-
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一
p>
般来说有几个失分的普遍问题。小编为大家精心准备了考研英
语翻译
普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略
1.
长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长
句就恐慌
;
再加上几个不认识的单词,
根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单
词就翻译几个单词,写出的
译文自己都不知所云。事实上,要
成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误
,又要
把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起
点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语
言基础,特别是英语句
型结构知识和正确分析英语句子结构的
能力。
2.
逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文
的句子结构,没有真正弄
懂各句之间的逻辑关系,也会造成误
译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的
含义,比
如
as
,既可以引导原因
状语从句,也可以引导时间状语从句
和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等
;
而且某
些连接词引导的从句的表面逻
辑关系与实际逻辑关系并不相同,
比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时
却从原
因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了
更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的
状语从句。另外,在正
义反说或反义正说方面,还有对状语是
修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是
作定语,或
者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.
词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每
一个词都是新词。”英语
中普遍存在一些一词多义、一词多类
的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值
的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其
< br>汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语
的翻译都需要仔细斟
酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译
一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,
必须充分考虑
它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译
词是下下之策。
4.
文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响
的语言,也没有不用语言
传播的文化。无论是在英译汉还是汉
译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由
于缺乏对
英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚
< br>至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
针对上述四种常见问题,
同学们可以结合自身情况,
注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议:
1.
充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历
年考研翻译常考词组和短
语。最终达到这样一个目标:至少要
把近十年的真题中出现的
(
包括划线句子以及上下文中的
)
词组<
/p>
都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句
型及
特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从
高到低依次为:定语从句、状语
从句、被动语态、名词性从句
以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语
动
词的翻译。
2.
遵循“译词看句子”的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的
人都会有这样一种强烈的
感觉,一个词在上下文中的实际词义
往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉
时,要遵
循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯
< br>通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义
于词典而又不拘泥于
词典。
3.
直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考
研比较注重的要求直译在加以意译
。即句子直译、词组意译。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进
行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严
谨
的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句
子的直译。但是,词语词组的
翻译则应当以适应上下文为主要
标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成
“工作”,
而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,
而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求
和得分点之所在
。
4.
了解英、汉语言差异。在一篇长度大约
400
个单词左
右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:
原语言
为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、
汉语言差异,诸如汉语习惯用主动
,英语习惯被动
;
汉语是动
态语言善用
动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词
组
;
汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些
语言特点我们都
要铭记于心,只有这样我们才能真正做到
“信”、“达”、“雅”。
考研英语提高阶段复习重点和方法
首先,复习重点说明
1.
复习的具体内容:阅读理解强化训练、单词巩固复习、<
/p>
基础阶段学习内容温故知新
2.
复习内容的说明:
同学们在经过了前期的基础知识学习,已经大致解决
了词汇及语法上的学习障
碍。因此,自本月起应将更多的精力
花在阅读理解的强化训练上。当然有些考生在刚开始
进入备考
提高阶段的时候都会感到无所适从,总觉得要看的东西太多,
< br>分不清主次,往往眉毛胡子一把抓。而从历届考生经验来看,
本月同学们大可不必
启动完型、翻译、写作的专门复习。因为,
阅读能力的提高已经在无形中为其它题型的学
习打下了积淀。
因此,同学在本月大可放心的对阅读理解进行专项训练。
<
/p>
针对单词的复习,这是一项任重道远的工作,非一时
之力所能为。
鉴于此,同学们应随时查漏补缺,寻找自己的记
忆盲点。如果仅仅是企图经过前期单词复
习,就能记牢所有的
考研词汇,这显然是不可能的,也是不现实的。因此,在进入
9
月后,同学们应开始着手进行对单词的第二轮复习和记忆。
在单词的第二轮复习中,同学们应着重复习真题中经常出现的
单词,
p>
并理清这些单词的不同含义。因为,考研英语习惯考
察简单常见单词的生僻含义。鉴于此,考生们应着重将真题中
的单词吃透。<
/p>
其次,学习目标说明
1.
提高阶段,同学们应不再
仅仅满足于自己对单词、短
语的理解能力,而应提升自己对长难句的理解能力,从而全面
提升传统阅读理解的做题能力
;
2.
提高阶段,同学们应认真研究阅读理解,从而使自己
的阅读理解能力有一个质的飞跃,为完形填空、翻译这些本质
上还是考察阅读能力的题
型打下基础
;
3.
通过做题,研究真题进一步巩固单词和语法。
最后,学习方法说明
在进行阅读理解强化训练
时,选用的辅导书上有关于
阅读理解命题规律及解题技巧的理论讲解部分,在做阅读练习
前,一定抽取一定时间去阅读并领会这些理论方法,选取适合
自
己的方法思路,并将这些方法融会贯通到自己的做题中。考
生们在做阅读理解时,尤其要
注意训练自己的做题速度。第一
遍在规定的时间里,完全以测试的状态去做。做完后,第
二篇
回过头再去精读。第二遍精度,要搞定里面不认识的单词、不
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念第一册lesson19-20练习题
下一篇:初中英语常考句型翻译