关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 02:09
tags:

-

2021年2月2日发(作者:limes)


莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析



2011-6-16 18:08



提问者:




|



悬赏分:


5


|



浏览次数:


4659





2011-6-18 00:59


最佳答案





莎士比亚十四行诗第


18







曹明伦



















18



















我是否可以把你比喻成夏天?




虽然你比夏天更可爱更温和:




狂风会使五月娇蕾红消香断,



May,


夏天拥有的时日也转瞬即过;



date:



有时天空之巨眼目光太炽热,



shines,



它金灿灿的面色也常被遮暗;




而千芳万艳都终将凋零飘落,





被时运天道之更替剥尽红颜;



untrimmed:




但你永恒的夏天将没有止尽,




你所拥有的美貌也不会消失,




死神终难夸口你游荡于死荫,



shade,

















18


Shall I compare thee to a summer's day?


Thou art more lovely and more temperate:


Rough winds do shake the darling buds of


And summer's lease hath all too short a


Sometime too hot the eye of heaven


And often is his gold complexion dimmed,


And every fair from fair sometime declines,


By chance, or nature's changing course


But thy eternal summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou ow'st,


Nor shall death brag thou wander'st in his






























































当你在不朽的诗中永葆盛时;








When in eternal lines to time thou grow'st,



只要有人类生存,或人有眼睛,






So long as men can breathe, or eyes can


see,




我的诗就会流传并赋予你生命。






So long lives this, and this gives life to thee.





注:第


1 1


行语出《旧约


?


诗篇》第

< p>
23


篇第


4


节:



虽然我穿行于死荫之幽谷,但


我不怕罹祸,因 为你与我同在


……”





英文赏析:



This


is


one


of


the


most


famous


of


all


the


sonnets,


justifiably


so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it


links in with so many of the other sonnets through the themes of the


descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair


youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being


hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is


full of confidence that his verse will live as long as there are people


drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor


wit


and


his


humble


lines


which


are


inadequate


to


encompass


all


the


youth's


excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such


self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in


the


poet's


lines.


The


poem


also works at a rather curious level of achieving its


objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so


many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but


curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is


in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the


darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted


by the comparison




这是整体赏析









1. Shall I compare thee to a summer's day?



This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock


comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the


background throughout. One also remembers Wordsworth's lines:



We'll talk of sunshine and of song,


And summer days when we were young,



Sweet childish days which were as long


As twenty days are now.


Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of


words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the


permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse.
























2. Thou art more lovely and more temperate:



The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more


temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might


have violent excesses in store, such as are about to be described.

























3. Rough winds do shake the darling buds of May,



May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use


lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight.



darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer;


favourite flowers.


























4. And summer's lease hath all too short a date:



Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease


is too short, and has an early termination (date).



























5. Sometime too hot the eye of heaven shines,



Sometime = on occasion, sometimes;



the eye of heaven = the sun.




























6. And often is his gold complexion dimmed,



his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by


clouds and on overcast days generally.





























7. And every fair from fair sometime declines,



All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with


their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from


perfection.






























8. By chance, or nature's changing course


untrimmed:



By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not


subject to control, nature's changing course untrimmed.



untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it


stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however


is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to


nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's


changing course? KDJ adds a comma after course, which probably has the


effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out


that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or


menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every


fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and


is therefore more perfect.






9. But thy eternal summer shall not fade,


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 02:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596434.html

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析的相关文章