-
考研英语翻译时经常使用的翻译技巧
考研英语
翻译中,
当英语句式结构和汉语基本统一的情况下,
推
荐使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间。
但是
有些时候,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译
英语主从复合句时,
p>
往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,
医
学考研网结合实例和大家分享三个小技巧,
希望大家可以学会怎么翻
译那些难的句子。
一、分译法
所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子
主
干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修
< br>饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,
可以将其译为短句
或独立结构。
例如
My shock and embarrassment
atfinding mother in tears
on
Wednesday
was
a
perfect
index
of
how
little
Iunderstand
the
pressure on her
。
译文:星期三,我发现妈哭了,我
感到震惊和窘迫,这说明我对
妈身上的压力是多么不理解。
分析:原文是一个表语结构,但主
语修饰成分较长,如果采取顺
译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所
以,先将
at finding mother in tears
分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再
说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息
,层次分明,一目了
然。