关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四六级段落翻译1~18条,考四六级的小伙伴们加油!!

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 02:21
tags:

-

2021年2月2日发(作者:设计方案英文)


1.


狮舞(


Lion Dance


)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来

< p>
好运的吉祥物(


mascot


< br>。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有


2,000


多年的历史。在唐代(


the Tang Dynasty



,狮舞就已经被引入了 皇室。因此,舞狮成为元宵节



the Lantern Fe stival


)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。



The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of animals. In Chinese


tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good t people regarded the lion as a sy


mbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded h


istory of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the roy


al family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasio


ns became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.


2.


中国将进一步发展经济、扩大开放 ,这对海外企业(


enterprises


)意味着更多的商机 。改革开放以来,中国企


业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在


合作中获得了收益。中国政府将继续提供 有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。



China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business o


pportunities to overseas enterprises. Since


China’s


reform and opening up, Chinese enterprises have been coo


perating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.


Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the


cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the furthe


r cooperation between Chinese and overseas enterprises.


3.


假日经济 的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从


基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中 正变得成


熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改 善,以满足人们提高生活质量的


要求。



The phenomenon of holiday economy shows that Chinese


people’s


consumption concept is undertaking great


ing to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the


basic necessities of life to leisure, comfort and personal ore, the structure of products sho


uld be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved t


o satisfy


people’s


demand for an improved quality of life.


4.


端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(


m inister



,


他给国家带


来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(


vilify


)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼


儿吃粽子,不 要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(


glutinous dump lings


)和赛龙舟,尤其是


在一些河湖密布的南方省份。< /p>



The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Q


u Yuan was a loyal and highly esteemed minister


, who brought peace and prosperity to the state but ended up


drowning himself in a river as a result of being got to the spot by boat and cast glutinous dump


lings into the water


,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu


Yuan’s


body. For thousands of year


s, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern prov


inces where there are many rivers and lakes.


5.2013



6


< br>20


日在中国各地,剧估计


60


万儿童和他们的老师观看了有宇航员(


astronaut


)王 亚平在距离地



300






< br>所

























< br>(the Tiangon-1 laboratory module)


执行 为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示


中还对比了在地球 上重力(


one-gravity


)环境下同样的实验。这堂物 理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼


具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。



On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a scie


nce lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 lab


oratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrati


ons in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity envi


ronment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but


also shows the advance in communication technology of China.


6.


朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影 。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷


人的城市风貌,风格各异的万国建筑 为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都


市。漫步在这 座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发


展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。< /p>



Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern Shanghai can


not rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its o


wn. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city r


eveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shangh


keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a com


mercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.


7.


近代以来,亚洲经历了曲折 和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗


开辟前 进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚


洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于 变革创新,不


断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济 社会发展打开了广阔前景。



In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of


Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievement


s today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia


re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.


They never shy away from reform and d, they are committed to exploring and finding develo


pment paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright p


rospects for economic and social development.


8.


、吸烟之危害,可谓大矣,其 严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了


使各国人 民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,


世界卫生组织已将每年的


5



31


日定为

< p>


世界无烟日




瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害 而无一利,于人


于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚 持下去就是收获。



Smoking does great harm to human and its


gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air


, damages health, and increases the incidence of lu


ng cancer


. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoki


ng-induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as W


orld No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do withou


t meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However


, when one realizes that smoki


ng is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he


will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as o


ne


persists,he’ll


be rewarded.


9.


越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌 握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。


中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌 握双语的好处


——


既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和 熟悉东西


方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还 非常骄傲地宣称自己只懂英文。


现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而 且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的


文化遗产。



An increasing number of English- educated Chinese parents overseas have come to the realization that while E


nglish learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chines


e.


China’s


rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual abil


ity which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to an


d familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their at


titudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begu


n to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to Chi


na,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.



10


、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界 个人自由主义泛滥导


致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视 而不见。


//


相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及 温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。


//


在这个 信息


时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和 西方世界,我们是生活在同


一个社区里的邻里。


//


因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。


我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。



I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevaili


ng ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboa


rd in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contr


ast,self- discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.


// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds


of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we


do not necessarily have to come into clash with each other


. Our relationship is one of friendly cooperation, equ


ality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other


, and live in h


armony.//


11.


、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是 不可避免的。


关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

< br>//


就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带


来了实实在在的经济利益。


今天,


美国在华投资设立的企业已 超过


4


万家,


投资额达


450


亿美元。


//


美国


500



企业有


400

多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青


睐。


中国在美国投资设立的企业已超过


1000


家。


//


我们可以预见,

< p>
中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,


但是中美经贸合作的总体发展 是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产


品具有 明显的劳动力成本优势。


//


Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that cou


ntries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes. The key lies in h


ow to cope with these issues correctly in a cool and wise manner


.// As for China-US trade, mutually beneficial


and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two , with


over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China


stands at $$45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most


of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choi


ces of American ile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has su


rpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute


along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bi


lateral trade and economic cooperation is, however


, irreversible. There are two factors contribute to this trend.


Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has


an outstanding labor cost advantage.//

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 02:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596491.html

四六级段落翻译1~18条,考四六级的小伙伴们加油!!的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
四六级段落翻译1~18条,考四六级的小伙伴们加油!!随机文章