关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语的Unit译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:56
tags:

-

2021年2月1日发(作者:颜)


高级英语的


Unit


译文



























Just


recently


a


committee


meeting


at


the


University


of


Colorado


was


interrupted by the spectacle of a young man 1scaling the wall of the library just outside the window.


Discussion of new interdisciplinary courses halted as


we


silently hoped he had discipline enough to


return safely to the earth. Hope was all we could offer 2from our vantage point in Ketchum Hall, the


impulse to rush out and catch him being 3checked by the realization of futility.


就在最近,


我们在科罗拉多大学举办的一 次委员会会议因为窗户外一位年轻男士正在攀爬对面图


书馆的高墙而半途中断。


这一刻,


一切关于跨学科新课程的讨论戛然而止,


因为我们都在默默地


希望他接受过严格训练,能安全回到地面。我们在凯彻姆礼堂看得 很清楚,很想冲出去接住他,


但当意识到这只能是徒劳无功时,我们所能做的也只有默默 地为他祈祷。




The


incident


reinforced


my


sense


that


mountaineering


serves


as


an


4apt


analogy


for


the


art


of


teaching. The excitement, the risk, the need for 5rigorous discipline all correspond, though the image I


have


in


mind


is


not


that


of


the


solitary


adventurer


rappelling


off


a


wall,


but


that


of


a


Swiss


guide


leading an expedition.


这次事件使 我更加强烈地觉得攀岩对于教学艺术是一个恰当的类比。


登山的刺激、

< br>风险和所需的


严格训练都与教学相仿,


虽然浮现在我脑海 里的画面不是绕绳沿墙的独行客,


而是率队探险的瑞


士导游。< /p>




I


remember


a


mountaineer


named


Fritz


who


once


led


a


group


up


the


Jungfrau


at


the


same


time


a


party


was climbing


the


north


face


of


the


Eiger.


My


own


mountaineering


skill


was


6slender,


and


my


enthusiasm would have 7faltered had I not felt Fritz was capable of hauling not only me but all the


rest


of


us


off


that


mountain.


Strong,


self-assured,


calm,


he


radiated


that


solid


authority


that


encouraged me to tie on to his rope. But I soon realized that my presence on his line constituted a risk


for Fritz. Had I been so 8foolhardy as to try to retrieve my glove which went tumbling off a precipice,


or had I slipped into one of those 9inexplicably opening crevasses, I might well have pulled the noble


Fritz down with me. It was a sobering realization. I, the novice, and he, the expert, were connected by


the


same


lifeline


in


an


experience


of


mutual


interdependence.


To


give


me


that


top


of


the


world


10exaltation he, too, was taking a risk.


我仍记得,


一位名为 弗里斯的登山者曾经率队攀登少女峰,


与此同时,


另一支队伍正 向艾格尔峰


的北面前进。


我缺乏登山技能,

如果不是因为相信弗里斯能使包括我在内的整支队伍免于掉下山


峰,我登山的热情肯 定会慢慢消退。他强劲有力,自信满满,淡定从容,展现出来的扎实的登山


技能让我鼓起 勇气与他共用绳索一同攀岩。


但很快我就意识到自己的牵附给弗里斯的安全带来了


潜伏不断



























的风险。我要是莽撞地去试图拾回 掉下悬崖的手套,我要是不小心滑进


某条不知名的岩石裂缝中,


很有可能我就将尊贵的弗里斯先生一起拽下悬崖了。


这值得令人深思。

< br>我和弗里斯——一名登山新手和一位登山专家——生命被系在同一根绳索上,


各自 有着不同的体


验。为了让我能体验下极乐的感觉,弗里斯自己也在冒险。




The analogy to teaching seems to me apt, and not just for professors who hap-pen to live in Colorado,


for the analogy implies an active acceptance of responsibility for one



s own fate, whereas most other


analogies to teaching suggest 11passivity. What is needed to restore teachers




confidence that the


profession is significant is a new analogy, a new metaphor (I shy away from the PR word,



image



)


that


conveys


more


of


the


essence


of


teaching


than


the


worn-out


analogies


we


have


known.


Most


previous analogies are seriously inadequate, for while they may describe a part of the teaching activity,


they also suggest patterns that are not fully applicable to teaching. It is not a simple matter, for those


faulty analogies create misunderstandings about the professor



s role, not only in the 12lay public, but


in


the


professoriate


itself.


These


wrong


analogies


have


contributed


to


growing


13demoralization


within the profession, and have confused the difficult issue of proper evaluation.


我认为将教学类比为攀岩很恰当,


但对于那些居住在科罗拉多的教授们而言则不然,


他们觉得它


暗示了对个人命运所需履行的责任义务的主动接受,


而不像其他类比那 般,


都隐喻被动接受。



们需要一个新 的类比,新的比喻(这里我不用专业词汇“形象”


)来使教师们重新相信教学的重


要性,


它能更多地传达出教学的本质,


而那些 司空见惯的类比则不能。


大多数先前的类比都严重


缺乏内涵,< /p>


它们在描述部分教学活动的同时,


也暗含了一些不完全适用于教学 的特点。


这并非无


关紧要,


因为一些错 误的类比会使得不仅仅门外汉甚至连同行人都误解教授所扮演的角色。


这些


错误类比会加剧专业领域内的道德败坏现象,也对正确评估疑难问题造成困扰。




The most common analogies to the teacher are the preacher, the shepherd, the curator, the actor, the


researcher,


and,


most


insidiously,


the


salesman.


None


captures


the


special


relationship


between


teacher


and


students,


a


relationship


better


described


by


Socrates


as


a


coming


together


of


friends.


Rather than emphasizing the mutuality of the endeavor, each of these common analogies turns on a


separation between the professional and his clients. Each leads to a certain kind of evaluation.


教师最常被类比为传道者 ,牧羊人,博物馆馆长,演员和销售员,


当中销售员的类比潜伏危害最

< br>大。这些类比都不能准确传达出老师和学生之间的关系,



























这种关系好比苏格拉底所描述的:相聚即是朋友。相反,他们将老师和


学生明显区别开来,并带有各自的评价机制,而不是着重强调教师与学生之间的互动性。




The preacher exhorts, cajoles, pleads with a congregation often so 16benighted as to exist in a state of


17somnolence.


He


measures


his


success


by


the


number


of


souls


so


stirred


as


either


to


commit


themselves


to


his


cause,


or


18vehemently


to


reject


it.


Somewhat


like


the


preacher


is


the


shepherd


who gathers and watches over a flock clearly inferior to himself. The analogy may be apt for the Lord


and his 19sub-angelic followers, but it will not do for teacher and students, or, especially, for Socrates


and his friends. The Shepherd is likely to be evaluated by the gulf separating his wisdom from that of


his flock.


传道者告诫、


劝诱和恳求愚昧的教区会众以便在浑沌无知的环境下得以生 存。


他根据那些骚动不


安的人群来估测自己的成就。

< p>
这些人群要么全身心相信他的传道,


要么对此强烈反抗。

< br>传道者就


好像牧羊人,聚集和看守着明显低自己一等的羊群。这一类比或许适用于 上帝和它虔诚的信徒,


但对于老师和学生却不适用,


特别是对于 苏格拉底和他的朋友们。


很有可能,


牧羊人的成就是依


据他和羊群智慧之间的巨大差距而定。




If


the


poor


country


curate


has


often


20furnished


an


analogy


to


the


bleating


professor,


so


has


the


curator


of


a


museum.


21Lips


pursed


so


as


to


distill


a


pure


essence


of


hauteur,


the


curator


as


connoisseur points out the rarities of classical cultures to the uninitiated who can scarcely be expected


to


appreciate


these


finer


things.


Since


they


cannot


understand


him


anyway,


the


curator


has


no


22compunction about sprinkling his presentation with Latin and Greek and with English so 23esoteric


as


to: sound


foreign.


Chances


are


high


that


the


professor


as connoisseur


will


succeed


in


convincing


most


of


the


class


that


the


subject


is


really


the


province


of


a


secret


society


with


its


own


24arcane


practices


and


language,


best


left


behind


its


own


inaccessible


walls.


Indeed,


colleagues


of


the


connoisseur measure his success by the 25paucity of devotees allowed in to the society through this


26winnowing process.

< p>
如果把贫苦的乡村牧师类比为经常牢骚不断的教授,


那么博物馆馆长也可以 作为类比。


身为鉴赏


家的博物馆馆长会撅着嘴唇,


显得极其傲慢,


向那些几乎不懂欣赏的门外汉展示着这些古希腊罗

< p>
马藏品的珍稀之处。由于这些人全然不懂,博物馆馆长便会毫无愧疚之心地穿插着使用拉丁文、


希腊语和英语来使得他的演讲听起来高端大气、


洋味十足。


身为鉴赏家的教授很有可能让班里大


部分同学相信他所教的学科其实专属 于一个神秘组织,


该组织有自己的神秘仪式和行话,


不会轻


易吸纳新成员。的确,他的同行们也会根据通过筛选



























进入神秘组织的学生的稀缺程度来评判该教授的成就。




The teacher as actor also 27plays to a passive audience, but he measures success by larger numbers. A


certain


28aura


of


the


magician


clings


to


him


as


he


lures


spectators


into


witnessing


his


academic


sleight-of-hand without their ever really 29getting in on the trick. A certain 30tinge of the stand-up


comedian colors the performance as the actor plays to the audience 31to register laughs big enough


to drown out the lecturer 32droning on next door.


与之类似,


把教师类比为演员,


是指他授课就像演员面对被动观众演绎独角戏一般,


不过他则是


根据听众数量来估量自己的成就。


通过营 造一种魔术氛围,


他魅惑台下的观众们使得他们由衷叹


服他的学 术造诣,


而全然没意识到当中的把戏。


如同独角戏喜剧演员不断 引人发笑一般,


该教师


会尽力表演来迎合台下观众引起哄堂大笑 ,哄笑声往往大得淹没隔壁课室的讲解声。




A


bastardized


version


of


the


actor


is


that


figure


now


thought


so


apt


an


analogy


in


our


consumer-conscious


society:


the


salesman.


His


predecessors


include


the


snake-oil


man


and


the


door-to- door


purveyor


of


anything


from


brushes


to


Britannicas.


He


or


she


takes


the


product


to the


people, wherever they are, and 34tailors the pitch to their pockets. While all of these analogies create


a certain level of despair in the professoriate either struggling to pattern themselves in a particular


mode


or


hopelessly


realizing


they


can


never


achieve


it,


the


salesman


analogy


has


the


most


35deleterious effects. No longer adhering even to a prepared script, the salesman shamelessly alters


his or her presentation so it will draw the largest number of contented consumers.


比演员更具有贬义的一个类比是销售员— —这十分适用于如今这个


“顾客为上”


的社会。


销售员


的前辈们包括推销“灵丹妙药”的小贩以及挨家挨户吹嘘能提供“应有尽 有”服务的供应商。无


论身处何地,


他们都能依据对方金钱地位 巧言令色地推销手中的产品。


这些类比说法使教师们陷

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595646.html

高级英语的Unit译文的相关文章