-
与十八大相关的党和党政机关常用英语词汇
18th CPC National Congress
以下分类总结了党和党政机关常用的一些英语词汇
COMMUNIST PARTY OF CHINA
(CPC)
中国共产党
Central Committee
of the Communist Party of China
中国共产党中央委员会
General Secretary
总书记
Member
中央委员
Alternate member
中央候补委员
Political
Bureau of the CPC Central Committee
中共中央政治局
Member of the Political Bureau
政治局委员
Alternate member of the
Political Bureau
政治局候补委员
Member of the Standing Committee of the
Political Bureau
政治局常务委员会委员
Secretariat of the CPC Central
Committee
中央书记处
Member of the Secretariat
书记处书记
Central Military Commission of the CPC
中共中央军事委员会
Chairman
主席
Vice-chairman
副主席
十八大报告要点全文
Hu
Jintao,
general
secretary
of
the
Central
Committee
of
the
Communist Party of China (CPC) and
Chinese president, delivers
a
keynote
report
during
the
opening
ceremony
of
the
18th
CPC
National Congress at the
Great Hall of the People in Beijing, capital
of
China,
Nov.
8,
2012.
The
18th
CPC
National
Congress
was
opened in Beijing on Thursday.
(Xinhua/Huang Jingwen)
中国共产党第十八次全国代表大会<
/p>
11
月
8
日上午
在北京人民大
会堂隆重举行。
胡锦涛向大会作题为
《坚定不移沿着中国特色社
会主义道路前进
为全面建成小康社会而奋斗》的报告。
BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese
leader Hu Jintao delivered a
report on
Thursday at the opening of the 18th National
Congress of
the Communist Party of
China (CPC). The following are key quotes
from his report:
On
Scientific Outlook on Development
科学发展观
On
socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义
On
building moderately prosperous society
全面建成小康社会
On
economy
加快转变经济发展方式
On political structure reform
推进政治体制改革
On
improving people's wellbeing
加强社会建设
On
ecological progress
大力推进生态文明建设
On
military modernization
推进国防和军队现代化
On
Taiwan
推进祖国统一
On
foreign affairs
促进人类和平与发展
On Party building
提高党的建设科学化水平
On
Scientific Outlook on
Development
科学发展观
-- The most important achievement in
our
endeavor
s in the past
ten
years is that we have formed the
Scientific Outlook on Development
and
put it into practice.
总结十年奋斗历程,最重要的就是我们
坚持以马克思列宁主义、
毛泽东思想、邓小平理论、
“
三个代表
”
重要思想为指导,于推进
实践基础上的理论创新,
围绕坚持和发展中国特色社会主义提出
一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和
贯彻了科学
发展观。
-- This theory provides
new scientific answers to the major questions
of
what
kind
of
development
China
should
achieve
in
a
new
environment and how the
country should achieve it.
科学发展观对新形势下实现
什么样的发展、
怎样发展等重大问题
作出了新的科学回答,
p>
把我们对中国特色社会主义规律的认识提
高到新的水平,开辟了当代
中国马克思主义发展新境界。
--
Together
with
Marxism-Leninism,
Mao
Zedong
Thought,
Deng
Xiaoping Theory
and
the important thought of Three
Represents,
the
Scientific
Outlook
on
Development
is
the
theoretical
guidanc
e
the
Party must
adhere
to
for a long time.
科学发展观同马克
思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、
“
三
< br>个代表
”
重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。
On socialism with Chinese
characteristics
中国特色社会主义
-- We
must
unswervingly
follow the
path of
socialism with Chinese
characteristics.
胡锦涛同志在十八大报告
中强调,
坚定不移走中国特色社会主义
道路,夺取中国特色社会
主义新胜利。
-- Our overall
approach is to promote economic, political,
cultural,
social,
and
ecological
progress,
and
our
general
task
is
to
achieve
socialist
modernization and
the great renewal of
the Chinese nation.
建设中国特色社
会主义,
总依据是社会主义初级阶段,
总布局是
五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。
On building moderately
prosperous society
全面建成小康社会
-- We
need to have a correct understanding of the
changing nature
and
conditions
of
this
period,
seize
all
opportunitie
s,
respond
with
cool-headedness to
challenges,
and
gain
initiative
and advantages to
win
the
future
and
attain
the
goal
of
completing
the
building
of
a
moderately prosperous
society
in all
respects
by 2020.
我们要准确判断重要战
略机遇期内涵和条件的变化,
全面把握机
遇,沉着应对挑战,赢
得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二
0
二
< br>0
年实现全面建成小康社会宏伟目标。
--
An
examination
of
both
the
current
international
and
domestic
environments
shows
that
China
remains
in
an
important
period
of
strategic opportunities
for its development, a period in which much
can be achieved.
综观国际国内大势,
p>
我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机
遇期。
< br>
-- On the basis of making China's
development much more
balanced,
coordinated and sustainable,
we should double its 2010 GDP and
per
capita income
for both
urban and rural residents.
经
济持续健康发展。
转变经济发展方式取得重大进展,
在
发展平
衡性、协调性、可持续性
明显增强的基础
上,实现国内生产总值
和城乡居民人均收入比二
0
一
0
年翻一番。
-- To complete the building of a
moderately prosperous society in all
respects, we must, with
g
reater political courage and
vision
, lose no
time
in
deepening
reform
in
key
sectors
and
resolutely
discard
all
notions and systems that
hinde
r efforts to pursue
development in a
scientific way.
胡锦涛指出,
全面建成小康社会,
必须以更大的政治
勇气和智慧,
不失时机深化重要领域改革,
坚决破除一切妨碍科
学发展的思想
观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制
度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。
On
economy
加快转变经济发展方式
--
Taking
economic
development
as
the
central
task
is
vital
to
national renewal, and development still
holds the key to
addressing
all the problems we have in China.
以经济建设为中心是兴国之要,
发展仍是解决我国所有问题的关
键。
--
The
underlying issue
we face in economic
structural reform is how
to
strike a balanc
e between the
role of the government and that of the
market, and we should follow more
closely
the rules of the market
and better play t
he role of
the government.
经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系
,
必须更加
尊重市场规律,更好发挥政府作用。
--
We
should
firmly
maintain
the
strategic
focus
of
boosting
domestic
demand,
speed
up
the
establishment
of
a
long-term