关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语18种重要修辞手法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 02:05
tags:

-

2021年2月2日发(作者:站立)


18


种重要修辞手法




一、语义修辞



1

< br>明喻



simile




俗称直喻,


是依据比喻和被比喻两种不同事物 的相似关系而构成的修辞


格。例如:




snow


was


like


a


white


blanket


drawn


over


the


field.




was


like


a


cock


who


thought the


sun had


risen


to


hear


him


crow.







认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(

< p>
as



...


as,


like


等引导,这些引导


词被称作比 喻词(


acknowledging


word


),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为


直白,比喻物和被比喻物之间相 似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。





2


暗喻


(< /p>


metaphor



< br>也称隐喻,


是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而


构成的修辞格。





例如:





friend


has


become


a


thorn


in


his


side.


(他的朋友已变成 眼中钉肉中刺。)





are


your


mother’s


glass.(


你是你母亲的翻版。


)




is


a


good


br


eakfast,


but


it’s


a


bad supper.








由以上各例可知,


暗喻没有引导词,


这是明 喻和暗喻在形式上的最大区别。


换句话说,


有为明喻,


没有为暗喻。


如:


He


has


a


heart


of


stone.


He


has


a


heart


like


stone.


很显然,前句 是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛


一看它们毫 无关系,实际却有着某种内在联系。









谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(


variety


):


博喻(


sust ained


metaphor



和延 喻(


extended


metaphor


,它们是英语比喻中的特殊类型。








1


)博喻




连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

< p>
比如:











There


again


came


out


the


second


flash,


with


the


spring


of


a serpe


nt


and


the shout


of


a


fiend,


looked


green


as


an


emerald,


and


the


reverber


ation


was


stunning.(


爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如 魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧


绿,轰隆隆震耳欲聋。


)


这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,


spring


of


a


serpen


t


(动态),


shout of


a


fiend


(声音),


green


as


an


emerald(


颜色


)


,它们从不同角


度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。


由此可见,


多喻体的使 用其优势是单一喻体所无法比


拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体 。








2


)延喻




Longman


Modern


English


Dictionary


解释,延喻即


make


a


n


initial


c


omparison


and


then


develop


it,


expanding


the


author’s


id


ea


(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)


。请看下例:







A


photographer


is


a


cod,


which


produces


a


million


eggs


in


order


that


one


may


reach


maturity.


(


摄影师像鳕鱼 ,


产卵百万为的是长成一条。


)


摄影 师通常拍


片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先 比作


cod



再进一步用


cod


的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里

which


后的从句就显示


了延喻的功能。




与一般比喻相比延喻的使用更复杂。


一般比喻只需抓住主、


喻体之间的相似之处,


延喻< /p>


不仅要注意比喻本身,


还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。


也就是说,


延伸部分应当


是喻体的一部 分,不能游离于其外。





延喻的构成分以下几种:





①由动词构成








The


mist,


like


love,


plays


upon


the


heart


of


the


hills.


(薄雾,


如心灵深处的


爱,在山的深处飘荡。)





eyes,


pools of


love,


were


rippling


in


tende rness.(


她的双眼似爱的池


塘,正泛着柔情蜜意的涟漪。


)



②由介词短语构成





stone


shaped


as


a


kitten


with


crystal


eyes.


(石头形如小猫,眼似水晶





huge


sunlight


flamed


like


a


monstrous


dahlia


with


petals


of


yellow




fire.


(煤气灯燃得像一朵巨大的大丽花,黄黄的火舌恰似花瓣。)





③由句子构成




He


is


as


poor


as


a


church


mouse,


and


a


church


mouse


like


him


eats


li


ke


a


horse.






(他一贫如洗,赤贫的他又特别能吃。)





④由从句构成




The


chess-board


is


the


world,


where


the


rules


of


the


game


are


what



we


call


the


laws


of


nature.



(


棋盘如世界,游戏规则如同自然法 则。


)



总的来说,延喻是喻体的一 部分,能够进一步描绘喻体发出的动作或产生的状态,对


喻体特性进行扩展,解释喻体的 功用。它使喻体由单一性变化为多样性,在结构、内涵等


方面具有单一喻体无法比拟的修 辞效果,所以学习好延喻对于提高写作效果是非常有帮助


的。




3


拟人(


p ersonification




拟 人手法是把物,诸如动物、植物、物体、思想或抽象概念


等比作人,赋予它们人的特性、 外表、思维、动作。即把本来适用于人的词汇用于物,使


之人格化。


请看下面举例:



m


blushed


for shame.


(自由因羞愧而脸红。)





rarely


reasons


guide


the stubborn


choice.(


固执的选择很少是理智的 。


)





sun


looks


over


the


mountain’s


rim.(


太阳挂在山边。


)




4.


The


moans


of the


autumn


wind


wound


in


the


deep


of


the


mountains.


(


秋风的呻吟萦绕在大山深处。


)




5.


Flu


stalked


about,


touching


one


here


and


there


with


his


evil


finger.


(



感四处游荡,用它罪恶的手指碰碰这个,碰碰那个。


)




4

< br>委婉(


euphemism




委婉的英语定义是


speak


with


good


words


,就是把话说


得好听些,婉转些,使听者感到愉快。委婉法在各种语 言中都有使用,十分广泛。




英 语中的委婉修辞大致可以分为两类,


一类是用暗示手法,


转换角 度使语言温和愉悦,


另一类是用好字眼来代替不好的刺眼的字眼。




painting


is


not so good.


(


画画得 差,


却说成



不太好

< br>”



good


总比


bad


好听。


)



wasn’t



at


all


embarrassed


by


her


low- income,


and


decided


to


marry


her


soon.(


这里的


low-inco me


其实是贫穷


poverty


的婉转 暗示。


)



n,


a


black


brought


up


in


the


inner


city,


ran


swiftly


along


the


track



and


beat


all


the


others.


(inner


ci ty


用来婉称


slum


——

< p>
贫民窟,表示了对那位黑人


运动员的尊重。


)




5


夸张(


hyperbole




夸张手法是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,故意言过其


实,以达到强 调或突出的一种修辞手法。它偏重于情感,而不太注重事实,表达得比实际


事情更高、更 强烈、更有集中性,具有诙谐、讥讽、褒贬等功用。一般说来,凡事物,都


可适当地利用 夸张去修饰。例如:




tumult


reached


the


stars.(


闹声震天。


)




gray


hair


can


make


a


long


long


rope.(


白发三千丈。


)



3.I


haven’t


seen


you


for


ages.(


几辈子不见了。


)




been


elected


chairman,


he


felt


as


if


he


were


on


the


top


of the



world.(


被选为主席后,他感觉似乎站在了地球之巅。


)




hurried


to


the


railway


station,


looking


at


his


watch


a


hundred


times.< /p>


(


他匆匆朝火车站去,看了一百遍表。


)



夸张的最常用手法有以下几种:




1


)利用数词





His


eyes


fell


on


the


page,


but


his


mind


was


a


million


miles < /p>


away.


(


他的眼睛在书页上,可心思 却在十万八千里之外。


)





I


am


ten


times


better


than


you


in

< p>
handwriting.(


我写字比你好十倍。


)




2


) 利用极端概念





I’ll


keep


it


a


secret


till


the


end


of


the


world.(


我将把秘密保持到世界末日。


)




I


will


love


you


till


the


seas


gone


dry,


the


rocks


melt


with


the


sun.(


我爱你


到海枯石烂。


)




3


)利用形容词和副词





The


cost


mounted to


astronomical


figures.(


花销达到天文数字。


)




I


am


thirsty


to


death


for the


book.(


我想那本书想得要命。


)



如果用


terrible,


terrific,


awful,


horrible,


fantastic

等感情强烈的词去修饰并不重要的


事情,就具有夸张的成分。





4


) 利用形容词和副词的最高级




I’m


the


happie


st


man


in


the


world.(


我是世界上最幸福的人。


)




Shakespeare


is


universally


well


known.


(


莎士比亚名冠天下。


)




5


)利用 介词短语




Bill


Gates


rounded


up


a


wealth


beyond < /p>


calculation.(


比尔


·


盖茨聚财无数。


)




Don’t


let


the


chance


slip


through


fingers.(


不要让机会溜掉。


)



< p>
6


)利用名词




He


is


always


punctual


as


the


Big


Ben.(


他总是守时如大本钟。


)




They


cried


to


high


heaven


for


a


timely


rainfall.(


他们喊声震天乞求及时雨。


)



< /p>


6


矛盾修饰法(


oxymoron




顾名思义,这种修饰法就是把明显矛盾的 词用在一起,以


产生语言上的奇效。既然是矛盾的词,其词汇意义往往相对立,形成反义 关系,它们用在


一块可以深刻地揭示事物间矛盾对立,同时又协调统一的方面。例如:< /p>




interview


lasted


for


an


endless


morning,


I


got


quite


exhausted.


(“morning”


不可能


“endless”



因为


“interview”


把人搞得


“exhausted”



才有了时间上的

“endless”


。把有限和无限的东西放在一起,形成矛盾修饰。


)




sat


there


and


watched


them,


so


changelessly


changing,


so


bright



and


dark,


so


grave


and


gay.(


他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如


一,又是变化多 端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。


)




矛盾修饰法的特点就是构成相互关 联的、属于反义的词被安排在一块,二者之间彼此


对立,却又有着必然的联系,其产生的 语言效果非常独特,令人过目不忘。比如:






cruel


kindness


残酷的仁慈




painful


pleasure


悲喜交加




ugly


beautiful


丑中带俊




wise


fool


聪明的傻瓜




loving


hate


爱恨交织




unfaithful


faith


不坚定的信心











old


young


man


事故的年轻人



walking


dead


行尸走肉





从以上这些例子,我们可以发 现它们结构上的一个特点,即意义相反的词都存在修


饰和被修饰的关系,我们可以总结为 以下几方面:




1


)形容词


+


名词:


cruel


kindness,


orderly


chaos,


wise


fool,


painful


pleasure



(2)


动词分词


+

< br>名词:


loving


hate,


walking


dead



(3)


形容词


+

形容词:


ugly


beautiful,


bitter


sweet,


poor


rich



(4)


副词


+


形容词:


mercifully


fatal,


deadly


alive,


disagreeably


pleasant



(5)


副词


+


动词分词:


changelessly


changing,


stably


moving



(6)


名词


+


名词:


enemy


friend,


life-and-death



(7)


动词


+


副词:


hurry


slowly,


talk


silently,


live


deadly




7


移位修饰法(

transferred


epithet



< br>移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词


汇移植修饰到另类东西上的一种语言 使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,


使风马牛不相及的成分凑在一起,反 而使得语言简练凝缩,形象生动。比如我们经常使用



“Hap py


New


Year!”,


“y ear”


是不会


“happy”


的,< /p>


如果非要生硬地说


“You


feel



happy


in


the


new


year.”


,反倒累赘了。其它如


“a


sleepless


night”



“the


smiling


spring”



“hurrying


autumn”



等等,


都是常见的例


子。


由于这种修辞手

< br>法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。



移位修饰法的内容形式基本上可以归纳为以下几种:



1.


由修饰人物转为修饰事物




(1)He


lay


in


bed,


smoking


his


thinking


pipe .


(他躺在床上,抽烟思考。)




(2)Mother


simply


couldn’t


fall


asleep


on


his


painful


pillow.


(一 落枕就想头疼的


事,母亲简直睡不着。)




2.


由修饰动物转为修饰事物



(1)The


neighborhood


couldn’t


stand


to


hear


the


gn


awing


cry


from


the


husb


and


over


his


wife’s


death.


(


邻居们不忍听到丈夫因妻子去世而撕心裂肺的哭声。


——


gnaw


指虫子等的



咬啮



,形容的那种哭声难以言状 。


)



(2)The


crawling


minutes


seem


to


be


ever-lasting.


(


慢逝 的分秒似乎永无止境。




crawl


爬行。


)



3.


由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态




1



Hans


shrugged


a


scornful


shoulder.(

汉斯轻蔑地耸耸肩。


——


scornful


常用于


修饰人的心理状态。


)




2



She


showed


me


an


appalled


gesture.(


她向我作了一个吃惊的手势。


)



4.


由修饰具体事物转为修饰抽象事物




1



I


have


mountainous


difficulty


in


understanding


Shakespeare’s


works.(



理解莎士比亚的作品 有极大困难。


——


mountainous

表示



多山的


< br>,如


mountainous


d


istrict,


mountainous


continent


用来修饰



困难


< p>
,则表示



巨大的




)




2



They


are


in


deep

< p>
friendship.(


他们友谊深厚。


——< /p>


deep


表示具体尺度的词用来


修饰抽象 的



友谊




)




3



He


changed


his


shouting


into


a


purple


roar.


(他由叫喊 转为面红耳赤的咆哮。


——


purple


是表示具体色泽的词,用来修饰抽象事物


roar


。)




5.


由修饰抽象事物转为修饰具体事物





1



The


sky


turned to


a


tender


palette


of


pink


and


blue.


(天空变成了粉红碧


绿的柔色色板。)





2



They


had


to


bear


pitiless


wind


at


night.(


他们不得不忍受夜里无情的风。


)



6.


事物之间转移修饰




1



He


lift


swiftly


as


the


baking


interview


completed.(


倍受煎熬的面试一结束他


便急速离开。


——

< p>
baking


原意是烤面包,此处修饰


inter view


,为了烘托难熬的气氛。


)




2



Mar k


Twain


had


to


leave


the


city


because


of


the


scathing


column


he


wrote.


(由于他撰写的辛 辣栏目,马克


·


吐温不得不离开那座城市。

——


scathing


指火






,这里修饰


column,


指文章充满火药味。)





从上面的例子我们可以看出,


修饰语移置其实是一种语义嫁接,


在合理的联想基础上形成。


修饰关系是否形象到位,关键在联想是否合理。这种手法是不可以生造的。




8


双关



pun


< p>


双关的定义是


“A


figure


of


speech


depending


upon


a


simi


larity


of


sound


and


a


disparity


of


mean ing”


,可见双关就是用发音相似的词


来表达特殊意义的修辞 手法,它非常能够体现使用者的睿智机敏、幽默俏皮,造成印象隽


永的效果。它的使用场 合亦庄亦谐,既常见于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可用于正式


场合,表达严肃的思想 和深邃的感情。



双关语为世界各国人民所喜爱和使用,


英国文豪莎士比亚的作品中就多达三千处。


在汉语里,


双关例证比比皆是。英语中的例子也不胜枚举,如:





we


don’t


hang together,


we’ll


hang


separa tely.


(如我们不通力合作,就将分


别被处绞刑。)




2.




Why


is


an


empty


parse


always


the


same?





Because


there


is


never


any


change


in


it.(change


既表示< /p>



零钱



,又表 示





”< /p>




空钱包


”< /p>


里边没



零钱



当然就永远瘪着,毫无



变化



了。


)



3.A:


“What


four


alphabetic


letters


will


scare


away


a


thief?”





B:


“What?”





A:


“OICU!”(

< p>
这段对话则利用了发音双关,


OICU


—“Oh,


I



see


you!”


,岂不把小偷吓


跑。读来饶有兴趣。


)



4.“Doe,


a


deer,


a


female


deer,






Ray,


a


drop


of


golden


sun,





Me,


a


name,


I


call


myself,






Far,


a


long


long


way


to


run,






Sew,


a


needle


and


pulling


thread,



La,


a


note


to


follow


sew,



Tea,


a


drink


with


jam


and


bread,



(


这是脍炙人口的《音乐之声》插曲中的歌词,为世人传唱 ,经久不衰,不仅因为其


优美激越的调子,


还因为它把音符双关 处理,


在电影中用于教孩子们记单词,


使各个音符具

< p>
有了更深的内涵,不仅烘托了影片主体,而且留下了双关语使用的典范。


)





9


借代(


metonymy





借代是借用依附于某一事物的另一事物的名称来代 替该事


物的名称的手法,换句话说,借代法不直接说出事物的本来名称,而是换用另一种 说法。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 02:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596416.html

英语18种重要修辞手法的相关文章