关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析英语翻译方法中的直译与意译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 00:16
tags:

-

2021年2月2日发(作者:hiid)


浅析英语翻译方法中的直译与意译



the


Brief


Analyzation


of


Literal


Translation


and


Free Translation Methods



安芸




西安翻译学院英语系




710105


摘要:


英语与汉语存在 很大差异



“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表 明的


各自独特的特点,


两种翻译方法之间的相互关系与差异;< /p>


两种翻译方法所使用的语义场与语


域;两种翻译方法所使用的不同 的背景及常出现的误区以及现状。



关键词:



直译



意译



翻译方法



关系与差异




Abstract:


.There


are


huge


differences


between


English


and


Chinese.


The


independent


features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and


free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the


two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches


are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these


two approaches.




Key


words:


Literal


translation;


Free


translation;


Translation


methods;Translation


theory;Relation and difference.





引言




直译与意译



(Literal translation and Free translation)


< p>
所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文


化之间的障碍,


在忠实于原文的情况下,


阐述表 达原文的一般规律。


英语与汉语的语言结构


与文体结构有相同的 一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原


文的语言与文体结 构。


由于人们在感情,


在对客观事物的感受及社会经历等方面会 有相似之


处,


英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,< /p>


这些表达方式的字面意义,


形象意义相


同 或近似,


隐含意义相同,


也就是说,


这 些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化


信息是相同的,可以互译。直译时,译 语要做必要的调整[


1



。这两种语言 之间还有许多


差别,


在汉译英时,


如完 全


“字照字”


的翻译



word-for-word translation



势必会出现


“英


语式的汉语”< /p>



English Chinese


)< /p>


,这时就需要“意译’


;在忠实原文内容的前提下,摆脱原


文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:


“直译 ”中要杜绝“生搬硬


套的翻译”



“意 译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”






“意译”则从意义出发,


只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,


但要求译文自然


流畅。


由于文化因素的影响,


在翻译时无法保 留原语的字面意义和形象意义,


可将原文的形


象更换成另一个译 文读者所熟悉的形象,


从而转达出原文的语用目的,


译出隐含意 义。


英汉


两种语言不同的发展历史,


民 族文化,


风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方


式 。因此,


翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。


凡语言都有习惯


表达,


言外之意。在深入领会原作的精 神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,


创造


性的表达原 作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。




目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并

< p>
不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,


而是在保持原文内容的准确性,


不引起歧义的情况下,


将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相 得益彰。






直译和意译的辨证关系




谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法 ,就是指“直译”


(Literal


translation )


和“意译”


(Free translation)


。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须


在句子某些成分上作些 词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成


为既“忠实”又“流 畅”的“再创作作品”


。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意

< br>译了。通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不


论是主



张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完 全符合英汉翻译的具体情况,都具有


片面性,


因为翻译一篇文章 或者一本书,


句句直译和意译都是行不通的。


不论是采用直译法 、


意译


j


去,还是把两种方法结合起来 加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有


这样,才能圆满实现信达雅三原则 的要求。





有的句子只需直译就很明白了,如“



It is my duty.


”等比较浅显的句子,不需要变 换语序就


翻译得很好。


而有的句子由于语言表达习惯的差异性,


在翻译时需要对原来的语序进行大幅


度的调整,


需要透过字面意思,


用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来 ,


这就是所谓的意译。


意译包括用词的选择、句子的重新调整、


隐含意思的恰当表达等,


比如



competitive


products


”一词,可译为“具有竞争力的产品”


,而译为“拳头产品”


, 就更


为传神,并且更容易被中国读者所接纳[


2



。但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文


本意随 便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对


照原 文,却发现译文离题万里,


完全是根据自己的想象和逻辑进行编,


这不是在翻译,


是在


编译。


其实,< /p>


直译和意译的目的是一样的,


都是要准确地表达原作者的本意,< /p>


没有好坏之分,


但两者之间存在一个辨证的关系。


最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,


需要把握好


一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。





.


英语语言习惯中的直译与意译:




例如:




(1) A



How often do you eat here, David?



B



I eat here a lot.



(2) A




All his geese are swans.?



B




John is really such a person.


如果把第一句里的“


a


lot


”直译为“许多”或“很多很多”


,这句话通顺吗?如果把第二句


译成“他养的鹅都是天鹅。



,中国人听了 不会莫名其妙吗?




意译技巧最常见 于中英惯用语的对译。上述第一个例子


B


要译为:


“我常在这里吃饭”


,第二


个例子中的


A


要译为“敝帚自珍”





(3) A merry heart goes all the way.


心情愉快,万事顺利




(4) Birds of a feather flock together.


物以类聚,人以群分




(5) Empty vessels make the most noise.


满瓶子不响,半瓶子晃荡




(6) False friends are worse than bitter enemies.


明枪易躲,暗箭难防




意译虽然在翻译中占有很重要的地位,


但也不能忽略直译在翻译中的地位;< /p>


能字字对译最好,


若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特 点,保持原文的精髓与味道。





.


直译与“生搬硬套”的翻译




英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,


如果是一致的话,


直译就可以了。


但英语原文


中的句型结构与汉 语中的句型结构不一致的话,


如仍然采取直译的方法,


就变成了


“生搬硬


套”的翻译。




如:



a. In private firms, new employees need special training.


在私人公司里,新员工都要接受


特殊的培 训。


(直译)


(正确)




b



In private firms, green hands need special training.


在私人公司里,


绿色的手


都要接受


特殊的培训。



“生搬硬套”的翻译)


(错误)




c. Simon is a big mouth. Simon


是个大嘴巴。



“生搬硬套”的翻译)


(错误)

< br>



b



c


既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“语言视角转换”



“词义


的调整”


等 手段使译文通顺。


b



c


应分别译为:


“在私营公司里,


新手都要接受培训”




Simon


是个爱传闲话的人”






.


直译的误区:




(一)


.


直译在否定句中的误区



< p>
英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”


,不能完全采用直译法进 行翻译,否则,


就会造成误译,甚至与原意背道而驰:




a.


部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:




All of the candidates cannot be employed.


误:所有的申请者都不能被录用。




正:并不是所有的申请者都可以被录用。




b.


单一否定中的部分句型:




It is a long lane that had no turning.


误:那是一条没有弯的长巷。




正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)





I can



t thank you more.


误:我不能更多地感谢您。




正:我对您真是感激不尽。




(二)


.


直译长句时的误区




在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出


来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的


表达习惯进行翻译:




例如:


The


painting,


being


called



girl


and


the


four male


heads


was


found


in


the


collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in Germany and taken to the Munch


Museum in Oslo for evaluation---experts there said it was probably painted by Munch in


1898 or 1899, and differs from his style of the time.



3





这是一个很长的句子,


必须采用断句 法,


将该句截短为几个


“块儿”



然后逐一翻译成形:




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 00:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596029.html

浅析英语翻译方法中的直译与意译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文