关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美国文学多部作品的翻译及赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:00
tags:

-

2021年2月2日发(作者:着陆)


The wild honey suckle ---- Philip Freneau



Fair flower,that dost so comely grow,


Hid in this silent,dull retreat,


Unseen thy little branches greet;


No roving foot shall crush thee here,


No busy hand provoke a tear.



By Nature's self in whrite arrayed,


She bade thee shun the vulger eye,


And planted here the guardian shade,


And sent soft waters murmuring by;


Thus quietly thy summer goes,


Thy days declining to repose.



Smit with those chams,that must decay,


I grieve to see your future doom;


they died--nor were those flowers more gay,


the flowers that did in Eden bloom;


Unpitying frosts,and Autumn's power.


Shall leave no vestige of this flower.



From morning suns and evening dews


At first thy little being came:


If nothing once,you nothing lose,


For when you die you are the same;


The space between,is but an hour,


The frail duration of flower.


美好的花呀,你长得:这么秀丽,



却藏身在这僻静沉闷的地方——



甜美的花儿开了却没人亲昵,



招展的小小枝梢也没人观赏;



没游来荡去的脚来把你踩碎,



没东攀西摘的手来催你落泪。




大自然把你打扮得一身洁白,



她叫你避开庸俗粗鄙的目光,



她布置下树荫把你护卫起来,



又让潺潺的柔波淌过你身旁;



你的夏天就这样静静地消逝,



这时候你日见萎蔫终将安息。




那些难免消逝的美使我销魂,



想起你未来的结局我就心疼,




别的那些花儿也不比你幸运——



虽开放在伊甸园中也已凋零,



无情的寒霜再加秋风的威力,



会叫这花朵消失得一无踪迹。




朝阳和晚露当初曾把你养育,



让你这小小的生命来到世上,



原来若乌有,就没什么可失去,



因为你的死让你同先前一样;



这来去之间不过是一个钟点——



这就是脆弱的花享有的天年。



In this poem the poet expressed a keen awareness of


the loveliness and transience of nature.



not


only


meditated


on


mortality


but


also


celebrated


nature.


It


implies


that


life


and


death


are


inevitable


law


of


nature,



wild


honey


suckle


is


Philip Freneau's most


widely read natural lyric with the


theme of transience.


poem express the poet's view about the writing


material of American writers. In the author's opinion,


the origin land in America was filled with beauty and


myth, which could compete with the relics of Europe.


It


revealed


on


the


basis


of


American


beauty,


the


American writer can produce good works.




To a waterfowl ----- William Cullen Bryant


Whither, 'midst falling dew,


While glow the heavens with the last steps of day,


Far, through their rosy depths, dost thou pursue


Thy solitary way?



Vainly the fowler's eye


Might mark thy distant flight to do thee wrong,


As, darkly painted on the crimson sky,


Thy figure floats along.



Seek'st thou the plashy brink


Of weedy lake, or marge of river wide,


Or where the rocking billows rise and sink


On the chafed ocean side?



There is a Power whose care


Teaches thy way along that pathless coast,--


The desert and illimitable air,--


Lone wandering, but not lost.



All day thy wings have fann'd


At that far height, the cold thin atmosphere:


Yet stoop not, weary, to the welcome land,


Though the dark night is near.



And soon that toil shall end,


Soon shalt thou find a summer home, and rest,


And scream among thy fellows; reeds shall bend


Soon o'er thy sheltered nest.



Thou'rt gone, the abyss of heaven


Hath swallowed up thy form; yet, on my heart


Deeply hath sunk the lesson thou hast given,


And shall not soon depart.



He, who, from zone to zone,


Guides through the boundless sky thy certain flight,


In the long way that I must tread alone,


Will lead my steps aright.


你往何方把孤单的前程追逐?



看你远远飞翔而无计可施,



捕鸟人的眼光徒劳眷顾;




满天红霞把你映衬,披着滴落的露珠,




天空灿烂,白日的行程就要结束;



穿过玫瑰色的遥远空际,





暗黑的身影飘飘飞舞。



你是在寻找开阔的大河之滨,



还是波浪拍岸的水草之湖?



或者潮水冲刷的海滩,



那里的巨浪奔腾起伏?



有上苍把你关照,




在无路的海岸为你指路--



在荒漠和无边的空际,



你孤单的飘荡不致迷途。




你成天翕动翅膀,




任空气稀薄暴?寒冷,飞在高处,



疲乏中你不肯降落舒适的大地,




即使黑夜即将紧闭它的帷幕。




你很快就会结束这样的劳苦,



你即将找到你夏天的住处;



休息中呼唤自己的伙伴,




芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。





你的身躯全被吞没,



天堂深渊里,你踪影全无;



然而你的启迪深深留在我的心底,



我将久久地久久地把它记住砖?





从一地又到一地,




天空无垠,你的飞翔从无迟误;




愿引领你的向导把我引领,



孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。



―To a Waterfowl‖ is written in iambic trimeter


(抑扬三


部格)



and


iambic


pentam eter


(抑扬格五音部)


,


consisting


of


eight


stanzas


of


four


lines.


The


poem


represents


early


stages


of


American


Romanticism


through


celebration


of


Nature


and


God's


presence


within


Nature.


Bryant


is


acknowledged


as


skillful


at


depicting


American


scenery


but


his


natural


details


are


often


combined


with


a


universal


moral,


as


in



a


Waterfowl


Just


as


God


guides


the


waterfowl


to


its


summer


home,


so


too


He


guides


the


speaker


of


the


poem


through life to his ultimate destination, heaven. In the


end, one will be able to


say about the


speaker what the


speaker


says


about


the


waterfowl:



abyss


of


heaven


/


Hath


swallowed


up


thy


form


(lines


25-26).


The poem is, in essence, a profession of faith in God.




To Helen ---- Edgar Allan Poe


Helen, thy beauty is to me


Like those Nicean barks of yore


往昔,



That gently, o'er a perfumed sea,


The weary, way-worn wanderer bore


To his own native shore.



On desperate seas long wont to roam


游荡


,


Thy hyacinth


风信子


hair, thy classic face,


Thy Naiad


水仙女



airs have brought me home


To the glory that was Greece,


And the grandeur that was Rome.



Lo! in you brilliant window-niche


How statue-like I see thee stand,


The agate


玛瑙




lamp within thy hand!


Ah, Psyche


普塞克


,



from the regions which


Are Holy Land!


海伦,你的美貌于我,



有如往日尼西亚的三桅船,



在芬芳的海上悠然浮起,



把劳困而倦游的浪子载还,



回到他故国的港湾。




早已习惯于怒海上的飘荡,



你风信子似的秀发,



你闪烁着古典美的面庞,



你水精仙子般的呼吸引我还乡,



重见希腊的光荣与罗马的辉煌。




看!那明亮的窗龛中间,



我见你象一座神像站立,



玛瑙的亮灯擎在你手里,



哦!普赛克



,你所来自的地方



原是那遥远的圣地!



The


beauty


of


a


woman


with


whom


Poe


became


acquainted


when


he


was


ntly


she


treated


him kindly and


may have urged him or perhaps inspired


him to write poetry.



Beauty,as


Poe uses the word in the poem ,appears to


refer to the woman’s body as well as her soul.



On


the


one


hand


,he


represents


her


as


Helen


of


Troy



the


quintessence


(典范




of


physical


beauty-at


the


beginning of this poem.


On the other hand ,her represents her as Psyche



at


the end of the Greek,Psyche means soul.



I felt a Funeral, in my Brain---Emily Dickinson



I felt a Funeral, in my Brain,


And Mourners to and fro


Kept treading--treading--till it seemed


That Sense was breaking through--




And when they all were seated,


A Service, like a Drum--


Kept beating--beating--till I thought


My Mind was going numb--




And then I heard them lift a Box


And creak across my Soul


With those same Boots of Lead, again,


Then Space--began to toll,




As all the Heavens were a Bell,


And Being, but an Ear,


And I, and Silence, some strange Race


Wrecked, solitary, here--




And then a Plank in Reason, broke,


And I dropped down, and down--


And hit a World, at every plunge,


And finished knowing-- then--




在腦中


,


我感受到

< br>--


葬禮


,


哀悼者來來去去



不停地踩著


,


踩著


,


直到



意義像似快要有有所突破




當他們都坐定位後


,


葬禮儀式


,


像隻鼓



不停地敲打

< br>,


敲打


,


直到

< br>



我心已麻木為止




然後我聽到他們抬起棺木



再次地


,


以那些同樣的鉛鞋


傾踩過我的靈魂



然後空間< /p>


,


開始響起喪鐘




所有的天堂就像個鈴鐺



存在


,


就像是只耳朵



而我和靜默是某種奇怪的族類



翻覆於此


,


孤單寂寞




然後理性的支架


,


崩裂


,


我掉落


,


又掉落



猛然地撞到一個世界



然後豁然開朗透徹明白



The meter of the poem is in the classic ballad meter


style of Dickinson, and gives the poem a grave tone. It


adds to the message of the poem with it rhythmic tone


similar to that of a funeral hymn.





I


died


for


Beauty



but


was


scarce


---Emily


Dickinson



Adjusted in the tomb


When One who died for Truth, was lain


In an adjoining Room




??



He questioned softly,




why I failed



? (Why I died)



For Beauty,




I replied





And I for Truth



Themselve


are


One (beauty and truth


are one)


We Brethren, are,



he said



( we are brothers)


??



And so, as Kinsmen, met a Night




We talked between the Rooms




Until the moss(


苔藓


) had reached our lips




And covered up



our names




我为美死去,但是还不曾



安息在我的墓里,



又有个为真理而死去的人



来躺在我的隔壁。




他悄悄地问我为何以身殉?




为了美,



我说。




而我为真理,两者不分家;



我们是兄弟两个。





于是象亲戚在夜间相遇,



我们便隔墙谈天,



直到青苔爬到了唇际,



将我们的名字遮掩。



The ultimate effect of this poem is to show that every


aspect of human life--ideals, human feelings, identity


itself--is erased by death. But by making the erasure


gradual--something


to


be



to


in


the


tomb--and by portraying a speaker who is untroubled


by her own grim state, Dickinson creates a scene that


is, by turns, grotesque and compelling, frightening and


comforting. It is one of her most singular statements


about death, and like so many of Dickinson's poems, it


has no parallels in the work of any other writer.




I


heard


a


Fly


buzz



when


I


died



Emily


Dickinson


I heard a Fly buzz



when I died



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596986.html

美国文学多部作品的翻译及赏析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文