关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

与十八大相关的党和党政机关常用英语词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 02:06
tags:

-

2021年2月2日发(作者:usga)


与十八大相关的党和党政机关常用英语词汇




18th CPC National Congress



以下分类总结了党和党政机关常用的一些英语词汇




COMMUNIST PARTY OF CHINA (CPC)



中国共产党




Central Committee


of the Communist Party of China



中国共产党中央委员会




General Secretary



总书记




Member



中央委员




Alternate member



中央候补委员



Political Bureau of the CPC Central Committee



中共中央政治局




Member of the Political Bureau



政治局委员




Alternate member of the Political Bureau



政治局候补委员




Member of the Standing Committee of the Political Bureau



政治局常务委员会委员




Secretariat of the CPC Central Committee



中央书记处




Member of the Secretariat



书记处书记



Central Military Commission of the CPC



中共中央军事委员会




Chairman



主席




Vice-chairman



副主席




十八大报告要点全文




Hu


Jintao,


general


secretary


of


the


Central


Committee


of


the


Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers


a


keynote


report



during


the


opening


ceremony


of


the


18th


CPC


National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital


of


China,


Nov.


8,


2012.


The


18th


CPC


National


Congress


was


opened in Beijing on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)


中国共产党第十八次全国代表大会< /p>


11



8


日上午 在北京人民大


会堂隆重举行。


胡锦涛向大会作题为


《坚定不移沿着中国特色社


会主义道路前进



为全面建成小康社会而奋斗》的报告。



BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese leader Hu Jintao delivered a


report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of


the Communist Party of China (CPC). The following are key quotes


from his report:


On Scientific Outlook on Development


科学发展观



On socialism with Chinese characteristics


中国特色社会主义



On building moderately prosperous society


全面建成小康社会



On economy


加快转变经济发展方式



On political structure reform


推进政治体制改革



On improving people's wellbeing


加强社会建设



On ecological progress


大力推进生态文明建设



On military modernization


推进国防和军队现代化



On Taiwan


推进祖国统一



On foreign affairs


促进人类和平与发展



On Party building


提高党的建设科学化水平




On


Scientific Outlook on Development



科学发展观



-- The most important achievement in our


endeavor


s in the past ten


years is that we have formed the Scientific Outlook on Development


and put it into practice.


总结十年奋斗历程,最重要的就是我们 坚持以马克思列宁主义、


毛泽东思想、邓小平理论、



三个代表



重要思想为指导,于推进

< p>
实践基础上的理论创新,


围绕坚持和发展中国特色社会主义提出

< p>
一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和


贯彻了科学 发展观。



-- This theory provides new scientific answers to the major questions


of


what


kind


of


development


China


should


achieve


in


a


new


environment and how the country should achieve it.


科学发展观对新形势下实现 什么样的发展、


怎样发展等重大问题


作出了新的科学回答,


把我们对中国特色社会主义规律的认识提


高到新的水平,开辟了当代 中国马克思主义发展新境界。



--


Together


with


Marxism-Leninism,


Mao


Zedong


Thought,


Deng


Xiaoping Theory and


the important thought of Three Represents,


the


Scientific


Outlook


on


Development


is


the


theoretical


guidanc


e


the


Party must


adhere to


for a long time.


科学发展观同马克 思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、



< br>个代表



重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。



On socialism with Chinese characteristics



中国特色社会主义



-- We must


unswervingly


follow the path of


socialism with Chinese


characteristics.


胡锦涛同志在十八大报告 中强调,


坚定不移走中国特色社会主义


道路,夺取中国特色社会 主义新胜利。



-- Our overall approach is to promote economic, political, cultural,


social,


and


ecological


progress,


and


our


general


task


is


to


achieve


socialist modernization and


the great renewal of the Chinese nation.



建设中国特色社 会主义,


总依据是社会主义初级阶段,


总布局是


五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。




On building moderately prosperous society



全面建成小康社会



-- We need to have a correct understanding of the changing nature


and


conditions


of


this


period,



seize


all


opportunitie


s,


respond


with


cool-headedness to challenges,


and


gain initiative


and advantages to


win


the


future


and


attain


the


goal


of


completing


the


building


of


a


moderately prosperous society



in all respects


by 2020.


我们要准确判断重要战 略机遇期内涵和条件的变化,


全面把握机


遇,沉着应对挑战,赢 得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二


0


< br>0


年实现全面建成小康社会宏伟目标。



--


An


examination


of


both


the


current


international


and


domestic


environments


shows


that


China


remains


in


an


important


period


of


strategic opportunities for its development, a period in which much


can be achieved.


综观国际国内大势,


我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机


遇期。

< br>


-- On the basis of making China's development much more


balanced,


coordinated and sustainable,


we should double its 2010 GDP and


per


capita income


for both


urban and rural residents.


经 济持续健康发展。


转变经济发展方式取得重大进展,



发展平


衡性、协调性、可持续性


明显增强的基础 上,实现国内生产总值


和城乡居民人均收入比二


0



0


年翻一番。



-- To complete the building of a moderately prosperous society in all


respects, we must, with g


reater political courage and vision


, lose no


time


in


deepening


reform


in


key


sectors


and


resolutely


discard



all


notions and systems that


hinde


r efforts to pursue development in a


scientific way.


胡锦涛指出,


全面建成小康社会,


必须以更大的政治 勇气和智慧,


不失时机深化重要领域改革,


坚决破除一切妨碍科 学发展的思想


观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制

< p>
度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。



On economy



加快转变经济发展方式



--


Taking


economic


development


as


the


central


task


is


vital


to


national renewal, and development still holds the key to


addressing



all the problems we have in China.


以经济建设为中心是兴国之要,


发展仍是解决我国所有问题的关


键。



--


The underlying issue


we face in economic structural reform is how


to


strike a balanc


e between the role of the government and that of the


market, and we should follow more closely


the rules of the market


and better play t


he role of the government.


经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系 ,


必须更加


尊重市场规律,更好发挥政府作用。



--


We


should


firmly


maintain


the


strategic


focus


of


boosting


domestic


demand,


speed


up



the


establishment


of


a


long-term

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 02:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596419.html

与十八大相关的党和党政机关常用英语词汇的相关文章