关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

顾家北100句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:49
tags:

-

2021年2月1日发(作者:值得)


使用方法



?自己先翻译一下,对照准确的句子



?记住句子中出现的词伙,熟悉其用法和语境



?熟悉基本的句型,确保自己在不同语境下可以迅速选择和写出准确的单句


< /p>


?观察错误的句子,因为这些句子一般都是常见错误,可以提高你对语法错误的

< p>
敏感



?最后,如果有兴趣,可以通过复杂句的中 文口头翻译一下,不仅熟悉这句话,


也可以提高口语表达的能力



NB



基础差的同学经常会死背,


那样是不会提高的。


最好通过翻译提高语法


(譬


如说分析句子的成分,


熟悉单词的词性)

< br>,


也有同学只是看或者抄,


那也没效果,


一定要自己写。



翻译



1


:经常做运动会提高人的自信



错误的句子:


Exercise regularly can rise one's confidence.


错误



1 Exercise


如果这里是动词,

应该用动名词,


如果是名词,


不能用副词修饰


错误



2 rise


不及物动词



正确的句子:


Regular exercise can increase one's self-confidence.


Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important


not only to the youth but also to the elderly.


注:不可以说“


regular doing exercise



,因为形容词



regular


不可以修饰



doing


中文翻译:


经常参加体育 活动能够提高人们的自信心,


这不但对年轻人而且对老


人很重要 。



翻译



2


:教学的质量对学生成绩有很大的影响。



错误的句子:


Teaching


qualities


are


important


to


students


improve


academic


performance


错误



1


quality


表示质量的时候不可数错误



2


to


是介词,后面不用加句子



正确的句子:


The


quality


of


teaching


can


make


a


huge


difference


to


students




academic performance.


The


quality


of


teaching


can


make


a


h


uge


difference


to


students’


academic


performance.


and


therefore,


parents


prefer


to


choose


prestigious


schools


for


children.


中文翻 译:


教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,


因此,


家长喜欢为孩子选


择名校。



翻译



3


:家 长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。



错误的句子:


parents


and


teachers


should


do


their


efforts


to


curb


the


time


of


watching TV on children.


错误



1


make an effort to


固定表达



错误



2


curb


一般是抑制某种行为,而不是接



time.


错误



3



watching TV on children


”也不通。



正确句子:


parents and teachers should make an effort to limit children



s screen


time.


句子结构:主语(


parents and teachers



+


及物动词


(make)+


宾语


(effort)


拓展的句子:


Parents and teachers should make an effort to limit children's screen


time,


thereby


protecting


children's


eyesight


and


encourage


them


to


do


more


out-door activities.


错误:


protecting




encourage


不对称



正确的句子:


Parents and teachers should make an effort to limit children's screen


time,


thereby


protecting


children's


eyesight


and


encouraging


them


to


do


more


outdoor activities.


注:


这句话的分词最好不要改成定语从句,


因为前面不知道是修饰



screen time



还是“


limit screen time




中文翻译 :


家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,


这样会保护孩 子的视


力,鼓励他们做户外运动。



翻译



4


:经济的下滑(


economic slowdown


)导致失业率的上升



错误的句子:


Economic slowdown made the climbing unemployment rate.


错误



1


不要用过去时



错误



2


用 不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。



正确的句子:


Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate.


拓展的句子:



Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate, in view


of


the


fact


that


employers


are


reluctant


to


recruit


new


employees


so


as


to


cut


overhead.


错误:


可能产生歧义,




recruit new employees



是雇佣,



reluctant to recruit new


employees


”是不愿意雇用 。到底是哪个事情导致“


cut overhead



?


正确的句子:


Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate because


employers intend to cut overheads and refuse to recruit new employees.


中文翻译:< /p>


经济下滑已导致失业率上升,


因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员 工。



另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,

< br>我发出来:


Economic slowdown has led to a


climbing


unemployment


rate,


as


people


balk


at


starting


upnew


businesses


and


a


number of giant companies downsize their workforce.

< br>中文翻译:


经济下滑已经导致失业率上升,


因为人们对开 展新失业犹豫不决,



且很多大公司裁员。


翻译



5


:经济的发展需要年轻的劳动者



错误的句子:


The economic development requires a great number of fresh working


forces


错误



1



working force


没有这个表达



正确的句子:


A country's economic development relies on a supply of young workers


也可以用分句扩充,



the problem is that


”是表语从句



A


country's


economic


development


relies


on


a


supply


of


young


workers,


but


the


problem is that the aging society has an adverse impact on the labour force.


中文翻译:


一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,


但是 问题是老龄化的


社会对劳动力有负面影响。



翻译



6


:工作很多的人没有时间去休息



错误的句子:


People do with heavy workload cannot have adequate times to rest and


recharge batteries


错误



1 do


不知道功能是干嘛的。错误



2



time


不可数



错误



3 cannot


是表示不可能,这里应该是



do not


正确的句子:


People with a heavy workload do not have adequate time to restand


recharge batteries.


主语


+


及物动词


+

宾语,



to rest and recharge batteries


”不定式充当



time


的后置


定语也可以用定语从句扩充



People


with


a


heavy


workload


do


not


have


adequate


time


to


rest,


which


can


be


harmful to their fitness.


中文 翻译:


工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,


这样对他们 的健康有害。



翻译



7:


在中国,很多学生晚上都要自习



错误的句子:


Large number of students in China have to study at night.


错误



1





a large number of


”固定搭配



正确的句子:


A large number of students in China have to do self-study at night.


句子结构:主语


+


及物动词

< p>
+


宾语也可以用状语从句来扩充



A large number of students in China have to do self-study at night, so extra- curricular


activities have to give way to studies.


中文翻译:


在中国,


许多学生都要在晚上自学,


所以课外活动不得不给学习让路。

< br>


翻译



8: heritage sites


因为城市发展而受到威胁



错误的句子:


The development of cities have pose a threat on heritage sites.


错误


1 have pose


动词错误而且主谓不一致错误


2 pose a threat to


固定搭配



正确的句子:


The development of cities has posed a threat to heritage sites.


句子的


结构


:


主语(


development



+


及物动词


(pose)+


宾语


(threat)


还可以用并列句扩




The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government


has no idea whether to protect or demolish these constructions.


中文翻译:


城市的发展已经威胁到历史遗迹,


但是政府还没有办法是否去保护还


是毁坏这些建筑。



翻译



9


:我们不能够忽视面对面的交流


< /p>








It


cannot


be


ignored


by


people


to


have


some


face- to-face


communication.


错误



1




it


指代不清楚



错误



2



to


have


face-to-face


communication


”不定式一般是表示没有发生而有


可能发生的事情。



正确的句子:


We should not ignore face-to-face communication.


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(


communication


)还可以用状语从句扩充



We should not ignore face-to-face communication because this has a direct impact


on social relationships.


Internet


can


enrich


our


social


lives,


but


we


should


not


ignore


face-to-face


communication, because this has a direct impact on social relationships.


中文翻译:


网络能够丰富我们 的生活,


但是我们不应该忽视面对面的交流因为它


对社会关系有 直接影响。



翻译


:10


:有些公共服务很难收支平衡



错误的句子:


Some public services have problems in break even.



错误


1 break


是动词


,


在这里


in


是介词, 后面应该加动名词



正确的句子:


Some public services have problems in breaking even.


句子结构:主语


+


及物动词


(have)+


宾语


(problems)


还可以用并列句扩充



Some public services have problems in breaking even and need government funds.


中文翻译:一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。



翻译



11


:我们需要考虑社会和经济的环境



错误的句子:


We have to consider about social and economic context.


错误



1 consider


及物动词,后面不需要加介词



正确的句子:


We have to consider the social and economic context.


We have to consider the social and economic context when analysing the root causes


of juvenile delinquency.


中文翻译:


当 分析青少年犯罪的根本原因的时候,


我们应该考虑社会和经济环境。


翻译



12

:密度种植对生物多样性造成了威胁



错误的句子:


Intensive farming poses a threat to stemming the lose of bio- diversity.


错误


1


pose a threat to stemming the loss of bio-diversity,


太罗嗦了



错误


2 lose


是动词,


OF


前后一般要有名词



正确的句子:


Intensive farming can pose a threat to bio-diversity.


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(

< br>threat


)还可以用并列句扩充



Intensive


farming


has


a


great


impact


on


natural


flora


and


can


pose


a


threat


to


bio-diversity.


中文翻译:密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。



Intensive farming has a seriously negative impact on natural flora, and this may pose


a threat to sustainable development of agriculture.


中文翻译:


密集种植对天然植物有严重的负面影响,


这可能对农业的可持续发展


有威胁。



翻译



13


:平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好








Equal


access


to


education


can


overcome


educational


underachievement.





1


overcome


educational


underachievement







< br>educational


underachievement

< br>”是指学生成绩不好的意思。









Equal


access


to


education


can


help


tackle


educational


underachievement.


句子的结构:主语


+


及物动词(


help



+


宾语(


to


tackle


?


.


这里省略了



to


)还


可以用定语从句扩充



Local


authorities


should


ensure


equal


access


to


education,


which


can


help


tackle


educational underachievement, a problem found among disadvantaged children.


a problem


在这里是个同位语,指代前面的“


educational u nderachievement



;而



found among disadvantaged children


”过去分词,充当定语。


< br>中文翻译:


当地政府应保证平等教育,


这样能够帮助落后 学生去解决学习的落后。



翻译



14


:接触不同的文化可以促进创新



错误的句子:


Contacting with a wide variety of cultures can promote the creativity of


native culture.


错误



1 Contacting with


中国式英文



错误



2 native culture


别扭,


不知道为什么要说本土文化正确的句子 :


Exposure to


different cultures can encourage creativity.


句子的结构:主语


+


及物动词


+


宾语还可以用定语从句扩充



Exposure


to


different


cultures


can


encourage


creativity,


which


is


an


asset


for


enterprises or countries.


中文翻译:接触不同的文化能够促进创新,这是企业或者国家的 财富。



翻译



15


:政府应该重视社会福利


(welfare services)


,尤其是医疗服务。



错误的句子:


The government should give a priority to social welfare, especially the


healthcare


错误



1 give priority to


没有



a


正确的句子:


The government should give priority to welfare services, especially the


healthcare.


句子的结构:主语


+


及物动词


+


宾语还可以用名词性从句,定语从句扩充



some


people


suggest


that


the


government


should


give priority


to


welfare


services,


especially


the


healthcare,


which


helps


stop


the


disadvantaged


population


dying


needlessly.


中文翻译:


一些人认为政府重视社会福利,


尤其是医疗服务,


这会帮助阻止弱势


群体无助地死去。



翻译



16


:教育或许决定了人的工作机会。



错误的句子:



Education may do hold the key to one



s job prospect.


错误:


may




do


不能连用。



正确的句子:


Education may hold the key to one



s job prospect. < /p>


句子结构:主语(


education



+


及物动词



hold)+


宾语


(the key)


可以使用状语从句



Education may hold the key to one’s job prospect, especially when people intend to


find jobs in the hi-tech industry.


翻译



17


: 使用化石资源对环境会造成破坏。



错误的句子:


Use fossil fuels can cause damage to the environmental problem .


错误:


Use


是动词,不能作为主语。



错误:


cause damage to


已经表示出对环境的破坏,不需要再说



problem


正确的句子:


The use of fossil fuels can cause damage to the environment.


句子结构:主语


(use



+


及物动词


(can cause)+


宾语


(damage)


拓展的句子:可以使用状语从句



The


use


of


fossil


fuels


can


cause


damage


to


the


environment,


possibly


because


it


creates air pollution.


翻译



18


: 建造住宅楼有助于解决城市的拥挤问题。



错误句子:


Building


apartment


blocks


contribute


to


solve


the


crowed


problem


in


cities


错误



1


building


是动名词,主谓不一致



错误



2


contribute to


后面要加名词,而不是动词原形错误



3


crowed


problem


没有这个表达



正确的句子:


Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities.


句子结构:


主语


+


及物动词< /p>


(helps)+


宾语


(solve overcrowding,


省略了


to,


本来是不定




to solve overcrowding)


拓展的句子:


Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities



because


it can contain more people with limited space.


错误:


contain more people


搭配不是很好



正确的句子:


Apartment blocks, which make the most of land and space, help solve


overcrowding in cities.


中文翻译 :


住宅楼由于其能最大限度地利用土地和空间,


所以有助于解决 城市的


拥挤问题。



翻译



19


: 贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位



错误的句子:


People


at


disadvantage


are


likely


to


improve


their


social


status


by


working hard, studying hard.


错误



1 at disadvantage


没有这个表达



错误



2 working hard, studying hard


没有连词



正确的句子:


People from disadvantaged backgrounds can improve their social status


by working hard.






:





people< /p>



+







(improve)+





(st atus)




from


disadvantaged backgrounds


”是



people


的定语



还可以用并列句扩展



People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working


hard and this seems an arduous but rewarding process.


中文翻译:


贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位,


这看 起来是一个辛苦但


有效的过程。



翻译



20


: 因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。



错误的句子:


Because


of


the


globalisation,


people


should


work


with


others


who


comes from different backgrounds.


错误



1


the globalization




the


比较多余



错误



2who comes from


没有必要用定语从句错误



3 should


有点过分了,


“必 须”


的意思



正确的句子:


Because of globalisation, people need to work with those from diverse


backgrounds.


注:


这里的



those


就是其他人的意思,


不能说



those people



这样会和主语重复。



句子结构


:



主语


(people)+



及物动词(


need



+



宾语


(to

< br>work)




because


of


globalisation


” 介宾短语充当状语



翻译


< p>
21


:我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。



错误的句子:


We must take measurement to tackle thorny problems.



错误



measurement


的意思是测量



正确的句子:



We need to take action to solve some intractable problems.


句子结构:主语(


we


< br>+


及物动词


(need)+


宾语


(to take


?


.)


翻译



22


: 媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众。



错误的句子:


Medias exaggerate the hurt of victims to attract public attentions.


错误



1



Media


本身就是复数。



错误



2



hurt


是动词,


OF


前后要加名词。错误



3



attentions


不可数名词。



正确的句子:


The


media


attract


public


attention


by


sensationalising


victims




suffering.


句子结构:主语(


the


media



+


及物动词



(attracts)+


宾语



(attention)




by+


?”


方式状语



拓展的句子:


The


media


attract


public


attention


by


sensationalising


victims




suffering, while ignore harmful consequences bring to them, such as their exposure


to the public.


错误



1



while


是从属连词,后面不能直接加动词原形。



错误



2


ignore




bring


两个动词。



错误



3 them


指代不清楚



正确的句子:


The


media


attracts


public


attention


by


sensationalising


victims




suffering,


while


ignoring


harmful


consequences


to


these


individuals,


such


as


their


exposure to the public.


中文翻译 :


媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众,


而忽视对这些观众的 有害结


果,比如将他们在公众面前曝光。



翻译



23


: 基因工程让人们能培养新品种农作物



错误的句子:


Genetic engineering allows people to nurture new species crops.


错误



1




species crops



语序有问题



正确的句子:


Genetic engineering allows people to nurture crop varieties.


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(

< br>people



+


宾语补足语(


to nurture


?)



Genetic


engineering


allows


people


to


nurture


crop


varieties


that


are


resistant


to


drought




thereby improving land productivity.


中文:基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。



翻译



24


:经常运动使得人们保持健康的心态



错误的句子:


Doing exercises regularly helps people maintain a healthy state of mind.


错误



1




Doing exercises


一般是不可数



正确的句子:


Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind.


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(

< br>people



+


宾语补足语(


to maintain


?省略了



to


)还可以用并列句扩充



Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind and makes it


easier for them to cope with stress.


中文翻译:经常做运动帮助人们保持一个健康的心态,是他们更容易应对压力。



翻译



25


:不健康的生活方式让人们处于生病的危险之中。



错误的句子:



Unhealthy lifestyle is likely to make people at risk of illness.


错误



1




make somebody do something


或者是



make somebody +


形容词是更常


见的用法。错误



2



lifestyle


可数名词,要加冠词,或者复数



正确的句子:


An unhealthy lifestyle may put people at risk of illness.


句子结构:主语(


An unhealthy lifesty le



+


及物动词(

< br>put



+


宾语(


people



+



语补足语(


at risk of illness




翻译



26


: 奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。



错误的句子:



Scholarship could be regarded as something to inspire more students


to take postgraduate curriculum.


错误



1 scholarship


可数名词,应该有复数或者冠词



错误



2


regarded as something


太过罗嗦



错误



3 curriculum


不是



course


的替换词,


curriculum


的意思是课程大纲



正确的


Government grants could encourage more students to take postgraduate courses.


句子结构:主语



(government


grants)+

< br>及物动词


(encourage)+


宾语


(students)+


宾语


补足语

< br>(to take postgraduate courses)


翻译



27


: 社区改造为罪犯提供了获得职业技能的机会



错误的句子:


Replacing


the


long


sentence


by


working


for


the


locals


provides


offenders with transferable skills.


错误



1


主语很别扭,两个东西没有替换性



正确的句子:


Community


service


provides


offenders


with


opportunities


to


acquire


transferable skills.


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(

< br>offenders



+


宾语补 足语(


with opportunities


to


?)还可以用并列句扩充



Community


service


provides


offenders


with


opportunities


to


acquire


transferable


skills and gives them a flying start when they are released.


中文翻译:


社区服务给犯人提供获得实用技能的机会,


给他们好的起点当他们被


释放后。



翻译



28


:法律应该将醉驾变成刑事犯罪。



错误的句子:


The


government


should


introduce


a


law


which


is


drunk


driving


a


criminal offence.


错误定语从句还原是“


a law is drunk dri ving


”显然不对。中国学生有个误区,就


是一定要写个从句 ,才能加分。



正确的句子:


Legislation should make drink driving a criminal offence.


句子结构:主语(


legislation


< br>+


及物动词


(make)+


宾语


(drink driving)+


宾语补足语


(a


criminal offence)


翻译



29


: 乡村地区给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。



错误的句子:


rural


area


provides


people


with


opportunity


to


escape


pressure


and


noises of modern life.


错误



1



rural


area


可数名词,没有冠词,或者复数。



错误



2



opportunity


在这里用复数比较好。



正确的句子:


Rural areas provide people with opportunities to escape pressure and


noises of modern life.


句子结构:主语


(rural


are as)+


及物动词


(provide)


+


宾语


(people)+


宾语补足 语


(with


opportunities)


拓展的句子:



Rural area is beneficial to people's fitness, because it provides people


with opportunities to escape pressure and noises of modern life.


错误:


rural


area


可数名词,没有冠词,或者复数。两个句子的主语都一样,还


不如用分 词



正确的句子:


Rural


areas


are


beneficial


to


people's


health,


providing


people


with


opportunities to escape pressure and noises of modern life.


中文翻 译:


乡村地区对人们的健康有益,


因为它给人们提供机会去远离 现代生活


的压力和噪音。



翻译



30



人口老龄化促使国家去提高法定退休年龄


statutory retirement age





错误的句子:


Compulsory


retirement


age


will


be


abolished,


and


the


reason


is


attributed to population aging and urban.


错误



1



retirement age


是可数名词



错误



2



reason is attributed to


这个搭配不好



正确的句子:


The ageing population has prompted countries to raise the statutory


retirement age.


句子结构:主语


(ageing


po pulation)+


及物动词


(prompt)+

< p>
宾语


(countries)+


宾语补足



(to raise


?


)


拓展的句子:


The ageing population leads to a shortage of skillful workers, a problem


which has promote countries to raise the statutory retirement age.


错误:应该是



skilled workers. Skillful


表示人们做某事的时候所展示的技艺娴熟



正确的句子:


The ageing population leads to a shortage of highly skilled workers, a


problem which has prompted countries to raise the statutory retirement age.


注:


a problem


在这里是同位语,指代前面的



shortage


中文翻译:


人口老 龄化导致高级技术工人的短缺,


这个问题已经促使国家提高了


法 定退休年龄。



翻译



31


:政府提供一些城市很多资金去保护历史建筑(


h istoric buildings





错误的句子:


Many areas now pay attention to protect historic buildings.


错误:


pay attention to




to


是 介词,


后面不能加动词正确的句子:


Governments


should offer some cities funds to preserve historic buildings.


句子结构:

< p>
主语



areas



+


及物动词


(offer)+


间接宾语


(some cities)+


直接宾语< /p>



funds



拓展的句子:


可以使用定语从句拓展的句子:


Governme nts should offer some cities


funds to preserve historic buildings,which are part of our cultural heritage.


翻译



32


:学校应该允许老师强制捣蛋的小孩离开教室。



错误的句子:


Schools


should


allow


teachers


to


make


the


children


with


disruptive


behaviours go out of classrooms.


错误:


children with disruptive behaviours



略显罗嗦



正确的句子:


Teachers


should


be


permitted


to


use


force


to


remove


disruptive


children fromthe classroom.


原句:


Schools should permit teachers to use force to remove disruptive children from


the classroom.


主语(


schools



+


及物动词


(permit)+


宾语


(teachers)+


宾语补足语



(to use



force


?


)

翻译


33



农村的失业问题在某种 程度上可以通过城乡转移



rural-to-urban shift



解决。



错误的句子:


Unemployment in rural areas can be address by rural-to-urban shift.


错误



1


被动语态没有过去分词



错误



2


shift


是可数名词,最好要有冠词



正确的句子:


Unemployment


in


rural


areas


can


be


addressed


partially


by


the


rural-to-urban shift.


拓展的句子:


Unemployment


in


rural


areas


can


be


addressed


partially


by


the


rural-to-urban


shift,


because


rural


areas


are


lack


of


industry


and


services,


which


causes high unemployment rate.


错误



1



because


后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解


释为什么城乡转移 可以解决这个问题。



错误



2



rate


可数名词



错误



3


:一般不要



lack




of


充当表语



正确句子:


The lack of infrastructure and government funding in rural areas is the


main cause of unemployment, which can be addressed partially by the rural-to-urban


shift.


中文 翻译:


农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,


这 个问题在某


种程度可以通过城乡转移解决。



翻译



34


:高层建筑有时候被认为是城市的



eyesore




错误的句子



4.5


分)



Occasionally


high



rise buildings are tend to be regarded as


the eyesore of a city.


错误



1


Occasionally


表示的意思是“偶尔地,很少地”



错误



2



be + do


”永远是错的



正确的句子:


High-rise buildings are sometimes regarded as eyesores of the city.


注:这句话里如果说“


the eyesore


”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地


方,事实上未必如此。

< p>


句子结构:



somebody regards


something


as


something


”是“主语


+

及物动词


+



< br>+


宾语补足语”的结构。而这句话是这个结构的被动语态。



翻译



35


:太空科技的投资应该获得政府的支持



< br>误



句子


The


investment


on


space


technology


should


be


supported


by


government.


错误



1




investment in


固定搭配



错误



2



governments or the government


正确的句子:



The


investment


in


space


technology


should


be


supported


by


the


government.


句子结构:主语


+


及物动词(


support


被动语态)


+


宾语还可以用状语从句和并


列句扩充



The


investment


in


space


technology


should


be


supported


by


the


government


because


the


commercialization


of


such


technology


will


bring


more


business


opportunities and improve people's living standards.


中文翻译 :


政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的

< br>商业机会,提高人们的生活水平。



翻译



36


: 历史文物因为它的历史重要性而被保存



错误的句子:


Antique heritages should be completely preserved due to its historical


importance.


错误



1 Antique heritages


没有这个表达



错误



2 heritage


是个不可数名词



错误



3


既 然主语是复数,为什么后面用代词“


its


< br>


正确的句子:


Historic relics should be preserved for their historical significance.


句子结构:主语


+



及物动词(


preserve


被动语态)


+


宾语



翻译



37


:学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸 福



错误的句子:


The main purpose of the school activities which can give the children's


a sense of accomplishment is to promote the students's well being


错误



1



主语里加了个定语从句,太长



错误



2


给学生成功感和提升学生的幸福应该不是方式和目的



正确的句子:


Sports and other school activities can be designed to give children a


sense of accomplishment and to promote their well-being..


句子结构:主语


+


及物动词


+


宾语(


design


的被动语态)也可以说



improve


well-being.

< br>注意我在句子里加了个体育,


就是简单的一个例子,


读者 就清楚你想表达的东西。


好的文章是可读的,


内容充实的,


而很多同学的问题是比较死板和枯燥地将一些


单词放进去。



翻译



38


:一些员工被鼓励着去打破陈规



错误的句子:


Employee can breakthrough the obsoleted rules.



错误



1 breakthrough


是个名词,没动词



错误



2 obsoleted


没有这个词,只有



obsolete


错误



3 employee


为什么用单数,只有一个员工?



正确的句子:


Some employees are encouraged to break the mould.


句子的结构:


主语


(省略)


+


及物动词



encourage


被动)


+


宾语



employees



成了主语)


+


宾语补 足语(


to break the mould




Nowadays, companies prefer those employees who can break the mould.


中文翻译:现在公司喜欢能够打破常规的员工。



翻译



39


:上下班的时间变得更长了



错误的句子:


Commuter time was prolonged because of traffic congestion.


错误



1 Commuter time


不是固定词伙错误



2 was


时态错误



正确的句子:


Commuting time has been prolonged because of traffic congestion.


翻译



40


:电脑技能可以运用到学习工作中



错误的句子:


Computering applying in their academic study as well as their career


life


错误



1




applying


谓语不完整



错误



2




career life


这个词伙不是很恰当



正确句子:


Computer skills can be applied in their studies


as well as their working


lives.


句子结构:主语


+


及物动词(


apply


的被动语态)


+


宾语还可以用定语从句扩充



Students can acquire computer skills which can be applied in their studies as well as


their working lives.


中文翻译:


学生们可以获得电脑技术,


这些技术可以应用在他们的学习和工作中



翻译



41


:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。



错误的句子:


The


most


of


environmental


degradation


is


contributed


to


human


activities.


错误



1



the most


一般加形容词,作为最高级



错误



2



contribute to


一般用主动,而且和



attributed to


是相反的意思。



正确的句子:



Most of environmental degradation is attributed to human activities.


句子结构:原句是“主语


+


及物动词


+


宾语


+


宾语补足语”



attribute


something


to


some thing


)这个句子是被动语态



翻译



42


:许多孩子每天接触暴力内容



错误的句子:



Many children are expose to violent contents in every day.


错误



1


content


这个时候经常是不可数



错误



2


expose



是及物动词,



be + do


”不准确



错误



3


every day


本身可以充当状语,不可以加介词



in


正确的句子:



Many children are exposed to violent content every day.


句子结构


:



主语


+


及 物动词


(


被动语态


)

< br>(


are exposed



+


宾语补足语(


to violent


content




原句可能是“


something exposes children to violent content



(主语


+


及物动词


+

< br>宾



+


宾语补足语)

< p>


拓展的句子:


Many children are exposed to violent content every day, then acting up


the crime. Because they treat it as a normal part of everyday life.


错误



1



because


是从属连词,要加两个句子



错误



2



act up


有问题,没必要用分词。



正确的句子:


Many children are exposed to violent content every day and prone to


act up, because they treat it as a normal part of everyday life.


中文翻译:


很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,


因为他们把暴力当作日常


生活的一部分。



翻译



43


: 家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。



错误的句子:


Family


environment


is


widely


thought


to


be


the


most


important


influence on children development.


错误


children development


没有所有格



正确的句子:


Family


environment


is


widely


thought/believed


to


be


the


most


important influence on children



s development.


句子结构


:


主语


(family environment)+


及物动词的被动语态(


thought



+


宾语补


足语


(to be)


翻译



44


: 随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(


cohesion



会加强



错误句子


with more young people join the volunteer works, community's cohension


will be enhanced.


错误



1 with


是介词,后面不能加句子错误



2 work


不可数名词,不能加复数



正确的句子:


With an increasing number of young people participating in volunteer


work, community cohesion will be enhanced.


句子结构:


主语



community cohesion



+


及物动词的被动语态



be enha nced




而“

with an


?


..participating i n


”是“介词


+


名词

< br>+


分词”结构,充当状语



翻译



45


: 移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。



错误的句子



Immigrants


sometimes


was


recognised


as


a


threat


to


the


social


cohesion.


错误



1


为什么要过去时?



错误



2


主谓不一致



错误



3 cohesion


不可数名词,


为什么要用



the


去特指?正确的句子:


Immigrants


are sometimes recognised as a threat to social cohesion.


句子结构:原句可能是“


people sometimes recognise immigrants as a threat




(主




people+


及物动词



recognise+


宾语



immigrants+


宾语补足语



as a threat



,这句


话是被动语态。



翻译



46


: 没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作



错误的句子:


Young people without tertiary education qualifications normally have


low-skilled jobs.


错误



1



have low-skilled jobs

< p>
”里的“


have


”语气比较弱,应该是只能找到 。



正确的句子:


Young people without tertiary education qualifications normally end up


working in low-skilled jobs.


句子结构:主语


+


不及物动词(


end up



+


状语(分词



working in< /p>


?)还可以用


名词性从句,并列句来扩充



There


is


a


widely


held


notion


that


young


people


without


tertiary


education


qualifications normally end up working in low-skilled jobs and this can compromise


the quality of life.


中文翻译:


一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术


含量的工作,这也危害到他们的生活质量。



翻译



47


:一些人不支持转基因食品



错误的句子:


People hold the objection to the proliferation of genetically modified


food.


错误



1



the


objection


to



这个表达很不好,而且罗嗦正确的句子:


Some


people disapprove of genetically modified food.


句子结构:主语


+


不及物动词(


disapprove


)还可以用 原因状语从句扩充



Some people disapprove of genetically modified food, as they believe that this type


of food does more harm than good.


中文翻译:一些人反对转基因食品,因为 他们认为这种食品的弊大于利。



翻译



48


:旅游景点竭力满足游客的需要和品味


错误的句子:


Tourist spots devote to fulfilling tourists' tastes and needs.


错误



1 devote


是及物动词,后面要有宾语错误



2 fulfil tastes


不是个习惯词伙。



正确的句子:


Tourist spots endeavor to cater for tourists' tastes and needs.

句子结构:主语


+


不及物动词;


t o do


不定式



翻译



49


: 在竞争激烈的社会,有工作的人关心职业发展。



错误的句子:


In the highly competitive society, working adults are usually focusing on


career advancement.


错误



1


应 该用“


a



,而不是“


the



,否则,别人还以为世界上只有一个激烈竞< /p>


争的社会错误



2


进行时态有点怪



正确的句子:


In a highly competitive society, working adults usually focus on career


advancement.


句子结构:主语


+


不及物动词


(focus),


而“


in a highly competitive society


”是介


宾短语充当状语



In a highly competitive society, working adults usually focus on career advancement,


and have difficulty in achieving work-life balance.


中文翻译:

< p>
在竞争激烈的社会中,


有工作的人关心职业发展,


很难实现工作和生


活的平衡。



翻译



50


:审美观是因文化而异的。



错误的句子:


Perception of beauty is differed from culture to culture.


错误


differ


是不及物动词,没有被动语态。



正确的句子:



Perception of beauty differs from culture to culture.


句子结构:主语


+


不及物动词;



from culture to culture


”介宾短语充当状语。



翻译



51


: 因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快。



错误的:


The airline has sharp development in recent decades, with the cost decline.


错误



1



in recent decades


一般要用现在完成时态,这句话没有



错误



2




has sharp development


”表达比较别扭



错误



3



with


是个介词,后面不能加句子



正确的句子:


Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an


astounding pace over the past decades.


主语


the aviation industry+


不及物动词


developed;



Because of low-cost carrier s



原因状语;


over the past decades


”时间状语;



at an astounding pace


”程度状语



翻译



52


: 动物实验有时候不能够检验出药物的不良副作用。



错误的句子:


Animal experiment is occasionally unable to examine drugs side effects.


错误



1



Animal experiment


可数名词,要加负数



错误



2



occasionally


意思是“偶尔地,极少地”



错误



3



drugs side effects


没有使用所有格


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595616.html

顾家北100句翻译的相关文章