关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

增译法定义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 23:00
tags:

-

2021年2月1日发(作者:academics)


增译法定义



英汉两种语言在句法、

< p>
词汇、


修辞等方面均存在着很大的差异,


因此在进 行英汉互译时必然


会遇到很多困难,


需要有一定的翻译技巧作指 导。


常用的翻译技巧有增译法、


省译法、


转换


法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合 法等。这


些技巧不但可以运用于笔译之中,


也可以运用于口译过 程中,


而且应该用得更加熟练,


因为


口 译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。





1


、增译法:指根据英汉两种语言不 同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一


些词、短句或句子,以便更准确地 表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。


汉语无主句较多,


而英语句子一般都要有主语,


所以在翻译汉语无主句的时候,


除了少数可


用英语无主句、被动语态或



be


?



结构来翻译以外,一般 都要根据语境补出主语,使


句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的 使用方法上也存在很大差别。


英语中代词使用频率较高,


凡说到 人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,


必须在


前面加 上物主代词。


因此,


在汉译英时需要增补物主代词,

< p>
而在英译汉时又需要根据情况适


当地删减。


英语词 与词、


词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,


而汉语


则往往通过上下文和语序来表示这种关系。


因此,


在汉译英时常常需要增补连词。


英语句子


离 不开介词和冠词。


另外,


在汉译英时还要注意增补一些原文中暗 含而没有明言的词语和一


些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过 增译,一是保证译文语法结


构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

< br>





1



What about calling him right away?



马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)





2



If only I could see the realization of the four modernizations.



要是我能看到四个现代化 实现该有多好啊!


(增译主句)





3




Indeed, the reverse is true



实际情况恰好相反。


(增译名词)





4


)就是 法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。




Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.


(增译物主代词)





5


)只许州官放火,不许百姓点灯。




While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light


lamps.


(增译连词)




6


)这是我们两国人民的又一个共同点。< /p>




This is yet another common point between the people of our two countries.


(增译介词)





7


)在人权领域,中国反对以大欺小 、以强凌弱。




In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the


strong bullying the weak.


(增译暗含词语)





8


)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。




Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


(增译注释性词语)




增译法





作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减 。不过,在实际翻译过程中,


要准确地传达原文的信息,


译者难 免要对译文做一些增添或删减


,


译者往往需要把原文中隐


含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。





例如:





Success is often just an idea away.




原译:成功往往只是一个念头的距离。





改译:成功与否往往只是一念之差。





“原译”含糊不清,让人难解其意。


“改译”增加了“与




否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。






当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加




叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语




义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未




出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉




翻译中运用增译法的两种主要类型。






一、



根据句法需要,增补原文中省略的词语





英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但




是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必




须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义




不明。






(一)



增补英语回答句中省略的词语





在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译




时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的




词语。





(1) Do you love me? Of course I do.




你爱我吗?我当然爱你。





(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?




Both, please.




给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都




带来。





(二)



增补英语并列句中省略的词语





在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同




的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增




补所省略的成分。





She majors in psychology and her brother in




sociology.




她主修心理学,她弟弟则主修社会学。





(三)



增补英语复合句中省略的词语





英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复




杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根




据汉语的表达习惯予以增补。





(1) When pure, water is a colorless liquid.




水纯时,水是无色的液体。





二、增加语义上、修辞上需要的词语





如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,




但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 23:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595655.html

增译法定义的相关文章