-
The wild honey suckle ---- Philip Freneau
Fair flower,that dost so
comely grow,
Hid in this silent,dull
retreat,
Unseen thy little branches
greet;
No roving foot shall crush thee
here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature's self in whrite
arrayed,
She bade thee shun the vulger
eye,
And planted here the guardian
shade,
And sent soft waters murmuring
by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those chams,that
must decay,
I grieve to see your future
doom;
they died--nor were those flowers
more gay,
the flowers that did in Eden
bloom;
Unpitying frosts,and Autumn's
power.
Shall leave no vestige of this
flower.
From morning suns
and evening dews
At first thy little
being came:
If nothing once,you nothing
lose,
For when you die you are the
same;
The space between,is but an hour,
The frail duration of flower.
美好的花呀,你长得:这么秀丽,
却藏身在这僻静沉闷的地方——
甜美的花儿开了却没人亲昵,
招展的小小枝梢也没人观赏;
没游来荡去的脚来把你踩碎,
没东攀西摘的手来催你落泪。
大自然把你打扮得一身洁白,
她叫你避开庸俗粗鄙的目光,
她布置下树荫把你护卫起来,
又让潺潺的柔波淌过你身旁;
你的夏天就这样静静地消逝,
这时候你日见萎蔫终将安息。
那些难免消逝的美使我销魂,
想起你未来的结局我就心疼,
别的那些花儿也不比你幸运——
虽开放在伊甸园中也已凋零,
无情的寒霜再加秋风的威力,
会叫这花朵消失得一无踪迹。
朝阳和晚露当初曾把你养育,
让你这小小的生命来到世上,
原来若乌有,就没什么可失去,
因为你的死让你同先前一样;
这来去之间不过是一个钟点——
这就是脆弱的花享有的天年。
In
this poem the poet expressed a keen awareness of
the loveliness and transience of
nature.
not
only
meditated
on
mortality
but
also
celebrated
nature.
It
implies
that
life
and
death
are
inevitable
law
of
nature,
wild
honey
suckle
is
Philip Freneau's most
widely
read natural lyric with the
theme of
transience.
poem express the poet's
view about the writing
material of
American writers. In the author's opinion,
the origin land in America was filled
with beauty and
myth, which could
compete with the relics of Europe.
It
revealed
on
the
basis
of
American
beauty,
the
American writer can produce good works.
To a waterfowl
----- William Cullen Bryant
Whither,
'midst falling dew,
While glow the
heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost
thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do
thee wrong,
As, darkly painted on the
crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy
brink
Of weedy lake, or marge of river
wide,
Or where the rocking billows rise
and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless
coast,--
The desert and illimitable
air,--
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have
fann'd
At that far height, the cold
thin atmosphere:
Yet stoop not, weary,
to the welcome land,
Though the dark
night is near.
And soon
that toil shall end,
Soon shalt thou
find a summer home, and rest,
And
scream among thy fellows; reeds shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of
heaven
Hath swallowed up thy form; yet,
on my heart
Deeply hath sunk the lesson
thou hast given,
And shall not soon
depart.
He, who, from zone
to zone,
Guides through the boundless
sky thy certain flight,
In the long way
that I must tread alone,
Will lead my
steps aright.
你往何方把孤单的前程追逐?
看你远远飞翔而无计可施,
捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
满天红霞把你映衬,披着滴落的露珠,
天空灿烂,白日的行程就要结束;
穿过玫瑰色的遥远空际,
暗黑的身影飘飘飞舞。
你是在寻找开阔的大河之滨,
还是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水冲刷的海滩,
那里的巨浪奔腾起伏?
有上苍把你关照,
在无路的海岸为你指路--
在荒漠和无边的空际,
你孤单的飘荡不致迷途。
你成天翕动翅膀,
任空气稀薄暴?寒冷,飞在高处,
疲乏中你不肯降落舒适的大地,
即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
你很快就会结束这样的劳苦,
你即将找到你夏天的住处;
休息中呼唤自己的伙伴,
芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
你的身躯全被吞没,
天堂深渊里,你踪影全无;
然而你的启迪深深留在我的心底,
我将久久地久久地把它记住砖?
从一地又到一地,
天空无垠,你的飞翔从无迟误;
愿引领你的向导把我引领,
孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。
―To a Waterfowl‖ is written in iambic
trimeter
(抑扬三
部格)
and
iambic
pentam
eter
(抑扬格五音部)
,
consisting
of
eight
stanzas
of
four
lines.
The
poem
represents
early
stages
of
American
Romanticism
through
celebration
of
Nature
and
God's
presence
within
Nature.
Bryant
is
acknowledged
as
skillful
at
depicting
American
scenery
but
his
natural
details
are
often
combined
with
a
universal
moral,
as
in
a
Waterfowl
Just
as
God
guides
the
waterfowl
to
its
summer
home,
so
too
He
guides
the
speaker
of
the
poem
through
life to his ultimate destination, heaven. In the
end, one will be able to
say
about the
speaker what the
speaker
says
about
the
waterfowl:
abyss
of
heaven
/
Hath
swallowed
up
thy
form
(lines
25-26).
The poem is, in
essence, a profession of faith in God.
To Helen ---- Edgar Allan
Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of
yore
往昔,
That
gently, o'er a perfumed sea,
The weary,
way-worn wanderer bore
To his own
native shore.
On desperate
seas long wont to roam
游荡
,
Thy hyacinth
风信子
hair, thy classic face,
Thy
Naiad
水仙女
airs
have brought me home
To the glory that
was Greece,
And the grandeur that was
Rome.
Lo! in you brilliant
window-niche
How statue-like I see thee
stand,
The
agate
玛瑙
lamp within thy hand!
Ah,
Psyche
普塞克
,
from the regions which
Are
Holy Land!
海伦,你的美貌于我,
有如往日尼西亚的三桅船,
在芬芳的海上悠然浮起,
把劳困而倦游的浪子载还,
回到他故国的港湾。
早已习惯于怒海上的飘荡,
你风信子似的秀发,
你闪烁着古典美的面庞,
你水精仙子般的呼吸引我还乡,
重见希腊的光荣与罗马的辉煌。
看!那明亮的窗龛中间,
我见你象一座神像站立,
玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!普赛克
,你所来自的地方
原是那遥远的圣地!
The
beauty
of
a
woman
with
whom
Poe
became
acquainted
when
he
was
ntly
she
treated
him
kindly and
may have urged him or
perhaps inspired
him to write poetry.
Beauty,as
Poe
uses the word in the poem ,appears to
refer to the woman’s body as well as
her soul.
On
the
one
hand
,he
represents
her
as
Helen
of
Troy
—
the
quintessence
(典范
)
of
physical
beauty-at
the
beginning of this poem.
On
the other hand ,her represents her as Psyche
–
at
the end of
the Greek,Psyche means soul.
I felt a Funeral, in my Brain---Emily
Dickinson
I felt a Funeral,
in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading--treading--till it seemed
That Sense was breaking through--
And when they
all were seated,
A Service, like a
Drum--
Kept beating--beating--till I
thought
My Mind was going numb--
And then I
heard them lift a Box
And creak across
my Soul
With those same Boots of Lead,
again,
Then Space--began to toll,
As all the
Heavens were a Bell,
And Being, but an
Ear,
And I, and Silence, some strange
Race
Wrecked, solitary, here--
And then a
Plank in Reason, broke,
And I dropped
down, and down--
And hit a World, at
every plunge,
And finished knowing--
then--
在腦中
,
我感受到
< br>--
葬禮
,
哀悼者來來去去
不停地踩著
,
踩著
,
直到
意義像似快要有有所突破
當他們都坐定位後
,
葬禮儀式
,
像隻鼓
不停地敲打
< br>,
敲打
,
直到
< br>
我心已麻木為止
然後我聽到他們抬起棺木
再次地
,
以那些同樣的鉛鞋
傾踩過我的靈魂
然後空間<
/p>
,
開始響起喪鐘
所有的天堂就像個鈴鐺
存在
,
就像是只耳朵
而我和靜默是某種奇怪的族類
翻覆於此
,
孤單寂寞
然後理性的支架
,
崩裂
,
我掉落
,
又掉落
猛然地撞到一個世界
然後豁然開朗透徹明白
The
meter of the poem is in the classic ballad meter
style of Dickinson, and gives the poem
a grave tone. It
adds to the message of
the poem with it rhythmic tone
similar
to that of a funeral hymn.
I
died
for
Beauty
—
but
was
scarce
---Emily
Dickinson
Adjusted in the tomb
When
One who died for Truth, was lain
In an
adjoining Room
—
??
He questioned
softly,
”
why I
failed
”
? (Why I died)
“
For
Beauty,
”
I
replied
—
“
And I for
Truth
—
Themselve
are
One (beauty and truth
are one)
We Brethren,
are,
”
he
said
—
( we are brothers)
??
And so, as
Kinsmen, met a Night
—
We talked between the
Rooms
—
Until the
moss(
苔藓
) had reached our
lips
—
And covered
up
—
our
names
—
我为美死去,但是还不曾
安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉?
―
为了美,
‖
我说。
―
而我为真理,两者不分家;
我们是兄弟两个。
‖
于是象亲戚在夜间相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬到了唇际,
将我们的名字遮掩。
The
ultimate effect of this poem is to show that every
aspect of human life--ideals, human
feelings, identity
itself--is erased by
death. But by making the erasure
gradual--something
to
be
to
in
the
tomb--and
by portraying a speaker who is untroubled
by her own grim state, Dickinson
creates a scene that
is, by turns,
grotesque and compelling, frightening and
comforting. It is one of her most
singular statements
about death, and
like so many of Dickinson's poems, it
has no parallels in the work of any
other writer.
I
heard
a
Fly
buzz
—
when
I
died
—
Emily
Dickinson
I heard a Fly
buzz
—
when I
died
—
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:动词、名词、形容词后固定搭配
下一篇:Metro3000