched


my


wife


work


all


day


gettin'


30


bags


together


给你们这些不感恩的杂种


~for you ungrateful sons-a-bitches,


我听到除了抱怨就是抱怨还有抱怨


!~and all I can hear is criticize, criticize, criticize!


从今往后



别指望我帮你们办事了


!~From now on, don't ask me or mine for nothin'!


听着



别忘了我们是来干嘛的


~Now, look, let's not forget why we're here.


山那边有个黑鬼杀手呢


!~We got a killer nigger over that hill there!


我们要给他点颜色看看


~And we gotta make a lesson out of him.


好吧



我有点乱



到底罩不罩口袋


?~OK, I'm confused. Are the bags on or off?


我们不是一致认为罩口袋是好主意吗


?~I think we all think the bag was a nice idea.


好吧


~Yeah.


不过



没有特指谁啊



这手艺可真不怎么样


~But, not pointin' any fingers, they coulda been done


better.


那这次不戴可以吗


~So how 'bout no bags this time,


下次我们改良一下



再戴怎么样


~but next time we do the bags right and then we go full regalia.


-


这主意我喜欢




-


投你一票



罗伯特


~- I like that idea a lot.



- You get my vote, Robert.


等等



我没说不罩口袋


~Wait a minute! I didn't say no bags.


但是大家都看不见啊


~But nobody can see.


那又怎么了


?~So?


看得见比较好吧


~So it'd be nice to see.


该死的


!


我们是突袭


!


我看不到



你也看到不到


!~Goddamn


it!


This


is


a


raid!


I


can't


see,


you


can't see!


那又怎么了


?


该死的马能看到不就得了


!


突袭吗不是


!~So


what?


All


that


matters


is


can


the


fuckin' horse see! That's a raid!


根本看不清


!~I can't see shit!


他在这


!


从车厢下面把那黑鬼拖出来


!~There he is! Get that nigger out from under that wagon!


从车里把黑鬼爱好者也弄出来


!~And get that nigger-lover outta the wagon!


黑鬼不在这里



老爹


!~That nigger ain't down here, Big Daddy!


-


什么


?



-


他们耍了我们


!~- What?



- They tricked us!




那他们在哪


?~Well, where are they?


再会


~Auf Wiedersehen.



!~Oh!


十环


~Bull's-eye.


他们逃跑了


~Look at 'em run.


一群懦夫就是这样


~Yeah, cowards tend to do that.


该死的


!~Goddamn it!


该死的


!~Goddamn it!


你来试试


?~Would you care to?


罩着这玩意什么都看不到


!~Can't see shit outta this!


-


他要逃了




-


我瞄到了


~- He's getting away.



- I got him.


老爹要逃了


~Big Daddy's getting away.


我瞄准了


~I got him.


干掉他了


~Got him.


很有天赋啊


~The kid's a natural.


你怎么知道布隆希达的第一个主人是德国人


?~How you know Broomhilda's first masters was


German?


布隆希达是个德国名字


~Broomhilda is a German name.


既然给她起这个名字



他们应该是德国人


~If


they


named


her,


it


stands


to


reason


they'd


be


German.


你们那里很多女孩都叫布隆希达吗


?~Lots of gals where you're from named Broomhilda?


布隆希达在德国是一个家喻户晓的名字


~Broomhilda is the name of a character


她是一个德国传说中的人物


~in the most popular of all the German legends.


布隆希达还有个故事


?~There's a story about Broomhilda?


是的



有个故事


~Oh, yes, there is.


-


你知道这故事


?



-


每个德国人都知道


~- Do you know it?



- Oh, every German knows that


story.


想让我给你讲讲


?~Would you like me to tell you?




布隆希达是个公主


~Well, Broomhilda was a princess.


她是万神之神沃坦的女儿


~She was a daughter of Wotan, god of all gods.


不过



她父亲对她很恼火


~Anyway, her father is really mad at her.


她干什么了


?~What she do?


记不清了


~I can't exactly remember.


反正就是违抗了他父亲的命令


~She disobeys him in some way.


所以他把关在一座山的山顶


~So he puts her on top of the mountain.


布隆希达在山里


?~Broomhilda's on a mountain?


这是德国传说


~It's a German legend,


总是有个山什么的


~there's always going to be a mountain in there somewhere.


他还安排了喷火龙守卫那座山


~And


he


puts


a


fire-breathing


dragon


there


to


guard


the


mountain.


用地狱之火围绕着她


~And he surrounds her in a circle of hellfire.


因此



布隆希达只好那么待着


~And there, Broomhilda shall remain.


除非有一位勇士能来拯救她


~Unless a hero arises brave enough to save her.


有么


?~Does a fella arise?


有啊



姜戈



实际上



他真的去了


~Yes, Django, as a matter of fact, he does.


一个叫齐格弗里德的小伙子


~A fella named Siegfried.


齐格弗里德救到她了吗


?~Does Siegfried save her?


他做到了



很了不起


~Quite spectacularly so.


他爬上了大山



因为他无所畏惧


~He scales the mountain, because he's not afraid of it.


他杀死了恶龙



因为他无所畏惧


~He slays the dragon, because he's not afraid of him.


他穿越了地狱之火


...~And he walks through hellfire...


因为布隆希达值得这么做


~because Broomhilda's worth it.


我了解他的感觉


~I know how he feel.


我觉得我刚刚才了解到


~I think I'm just starting to realize that.




听着



姜戈


...~Now, look, Django...


我毫不怀疑你会去拯救你的爱人


...~I don't doubt that one day you'll save your lady love...


但我从心里不希望你去格林维尔


~but I can't let you go to Greenville in a good conscience.


密西西比的奴隶市场可不适合你啊


~A slave auction town in Mississippi isn't the place for you


to visit.


不论你是不是自由人



那都很危险


~Free or not, it's just too dangerous.


让我来问你一个问题


~But let me ask you a question.


你喜欢当赏金猎人吗


?~How do you like the bounty hunting business?


杀白人还有钱拿


?~Kill white folks and they pay you for it?


怎么会不喜欢


?~What's not to like?


我得承认



我俩搭档很不错


~Now, I have to admit, we make a good team.


我以为我杀了大约翰和小罗让你很不高兴呢


~I thought you was mad at me for killin' Big John


and Lil Raj.


没错



那种场合下你是有点过分了


~Yeah, on that occasion you were a tad overzealous,


不过一般来说



那也没什么


~but normally, that's a good thing.


我们搭伙干一个冬天怎么样


?~How'd you like to partner up for the winter?


搭伙是什么意思


?~What you mean


整个冬天直到冰雪融化你跟着我


...~You work with me through the winter till the snow melts...


奖金我分你三分之一


~I give you a third of my bounties.


我们这个冬天赚些钱



等雪化了


~So


we


make


some


money


this


winter,


and


when


the


snow


melts,


我亲自带你去格林维尔


~I'll take you to Greenville myself


我们去找你妻子的下落


~and we'll find where they sent your wife.


你为什么这么关心我


?~Why you care what happen to me?


为什么关心我是否找得到妻子


?~Why you care if I find my wife?


坦白说


...~Frankly...


我从没有给过谁自由之身


~I've never given anybody their freedom before.


现在我给了你自由



我觉得我对你负有一定的责任


~And


now


that


I


have,


I


feel


vaguely


responsible for you.


再说



一个德国人遇到了现实中的齐格弗里德



没理由不帮一把的


~Plus,


when


a


German


meets a real life Siegfried, that's kind of a big deal.


作为一个德国人



我有义务帮你


~As a German, I'm obliged to help you on your quest


拯救你的爱人布隆希达


~to rescue your beloved Broomhilda.


注意点


~You got her.




杀白人挣钱先生



你怎么了


?~Ooh. What happened to Mr.


Money


-


他儿子也在那




-




很好


~- His son's with him.



- Well, good.


他有个挚爱亲人在身边


~He'll have a loved one with him.


也许还能留句遗言


~Maybe even share a last word.


比其他人强多了


~That's better than most of them get.


坏人不应该有这种好报


~Damn sight better than he deserves.


枪放下吧


~Put down the rifle.


别怕



我没生你的气


~Don't worry, I'm not mad at you.


我们拿出斯密·巴考尔的通缉令


~Let's take out Smitty Bacall's handbill.


大声读出来


~Read it aloud.


就当是今天的功课


~Consider that today's lesson.


通缉



无论死活


~Wanted. Dead or alive.


斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔的


~Smitty Bacall and the Smitty Bacall


-


团伙




-


团伙


~- Gang.



- Gang.


因谋杀以及打劫


...~For murder and stagecoach...


驿站马车


~robbery.


-









...



-


七千


~- Seven- zero-zero-zero...



- Seven thousand.



~Thousand.


悬赏七千美元捉拿斯密·巴考尔


~$$7,000 for Smitty Bacall.


一千五百美元捉拿他的每个


...~$$1,500 for each of his...


团伙


...~gang...


-



...



-


成员


~- Mem...



- Members.


已知的斯密·巴考尔团伙成员于下


:~Known members of the Smitty Bacall Gang are as follas:


-


如下




-


如下


~- Follows.



- Follows.


丹迪·迈克尔斯



杰拉尔德·纳什和


...~Dandy Michaels, Gerald Nash and...


疯子克雷格·昆斯


~Crazy Craig Koons.


这才是斯密·巴考尔的真面目


~That is who Smitty Bacall is.


他要是


22

< p>
岁开始老实经营农场


~If Smitty Bacall wanted to start a farm at 22,


就不会被印在这上面了


~they would never have printed that.


可斯密·巴考尔想抢劫马车


~But Smitty Bacall wanted to rob stagecoaches


为达目的他不惜杀人


~and he didn't mind killing people to do it.


你想做我的工作来挣钱救你妻子吗


?~Do you want to save your wife by doing what I do?


这就是我的工作


~This is what I do.


我杀人



用尸体换赏金


~I kill people and sell their corpses for cash.


这具尸体值七千美元


~This corpse is worth $$7,000.


别婆婆妈妈了



朝他开枪


~Now quit your pussyfooting and shoot him.


爸爸


?~Pa?


爸爸


!~Pa!


拿着


~Here.


你得保管好这斯密·巴考尔的通缉令


~You need to keep this Smitty Bacall handbill.


-


为什么


?



-


这是好运气


~- Why?



- It's good luck.


要保存好第一份赏金通缉令


~You always keep the handbill of your first bounty.


非常准


~That's accurate.


医生



姜戈



你们好啊


?~Doctor, Django, how the hell are ya?


那些又是谁啊


?~Who the hell-a you got there?


威尔逊劳团伙


~The Wilson-Lowe Gang.


什么威尔逊劳团伙


?~Who the hell is the Wilson-Lowe Gang?


坏蛋查克·威尔逊



更坏的鲍比·劳和三个随从


~Bad Chuck Wilson and meaner Bobby Lowe


and three of their acolytes.




就放这儿吧



他们也跑不了了


~Huh. Well, just leave 'em out here, they ain't going nowhere.


你们别在雪里待着



进屋来


~Why don't you come in then out of the snowy snow


喝点咖啡


~and get yourselves some coffee.


昨天有人过生日



剩了点蛋糕


~We had a birthday yesterday. Got some cake.


相当不错的蛋糕


~Pretty good.


在一个寒冷但收获颇丰的冬天后



姜戈和舒尔茨医生双双下山



去往


...


往前走


!~Move along!


密西西比州



走啊



黑鬼


!~Move it, boy!


跟上了


~Keep movin'.


到那个拍卖台上去


~Get on up on that auction block.


别让泥土拖慢你们的步伐



继续前进


~Don't let that mud slow you down. Keep going.


继续前行


!~Keep goin'!



布隆希达·沙夫特


< br>27



~


右脸有


'r'


型标志



卖给了卡尔文· 坎迪


~Calvin Candie.


他拥有密西西比第四大棉花种植园


:


糖果农场


~He owns the fourth biggest cotton plantation in


Mississippi: Candyland.


糖果农场


?~Candyland?




那你听说过了


~Oh, so you've heard of it.


没有哪个奴隶不知道糖果农场


~Ain't no slave ain't heard of Candyland.


那么



很显然



你妻子就在那


...~Well, apparently, that's where your wife is...


这就是她讨厌的主人


~and that's the repellant gentleman


希望她在房子里工作



而不是在田地里


~who owns her. Let's just hope she works in the house,


not in the field.






她不会在田地干活的


~Oh, no, she ain't no field nigger.



...


她很漂亮


~She... she pretty.


而且也很会说话


~And she talk good, too.


但他们鞭打了她后背



然后


...~But when they tore her back up and then they...


还在她的脸上印了逃跑的



字母


...~burned that runaway


他们诅咒了她


~they goddamned her.


她不是田农



但也没好到


~She ain't no field nigger but she ain't good enough


可以料理房内家务


~for the house no more either.


他们肯定会让她做情妇


~They gonna try to make her a comfort girl.


什么是情


...?



~What's a comfort...? Oh.


我有自由就绝对不容许


~Not while I got freedom.


我有了枪也绝不容许


~Not while I got my gun.


那我们要出价买她


?~So do we offer to buy her?


那么


...~So...


假设


...~say...


一个人想买马


~a man wants to buy a horse.


得买一匹马


~Needs to buy a horse.


他走向农场



敲场主的门


~He walks up to the farmer's farm, and he knocks on the farmer's door


问场主买马


~and asks the farmer to buy his horse.


你知道主人怎么说吗


?~And do you know what the farmer says?


他会拒绝


~The farmer says no.


那我说去他妈的场主



我要偷那匹马


~Well, I say fuck that farmer, and I'm stealin' that horse.


有道理



但那样你就成了窃马贼



会被绞死的


~Fair


enough.


But


now


you're


a


horse


thief,


and


they hang horse thieves.


更别说马儿还是会回到主人身边


~Not to mention the horse goes back to its original owner


因为马仍是他的财产


~because the horse is still his property.


我们需要她



也要一张卖身契


~We need her and we need a bill of sale.


那如果我们不买她



该如何得到


?~Well, if we ain't gonna try to buy her, then how we gonna get


her?


我可以提供


B


计划吗


?~May I offer an alternative plan of action?


说吧


~Go ahead.


那么


...


他走向农场


~So... the man walks up to the farmer's farm,


敲农场主的门


...~he knocks on the farmer's door...


向场主买农场



而不是马


~and asks not to buy the horse, but the farm.


开出个惊天报价


~And makes an offer so ridiculous,


场主就不得不答应了


~the farmer is forced to say yes.


-


我们说买糖果农场


?



-




那太贵了


~- We gonna offer to buy Candyland?



- No, it's far too


big.


但显然



农场不是这位场主的全部


~But apparently this farmer ain't all about the farm.


你对曼丁哥拳击了解多少


?~How much do you know about Mandingo fighting?


什么


?~What?


你能不能巧妙伪装成


~Can you convincingly masquerade as someone


曼丁哥拳击的高手


?~who is an expert on Mandingo fighting?


为什么


?~Why?


因为我要扮演一个来自杜塞尔多夫的阔绰买家


~Because


my


character


is


that


of


a


big


money


buyer from Dusseldorf,


到格林维尔想买通进入曼丁哥拳击的道路


~here


in


Greenville


to


buy


my


way


into


the


Mandingo fight game.


你要扮演我聘请来的曼丁哥专家


~And your character is a Mandingo expert I hired to help me


do it.


人们叫他



独眼查理



您好


~Bonjo ur.


我们是来见卡尔文·坎迪先生的


~We're here to see Mr. Calvin Candie.


请进


~Entraz.


-


谢谢你




-


嗯哼


~- Thank you.



- Hm-mm.


你要我扮演奴隶贩


?~You want me to play a black slaver?


没什么比黑奴贩更低贱了


~Ain't nothin' lower than a black slaver.


黑奴贩要比黑人管家还低下


...~A black slaver is lower than the head house nigger...


哥们



那可够低贱的


~and, buddy, that's pretty fuckin' low.


那就照那样子演


~Then play him that way.


把你奴隶贩那一面展示出来


~Give me your black slaver.


219


路的嘟嘟声也来了


!


花生酱


!~Along came the 219 Toot! Toot! Peanut butter!


舒尔茨医生


!~Dr. Schultz!


-


再次见面太高兴了


!



-


莫吉先生


~- Good to see you again!



- Mr. Moguy.


感谢你帮我营造机会


~Thank you for your assistance in creating the opportunity


-


能有这次会面




-


何足挂齿



是我该做的


~- for this appointment.



- Nonsense, it's my job.


那么这就是我久仰大名的独眼查理了


~So


this


is


the


One-Eyed


Charley


I've


heard


so


much


about.


是的



这位是姜戈·弗里曼


~Yes, this is Django Freeman.


姜戈



这是坎迪先生的律师



莱奥妮德·莫吉先生


~Django, this is Mr. Candie's lawyer, Leonide


Moguy.


叫我莱奥就行了


~Just call me Leo.


卡尔文在凯撒大帝室



你要跟我来吗


?~Calvin's in the Julius Caesar room. You all wanna follow


me?


你和坎迪先生共事多久了


?~How long have you been associated with Mr. Candie?




大约


11


岁时



我和卡尔文的父亲


~Oh, Calvin's father and I were about 11


一起去读的寄宿学校


~when we went to boarding school together.


卡尔文的爷爷安排我进法学院


~Calvin's father's father put me through law school.


只能说我是注定要成为卡尔文家的律师


~One


could


almost


say


I


was


raised


to


be


Calvin's


lawyer.


也可以说你是个黑鬼


~One could almost say youse a nigger.


你说什么


?~What did you say?


-


我说


...



-


没什么



他就是莽撞了点


~- I said...



- Nothing, he's just being cheeky.


见坎迪先生之前



还有我应该知道的其他事情吗


?~Uh,


anything


else


about


Mr.


Candie


that


I


should know before I meet him?




他有点法国崇拜


~Yes, he is a bit of a Francophile.


哪个文明人不是呢


?~What civilized people aren't?


比起坎迪先生他更喜欢法语式的先生坎迪


~And he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie.


随他的意愿啦


(


法语


)


他不会说法语



别跟他说法语



会使他难堪


~He


doesn't


speak


French.


Don't


speak


French


to


him, it'll embarrass him.


快站起身来


!


转过身


!~Get back on top, now! Turn around!


就这样


~There you go.


就是这样


~There you go.


你为什么想介入曼丁哥生意


?~Why do you want to get in the Mandingo business?


你不打算让你的副手做个适当的介绍吗


?~You


don't


intend


to


allow


your


second


to


make


the


proper introductions?


别拖延时间


~Quit stalling, now.


回答我的问题


~Answer the question.


无奈的真相


?


我很无聊


~The awful truth? I'm bored.


这看起来有点意思


~This seems like a good bit of fun.


好吧



过来


~Well, come on over.


我们正有个有趣的搏斗呢


~We got us a fight goin' on that's a good bit of fun.


你陪我到吧台好吗


?~Won't you accompany me to the bar?


白人



在房间里要脱帽



连我都知道的


~You


don't


wear


a


hat


in


the


house,


white


man.


Even


I


know that.


-


舒尔茨医生




-


何其荣幸啊


~- Dr. Schultz.



- What a rare pleasure.


继续战斗



黑鬼


~Keep fighting, niggers.


-


我要补上



是荣誉




-


见到你是我的光荣


~-


And


I


might


add,


an


honor.



-


Honor


to


meet


you.


请坐



是我的荣幸


~Please have a seat, the pleasure's all mine.


自由人姜戈要什么就给他什么


~Get free man Django here whatever he wants.


我要甜茶和波旁酒


~And I'll have sweet tea and bourbon.


黑鬼



用你的体重优势


!


就是这样


~Use your weight, boy, use your weight! There you go.


他更高更壮


!~He's much bigger and stronger!


快点


!~Come on, now!


他不按我说的做



天啊


~He's not doing what I told him, for God's sakes.


快一点



黑鬼


!


这是生死之争


!~Come on, now, boy! It's a fight to the death!


你到底要不要打败他


?~You either hit him or are you ain't?


-


大块头弗雷德



加把劲


!~- Big Fred, come on!


把他转过来


!


马上


...~Turn him around! Now...


黑鬼



利用你的优势


!


加把劲儿啊


!


发挥你的强项


!~Use


your


strength,


boy!


Come


on,


now!


Use your strength!


就这样


!~There you go!


就是这样


!


看看


~There you go! Look at that.


看吧



我告诉你要更用力


~See, I told you to put some more power in there.


按我说的做



黑鬼


!~Do what I told you, boy!


就这样


!~There you go!


-



!



-


照我说的来


!~- No!



- Do what I told ya!


把他戳瞎



黑鬼


!


戳瞎他


!~Blind him black, boy! Blind him black!






路易吉


~Oh, no, Luigi.



!




哈哈


!~Whoo! Whoo-hoo-hoo!



...~Oh...


把他了结


~Finish him.


继续啊



了结了他


!~Go on, boy, finish him!


这就是他被叫作大块头弗雷德的原因


~That's why they call him Big Fred.


-


花的每分钱都值得




-


好吧



路易吉再见


~- Worth every penny.



- Well, arrivederci, Luigi.


现在上来吧



休息一下


~Come on up, now, boy. Get yourself a rest.


你做的很好



相当好


~You did a fine job. A real fine job.


默西迪丝


~Mercedes.


我要龙舌兰酒


~Tequila.


你叫什么名字


?~What's your name?


我叫姜戈


~Django.


你能拼写吗


?~Can you spell it?



D-J-A-N-G-O~D-J-A-N-G-O.


D


不发音


~The D is silent.


我知道了


~I know.


莫吉先生



你来照看我的新男仆


~Mr. Moguy, want you to take care of my new boy here.


给他找个房间



带软床的


~You find him a room with a soft bed,


再找个人好好伺候下他


~then you bring him up a pony to lick his pole.


但你明早得准备到糖果农场



听清了吗


?~But


you


be


ready


to


travel


to


Candyland


tomorrow


morning, now, ya hear?


听到了



先生坎迪


~Yessir, Monsieur Candie.


罗斯科



走之前给弗雷德一大瓶啤酒


~Before you go, Roscoe, get Fred here a tall beer.


好好享受



是你自己挣来的


~You enjoy that, boy. You've earned it.


是的



先生


~Yessir.


-


黑人



你叫什么


?



-


他名叫姜戈·弗里曼


~- What's your name, boy?



- His name is Django


Freeman.


你从哪儿把他挖来的


?~Where'd you dig him up?


一个偶然的机缘让我遇上了姜戈


~A


fortuitous


turn


of


events


brought


Django


and


myself


together.


我听说过你


~I've heard tell about you.


我听说你四处散布说曼丁哥人不太强


~I


heard


you


been


telling


everybody


them


Mandingos


ain't no damn good.


大家卖的根本不值钱


~Ain't nothin' nobody is sellin' is worth buyin'.


我好奇


...


什么使你成为曼丁哥专家的


?~I'm


curious...


what


makes


you


such


a


Mandingo


expert?


我好奇是什么让你如此好奇


~I'm curious what makes you so curious.


-


你说什么



黑鬼


?



-


布奇



冷静


~- What did you say, boy?



- Calm down, Butch.


他无意


...~No offense given...


也没有冒犯


~none taken.


先生坎迪


...~Monsieur Candie...


如果你能直接询问我的话



就再好不过了


~I'd appreciate if you could direct your line of inquiry


toward me.


第一


...~One...


你还没喝呢



能给你来点提神吗


?~you


do


not


have


anything


to


drink.


Can


I


get


you


a


tasty


refreshment?


-


好的


!


我要啤酒




-


极好的


~- Yes! I'll have a beer.



- Wunderbar.


罗斯科



给这位胡子先生一份啤酒


~Roscoe, a beer for the man with the beard,


我自己来个波利尼西亚珍珠潜水酒


~and I will have a Polynesian Pearl Diver.


罗姆酒尽管放


~Do not spare the rum.


医生


...


我是老练的奴隶贩


~Doc... I am a seasoned slaver.


你嘛



还是个新手


~You are, well, you are a neophyte.


我只是想确定



这牛仔是否在占你便宜


~I'm


simply


tryin'


to


ascertain


if


this


cowboy


here


is


takin' advantage of you.


恕我直言



先生坎迪


...~With all due respect, Monsieur Candie...


我不是来寻求你的意见的


~I didn't seek you out for your advice.


我找你是要买个格斗黑人


~I sought you out to purchase a fighting nigger


市场上买不到的那种


~at above top- dollar market price.


我印象中



当你让我作观众时


~Now


I


was


under


the


impression,


when


you


granted


me


an


audience,


就是要讨论业务了


~it would be to discuss business.




我们还没讨论生意呢


~Well, we weren't talkin' business yet.


我们刚才在讨论我的好奇


~We were discussin' my curiosity.


谢谢


~Thank you.


罗斯科



可可



去外边玩


~Roscoe, Coco, go outside and play.


示巴


...


你不用动


~Sheba... you stay right there.


我知道你指的不是我


~I know you didn't mean me.


-


干杯


!



-


敬德国


~- Prost!



- German.


根据莫吉说的



如果我和你做生意


~Now, according to Moguy, if I do business with you,


就是和你们俩都做生意


~I'm doing business with both y'all.


他打量



你掏钱


?


是这样的吗


?~He does the eyeballin', you the billfold? Is that it?




别说的那么谄媚



但差不多是的


~Well,


you don't


make it sound too flattering, but more or


less, yeah.



~Hm.


那么


...~So...


机灵鬼


...~Bright Boy...


莫吉说你看过我的非洲货了


~Moguy tells me you looked over my African flesh


印象并不太深



是吗


?~and you was none too impressed, huh?


不是顶级好货


~Not for top dollar.




既然这样



我们也没什么好谈的


~Well, then, we got nothin' more to talk about.


看看



你想从我这里买黑人强手


~You see, you wanna buy a beat-ass nigger from me,


那些就是我想卖的高手



所以


...~those are the beat-ass niggers I wanna sell so...


他不想买你出售的黑人


~He don't wanna buy the niggers you wanna sell.


他想买你不想卖的黑人


~He wants the nigger you don't wanna sell.




我不出售不想卖的黑鬼


~Well, I don't sell the niggers I don't wanna sell.


这个嘛



你不想卖最好的


~Well, you won't sell your best.


也不会卖第二好的


~You won't even sell your second best.


但第三好的


...?


你还是不想卖


~But your third best...? You don't want to sell him either.


但如果我出个惊天报价



你不得不考虑一下


...~But if I made you an offer so ridiculous you'd be


forced to consider it...


谁知道会发生什么呢


?~who knows what could happen?


你觉得什么是惊天报价


?~And what do you consider ridiculous?


对一个有真正天赋的货色来说



那个对的人


?~For a truly talented specimen, the right nigger?


你觉得该出价多少



姜戈


?~How much would you say, Django?


一万二美金


~Twelve thousand dollars.


先生们



刚才我只对你们好奇


~Well, gentlemen, you had my curiosity,


但现在我注意到你们了


~but now you have my attention.


维利



维利



停车


!


停车




!~Willie. Willie. Hold up! Hold up. Ah!


-


先生们早上好




-


舒尔茨医生早上好


~- Good morning, gentlemen.



- Good Dr. Schultz.


-


今天真美啊



不是吗


?



-


不能更美了


~-


Beautiful


morning,


isn't


it?



-


You


couldn't


have


picked a better one.


请跟我们一起乘维多利亚马车吧


~Please, won't you take a ride with us here in the Victoria.




非常感谢


~Oh, thank you very much.


你可以把马栓到那边


~You can tie your horse up back there.


姜戈


~Django.


我与我的骨相学同事们不同的一点就是


~Where I part company from many of my phrenologist


colleagues


我相信黑鬼能达到超乎聪明



超乎天赋


~is


I


believe


there


is


a


level


above


bright,


above


talented,


超乎忠诚的水准


~above loyal that a nigger can aspire to.


也就是



一个万里挑一的黑鬼


~Say, one nigger that just pops up in 10,000.


一个杰出的黑人


~The exceptional nigger.


天气不错啊



是不是



机灵鬼


?~Bright day, huh, Bright Boy?


太阳升起来了


~Sun is up.


照耀我们所有人


~Shining on all of us.


-


医生



请坐




-


谢谢


~- Have a seat, doc.



- Thank you.


相当荣幸


~Quite an honor.


-


荣幸的是我们




-


谢谢


~- The honor is all ours.



- Thank you.


但我坚信



一段时间后


~But I do believe that, given time,


像机灵鬼这样的杰出黑鬼


...~exceptional niggers like Bright Boy here...


会变得不是多


...~become if not frequent...


就是更多


~more frequent.


机灵鬼



你就是万里挑一


~Bright Boy, you are that one in 10,000.


咱们这规矩是跟上



不是赶上



黑鬼


~The name of the game is keep up, not catch up, nigger.



!~Whoa!


-


碰抢你就死




-


大家都冷静


!~- Touch your guns, you die.



- Everybody, calm down!


我目睹了全部过程



没有伤亡


~Now I saw the whole thing. No harm done.


你在开玩笑吗


?~Are you kidding me?


-


这黑鬼刚刚


...



-


我说了没有伤亡


!~- This nigger just...



- I said no harm done!


现在把手伸出来



别碰手枪


!~Now take your hand off your pistol!


布奇



你也是


~Butch, that means you too.


大家别敌对我的客人


~Everybody stop antagonizing my guest.


胡特


!


起来上马


~Hoot! Get back up on your horse.


他把我锁骨弄断了


!~He broke my collarbone!


看在上帝份上



大家帮胡特上马吧


~For God's sake, somebody please help Hoot here back up on


his goddamn horse.


-


是的



老板




-




你还真幸运啊



黑鬼


~- Yessir, boss.



- Oh, now you are one lucky nigger.


你最好听你老板的



白人


~You better listen to your boss, white boy.




我会伴随月光和你漫步


~Oh, I'm gonna go walking in the moonlight with you.


你想牵我的手


?~You wanna hold my hand?


威利



带我们回家


~Willie, take us home.


前进


!~Start moving!


把他们带出去


!~Head 'em out!


你眼睛有问题吗



小子


?~You got a problem with your eyeball, boy?


先生



没有


~No, sir.


你想让我踢你眼睛吗


?~You want a boot heel in it?


先生



不是


~No, sir.


那就别盯着我


~Then you keep your goddamn eyeballs off me.


你再那样对我翻白眼



我就给你个恨我的理由


~You


flash


that


bad


look


at


me


again,


I'll


give


you a reason not to like me.


黑鬼



快走


!~Now move, nigger!


你们这些黑鬼最好看清形势


~You niggers are gonna understand something about me.


我比这里的任何白人都坏


~I'm worse than any of these white men here.


不想吃苦头



就别盯着我


~You get the molasses out your ass, you keep your goddamn eyeballs


off me.


他是粗暴的那类



不是吗


?~He is a rambunctious sort, ain't he?


的确


~Indeed.


我们能停一会儿吗



我要跟我的人说几句话


?~May we stop for a moment so I may put a word


in my man's ear?


你知道



我希望对糖果农场的货一见钟情


~You


know,


I'm


expecting


to


fall


in


love


once


I


see


the specimens at Candyland,


在那之前



如果我能跟我朋友


~so before that moment, it would be good if I could have


开个机密的战略会议就更好了


~a confidential strategy meeting with my confidant.


你要告诉我你在做什么吗


?~You mind telling me what the hell you doing?


我确定布隆希达就在糖果农场


~I confirmed that Broomhilda's at Candyland.


-


你确定是她


?



-


他没叫名字


~- You're sure it's her?



- He didn't call her by name,


但她是个年轻女性



背上有鞭痕



会说德语


~but she's a young lady, whip marks on her back and


speaks German.


虽然这样假设不太明智


~Now, while it's not wise to assume,


但这种情况下



我想是很可靠的


~in this instance, I think it's pretty safe.


还有一点



别这么急着报复


~Point being, don't get so carried away with your retribution.


你忘了我们为何而来


~You lose sight of why we're here.


-


你觉得我忘了


?



-


是的


~- You think I lost sight of that?



- Yes, I do.


别再和坎迪对着干


~Stop antagonizing Candie.


小心露馅或者更严重



我们俩都会被杀的


~You're


going


to


blow


this


whole


charade,


or


more


than likely get us both killed.


而我



还不想死在美国密西西比州的奇克索郡


~And I, for one, don't intend to die in Chickasaw


County, Mississippi, USA.


我没和他对着干



是想引起他的兴趣


~I'm not antagonizing him. I'm intriguing him.


你在冲这些可怜的奴隶们大喊


~You're yelling abuse at these poor slaves.


我想起那个当着孩子的面杀死他爸的男人


~I


recall


the


man


who


had


me


kill


another


man


in


front of his son


他可是眼都不眨


~and he didn't bat a eye.


记得吗


?~You remember that?


当然记得


~Yeah, of course I remember.


你当时说



自己的命运自己掌握


~What you said was that this is my world,


而要掌握自己的命运



同流合污在所难免


~and in my world you gotta get dirty.


我现在就在同流合污


~So that's what I'm doing. I'm getting dirty.


和我的原话不完全一样




...~Well, you're paraphrasing a tad, but...


大意就是这样


~that was the general gist.


糖果农场见


~See you at Candyland.


好了



黑鬼们



继续走


~All right, niggers, back at it.


你也是



月光男


~That means you too, Moonlight.


哎呀



是达达尼安


!~I'll be. D'Artagnan!


小子



为什么干逃跑这种蠢事


?~Now, boy, why do a fool thing like run off?


我没办法再打了



坎迪先生


~I can't fight no more, Monsieur Candie.


你可以的


~Yes, you can.


你不一定会赢



但你小子很能打


~You might not be able to win, but your ass can fight.


斯通塞弗先生



能不能让这些臭狗闭嘴


?~Mr.


Stonesipher,


would


you


please


shut


these

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597103.html

被解救的姜戈台词的相关文章