-
英汉翻译中的八大不同
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,西
洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”
(
《中国语法理论》
,
《王力文
p>
集》第一卷,第
35
页,山东教育出版社,
1984
年
)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls
equipped with personality
chips,
computers
with inbuilt personalities1
will
be
regarded
as workmates rather than tools,
relaxation2 will be in front
of smell
television, and digital age will have arrived.
译文:
孩子们可以和装有性格
芯片的娃娃一起玩耍;
内嵌性格装
置的电脑将被视作人们工作上
的伙伴而不仅仅是工具;
休闲时,
电视
机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,
前三个句子都用简单将
来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关
系通过时态、
逗号和并列连词
and
表
示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙
述,
至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句子
可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意
思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”
,
< br>语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2016
p>
全新精品资料
-
全新公文范文
-
全程指导写作
–
独家原创
1
/
8
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的
句子,
而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例
如
:
Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through external challenge to the
validity of history as an
intellectual
discipline and
more
from
internal quarrels
among
historians themselves.
<
/p>
译文:
人们对历史研究方法产生了兴趣,
这与其说是因为外部对
历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,
还不如说是因为历史学
家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由
27
个词组成,中间没有使用任何
标点符号,完全靠语法结构使
整个句子的意思化零为整:
less
through...and
more
from
构成一个复杂的状语修饰动词
arisen
。在
中文翻译中,
“产生兴趣”这一重要内容
通过一个独立的句子表达,
两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为
零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,
同
时也可以用从句使句
子变复杂,
而这些从句往往通
过从句引导词与主句或其它从句连
接,
整个句子尽管表面上看错
综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢
用短句,
加上表达结构相对松散,
英语句子中的从句翻成汉语时往往
成了一些分句。
2016
全新精
品资料
-
全新公文范文
-
全程指导写作
–
独家原创
2
/
8
例如:
On the whole such a
conclusion can be drawn3 with a
certain
degree
of confidence
but only
if the child
can
be
assumed to
have had the same attitude towards the test as the
other
with
whom
he
is
compared,
and
only
if
he
was
not
punished
by lack of relevant
information which they possessed4.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是
必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另
一个孩子的态度相同;
他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而
被扣分。
原文中两个
only
if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可
是由于有并列连词
but
和
and
,整句话的
逻辑关系十分清楚:……能
够得出结论……但是只要……而且只要……。
从上面的译文我们可以
看出,为了使中文表达更加清楚,
but only if...and only if...
首先提纲挈领:
但是必须具备两个条件……,
这种做法给我们的感觉
< br>是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有
we
、
you
、
he
、
they
等人称代词,而且还有
that
、
which
之类的
关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、
语义清楚,同时避免表达上的重复
,英语往往使用很多代词。汉语虽
然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉
语里不能使用
太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
2016
全新精品资料
-
全新公文范文
-
全程指导写作
–
独家原创
3
/
8
There will be
television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will
disable them when they
offend.
译文:
届时,
将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监
测器的汽车,一旦这些汽车污
染超标,监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有
“
被”
、
“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英
语的
被动语态那么常见,因此,
英语中的被动在汉译中往往成了
主动。下
面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed5 out that...
必须指出……
It
must be admit
ted
that...
必须承认……
It is imagined that...
人们认为……
It can
not be denied that...
不可否认……
It will be seen from this that...
由此可知……
It
should be realized that...
必须认识到……
It is
(always) stressed that...
人们强调……
It may
be said without fear of exaggeration that...
可以
毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现
频率很
2016
全新精品资料
-
全新公文范文
-
全程指导写作
–
独家原创
4
/
8