-
使用方法
?自己先翻译一下,对照准确的句子
?记住句子中出现的词伙,熟悉其用法和语境
?熟悉基本的句型,确保自己在不同语境下可以迅速选择和写出准确的单句
<
/p>
?观察错误的句子,因为这些句子一般都是常见错误,可以提高你对语法错误的
敏感
?最后,如果有兴趣,可以通过复杂句的中
文口头翻译一下,不仅熟悉这句话,
也可以提高口语表达的能力
NB
:
基础差的同学经常会死背,
p>
那样是不会提高的。
最好通过翻译提高语法
(譬
如说分析句子的成分,
熟悉单词的词性)
< br>,
也有同学只是看或者抄,
那也没效果,
一定要自己写。
翻译
1
:经常做运动会提高人的自信
错误的句子:
Exercise regularly can
rise one's confidence.
错误
1 Exercise
如果这里是动词,
应该用动名词,
如果是名词,
不能用副词修饰
错误
2 rise
不及物动词
正确的句子:
Regular exercise can
increase one's self-confidence.
Participating in sports frequently can
boost people's confidence, which is important
not only to the youth but also to the
elderly.
注:不可以说“
regular
doing
exercise
”
,因为形容词
regular
不可以修饰
doing
中文翻译:
经常参加体育
活动能够提高人们的自信心,
这不但对年轻人而且对老
人很重要
。
翻译
2
:教学的质量对学生成绩有很大的影响。
错误的句子:
Teaching
qualities
are
important
to
students
improve
academic
performance
错误
1
quality
表示质量的时候不可数错误
2
to
是介词,后面不用加句子
正确的句子:
The
quality
of
teaching
can
make
a
huge
difference
to
students
’
academic performance.
The
quality
of
teaching
can
make
a
h
uge
difference
to
students’
academic
performance.
and
therefore,
parents
prefer
to
choose
prestigious
schools
for
children.
中文翻
译:
教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,
因此,
家长喜欢为孩子选
择名校。
翻译
3
:家
长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:
parents
and
teachers
should
do
their
efforts
to
curb
the
time
of
watching
TV on children.
错误
1
make an effort to
固定表达
错误
2
curb
一般是抑制某种行为,而不是接
time.
错误
3
“
watching TV on
children
”也不通。
正确句子:
parents and teachers
should make an effort to limit
children
’
s screen
time.
句子结构:主语(
parents and teachers
)
+
及物动词
(make)+
宾语
(effort)
拓展的句子:
Parents and teachers
should make an effort to limit children's screen
time,
thereby
protecting
children's
eyesight
and
encourage
them
to
do
more
out-door
activities.
错误:
protecting
和
encourage
不对称
正确的句子:
Parents and teachers
should make an effort to limit children's screen
time,
thereby
protecting
children's
eyesight
and
encouraging
them
to
do
more
outdoor activities.
注:
这句话的分词最好不要改成定语从句,
因为前面不知道是修饰
“
screen
time
”
还是“
limit
screen time
”
中文翻译
:
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,
这样会保护孩
子的视
力,鼓励他们做户外运动。
翻译
4
:经济的下滑(
economic
slowdown
)导致失业率的上升
错误的句子:
Economic slowdown made
the climbing unemployment rate.
错误
1
不要用过去时
错误
2
用
不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
正确的句子:
Economic slowdown has
led to a climbing unemployment rate.
拓展的句子:
Economic
slowdown has led to a climbing unemployment rate,
in view
of
the
fact
that
employers
are
reluctant
to
recruit
new
employees
so
as
to
cut
overhead.
错误:
可能产生歧义,
”
recruit new employees
”
是雇佣,
“
reluctant to
recruit new
employees
”是不愿意雇用
。到底是哪个事情导致“
cut
overhead
”
?
正确的句子:
Economic slowdown has
led to a climbing unemployment rate because
employers intend to cut overheads and
refuse to recruit new employees.
中文翻译:<
/p>
经济下滑已导致失业率上升,
因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员
工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,
< br>我发出来:
Economic slowdown has led to a
climbing
unemployment
rate,
as
people
balk
at
starting
upnew
businesses
and
a
number of
giant companies downsize their workforce.
< br>中文翻译:
经济下滑已经导致失业率上升,
因为人们对开
展新失业犹豫不决,
而
且很多大公司裁员。
翻译
5
:经济的发展需要年轻的劳动者
错误的句子:
The economic
development requires a great number of fresh
working
forces
错误
1
working force
没有这个表达
正确的句子:
A country's economic
development relies on a supply of young workers
也可以用分句扩充,
“
the
problem is that
”是表语从句
A
country's
economic
development
relies
on
a
supply
of
young
workers,
but
the
problem is that the aging society has
an adverse impact on the labour force.
中文翻译:
一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,
但是
问题是老龄化的
社会对劳动力有负面影响。
翻译
6
:工作很多的人没有时间去休息
错误的句子:
People do with heavy
workload cannot have adequate times to rest and
recharge batteries
错误
1 do
不知道功能是干嘛的。错误
2
time
不可数
错误
3 cannot
是表示不可能,这里应该是
do
not
正确的句子:
People with a
heavy workload do not have adequate time to
restand
recharge batteries.
主语
+
及物动词
+
宾语,
“
to rest and recharge
batteries
”不定式充当
time
的后置
定语也可以用定语从句扩充
People
with
a
heavy
workload
do
not
have
adequate
time
to
rest,
which
can
be
harmful to their fitness.
中文
翻译:
工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,
这样对他们
的健康有害。
翻译
7:
在中国,很多学生晚上都要自习
错误的句子:
Large number of
students in China have to study at night.
错误
1
“
a large number
of
”固定搭配
正确的句子:
A large number of
students in China have to do self-study at night.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语也可以用状语从句来扩充
A large number of students in China
have to do self-study at night, so extra-
curricular
activities have to give way
to studies.
中文翻译:
在中国,
许多学生都要在晚上自学,
所以课外活动不得不给学习让路。
< br>
翻译
8:
heritage sites
因为城市发展而受到威胁
错误的句子:
The development of
cities have pose a threat on heritage sites.
错误
1 have pose
动词错误而且主谓不一致错误
2 pose a threat
to
固定搭配
正确的句子:
The development of
cities has posed a threat to heritage sites.
句子的
结构
:
主语(
development
)
+
及物动词
(pose)+
宾语
(threat)
还可以用并列句扩
充
The development of cities has posed a
threat to heritage sites, but the government
has no idea whether to protect or
demolish these constructions.
中文翻译:
城市的发展已经威胁到历史遗迹,
但是政府还没有办法是否去保护还
p>
是毁坏这些建筑。
翻译
9
:我们不能够忽视面对面的交流
<
/p>
错
误
的
句
子
:
It
cannot
be
ignored
by
people
to
have
some
face-
to-face
communication.
错误
1
it
指代不清楚
错误
2
“
to
have
face-to-face
communication
p>
”不定式一般是表示没有发生而有
可能发生的事情。
正确的句子:
We should not
ignore face-to-face communication.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
communication
)还可以用状语从句扩充
We should
not ignore face-to-face communication because this
has a direct impact
on social
relationships.
Internet
can
enrich
our
social
lives,
but
we
should
not
ignore
face-to-face
communication,
because this has a direct impact on social
relationships.
中文翻译:
网络能够丰富我们
的生活,
但是我们不应该忽视面对面的交流因为它
对社会关系有
直接影响。
翻译
:10
:有些公共服务很难收支平衡
错误的句子:
Some public services
have problems in break even.
错误
1 break
是动词
,
在这里
in
是介词,
后面应该加动名词
正确的句子:
Some public services
have problems in breaking even.
句子结构:主语
+
及物动词
(have)+
宾语
(problems)
还可以用并列句扩充
Some
public services have problems in breaking even and
need government funds.
中文翻译:一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。
翻译
11
:我们需要考虑社会和经济的环境
错误的句子:
We have to consider
about social and economic context.
错误
1 consider
及物动词,后面不需要加介词
正确的句子:
We have to consider
the social and economic context.
We
have to consider the social and economic context
when analysing the root causes
of
juvenile delinquency.
中文翻译:
当
分析青少年犯罪的根本原因的时候,
我们应该考虑社会和经济环境。
翻译
12
:密度种植对生物多样性造成了威胁
错误的句子:
Intensive farming
poses a threat to stemming the lose of bio-
diversity.
错误
1
pose a threat to stemming the loss of
bio-diversity,
太罗嗦了
错误
2 lose
是动词,
OF
前后一般要有名词
正确的句子:
Intensive farming can
pose a threat to bio-diversity.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
< br>threat
)还可以用并列句扩充
Intensive
farming
has
a
great
impact
on
natural
flora
and
can
pose
a
threat
to
bio-diversity.
中文翻译:密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。
Intensive farming has a seriously
negative impact on natural flora, and this may
pose
a threat to sustainable
development of agriculture.
中文翻译:
密集种植对天然植物有严重的负面影响,
这可能对农业的可持续发展
有威胁。
翻译
p>
13
:平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好
错
误
的
句
子
:
Equal
access
to
education
can
overcome
educational
underachievement.
错
误
1
overcome
educational
underachievement
搭
配
不
好
;
“
< br>educational
underachievement
< br>”是指学生成绩不好的意思。
正
确
的
句
子
:
Equal
access
to
education
can
help
tackle
educational
underachievement.
句子的结构:主语
+
及物动词(
p>
help
)
+
宾语(
to
tackle
?
.
这里省略了
p>
to
)还
可以用定语从句扩充
Local
authorities
should
ensure
equal
access
to
education,
which
can
help
tackle
educational underachievement, a problem
found among disadvantaged children.
a
problem
在这里是个同位语,指代前面的“
educational u
nderachievement
”
;而
“
found among disadvantaged
children
”过去分词,充当定语。
< br>中文翻译:
当地政府应保证平等教育,
这样能够帮助落后
学生去解决学习的落后。
翻译
14
:接触不同的文化可以促进创新
错误的句子:
Contacting with a wide
variety of cultures can promote the creativity of
native culture.
错误
1 Contacting
with
中国式英文
错误
2 native
culture
别扭,
不知道为什么要说本土文化正确的句子
:
Exposure to
different
cultures can encourage creativity.
句子的结构:主语
+
及物动词
+
宾语还可以用定语从句扩充
Exposure
to
different
cultures
can
encourage
creativity,
which
is
an
asset
for
enterprises or
countries.
中文翻译:接触不同的文化能够促进创新,这是企业或者国家的
财富。
翻译
15
:政府应该重视社会福利
(welfare
services)
,尤其是医疗服务。
错误的句子:
The government should
give a priority to social welfare, especially the
healthcare
错误
1 give priority to
没有
a
正确的句子:
The government should
give priority to welfare services, especially the
healthcare.
句子的结构:主语
+
及物动词
+
宾语还可以用名词性从句,定语从句扩充
some
people
suggest
that
the
government
should
give priority
to
welfare
services,
especially
the
healthcare,
which
helps
stop
the
disadvantaged
population
dying
needlessly.
中文翻译:
一些人认为政府重视社会福利,
尤其是医疗服务,
这会帮助阻止弱势
群体无助地死去。
翻译
16
:教育或许决定了人的工作机会。
错误的句子:
Education
may do hold the key to one
’
s
job prospect.
错误:
may
和
do
不能连用。
正确的句子:
Education may hold the
key to one
’
s job prospect. <
/p>
句子结构:主语(
education
)
+
及物动词
hold)+
宾语
(the key)
可以使用状语从句
Education may hold the key to one’s job
prospect, especially when people intend to
find jobs in the hi-tech industry.
翻译
17
:
使用化石资源对环境会造成破坏。
错误的句子:
Use fossil fuels can
cause damage to the environmental problem .
错误:
Use
是动词,不能作为主语。
错误:
cause damage to
已经表示出对环境的破坏,不需要再说
problem
正确的句子:
The
use of fossil fuels can cause damage to the
environment.
句子结构:主语
(use
)
+
及物动词
(can
cause)+
宾语
(damage)
拓展的句子:可以使用状语从句
The
use
of
fossil
fuels
can
cause
damage
to
the
environment,
possibly
because
it
creates air pollution.
翻译
18
:
建造住宅楼有助于解决城市的拥挤问题。
错误句子:
Building
apartment
blocks
contribute
to
solve
the
crowed
problem
in
cities
错误
1
building
是动名词,主谓不一致
错误
2
contribute to
后面要加名词,而不是动词原形错误
3
crowed
problem
没有这个表达
正确的句子:
Building apartment
blocks helps solve overcrowding in cities.
句子结构:
主语
+
及物动词<
/p>
(helps)+
宾语
(solve
overcrowding,
省略了
to,
本来是不定
式
to solve overcrowding)
拓展的句子:
Building apartment
blocks helps solve overcrowding in
cities
,
because
it
can contain more people with limited space.
错误:
contain more people
搭配不是很好
正确的句子:
Apartment blocks,
which make the most of land and space, help solve
overcrowding in cities.
中文翻译
:
住宅楼由于其能最大限度地利用土地和空间,
所以有助于解决
城市的
拥挤问题。
翻译
19
:
贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位
错误的句子:
People
at
disadvantage
are
likely
to
improve
their
social
status
by
working
hard, studying hard.
错误
1 at disadvantage
没有这个表达
错误
2 working
hard, studying hard
没有连词
正确的句子:
People from
disadvantaged backgrounds can improve their social
status
by working hard.
句
子
结
构
:
主
语
(
people<
/p>
)
+
及
物
p>
动
词
(improve)+
宾
语
(st
atus)
,
“
from
disadvantaged
backgrounds
”是
people
的定语
还可以用并列句扩展
People
from disadvantaged backgrounds can improve their
social status by working
hard and this
seems an arduous but rewarding process.
中文翻译:
贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位,
这看
起来是一个辛苦但
有效的过程。
翻译
20
:
因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。
错误的句子:
Because
of
the
globalisation,
people
should
work
with
others
who
comes from different
backgrounds.
错误
1
the globalization
的
the
比较多余
错误
2who comes
from
没有必要用定语从句错误
3 should
有点过分了,
“必
须”
的意思
正确的句子:
Because of
globalisation, people need to work with those from
diverse
backgrounds.
注:
这里的
those
就是其他人的意思,
不能说
those
people
,
这样会和主语重复。
句子结构
:
主语
(people)+
及物动词(
need
)
+
宾语
(to
< br>work)
,
“
because
of
globalisation
”
介宾短语充当状语
翻译
21
:我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。
错误的句子:
We must take
measurement to tackle thorny problems.
错误
measurement
的意思是测量
正确的句子:
We need to
take action to solve some intractable problems.
p>
句子结构:主语(
we
)
< br>+
及物动词
(need)+
宾语
(to take
?
.)
翻译
22
:
媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众。
错误的句子:
Medias exaggerate the
hurt of victims to attract public attentions.
错误
1
:
Media
本身就是复数。
错误
2
:
hurt
是动词,
OF
前后要加名词。错误
3
:
attentions
不可数名词。
正确的句子:
The
media
attract
public
attention
by
sensationalising
victims
’
suffering.
句子结构:主语(
the
media
)
+
及物动词
(attracts)+
宾语
(attention)
;
“
by+
?”
方式状语
拓展的句子:
The
media
attract
public
attention
by
sensationalising
victims
’
suffering, while ignore harmful
consequences bring to them, such as their exposure
to the public.
错误
1
:
while
是从属连词,后面不能直接加动词原形。
错误
2
ignore
和
bring
两个动词。
错误
3 them
指代不清楚
正确的句子:
The
media
attracts
public
attention
by
sensationalising
victims
’
suffering,
while
ignoring
harmful
consequences
to
these
individuals,
such
as
their
exposure to the public.
中文翻译
:
媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众,
而忽视对这些观众的
有害结
果,比如将他们在公众面前曝光。
翻译
23
:
基因工程让人们能培养新品种农作物
错误的句子:
Genetic engineering
allows people to nurture new species crops.
错误
1
species crops
语序有问题
正确的句子:
Genetic engineering
allows people to nurture crop varieties.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
< br>people
)
+
宾语补足语(
to nurture
?)
Genetic
engineering
allows
people
to
nurture
crop
varieties
that
are
resistant
to
drought
,
thereby improving land productivity.
p>
中文:基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。
翻译
24
:经常运动使得人们保持健康的心态
错误的句子:
Doing exercises
regularly helps people maintain a healthy state of
mind.
错误
1
Doing exercises
一般是不可数
正确的句子:
Doing exercise
regularly helps people maintain a healthy state of
mind.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
< br>people
)
+
宾语补足语(
to maintain
?省略了
to
)还可以用并列句扩充
Doing exercise regularly helps people
maintain a healthy state of mind and makes it
easier for them to cope with stress.
p>
中文翻译:经常做运动帮助人们保持一个健康的心态,是他们更容易应对压力。
翻译
25
:不健康的生活方式让人们处于生病的危险之中。
错误的句子:
Unhealthy
lifestyle is likely to make people at risk of
illness.
错误
1
:
make somebody do something
或者是
make somebody
+
形容词是更常
见的用法。错误
2
:
lifestyle
可数名词,要加冠词,或者复数
正确的句子:
An unhealthy lifestyle
may put people at risk of illness.
句子结构:主语(
An unhealthy lifesty
le
)
+
及物动词(
< br>put
)
+
宾语(
people
)
+
宾
语补足语(
at risk of
illness
)
翻译
26
:
奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。
错误的句子:
Scholarship could be regarded as
something to inspire more students
to
take postgraduate curriculum.
错误
1 scholarship
可数名词,应该有复数或者冠词
错误
2
regarded as something
太过罗嗦
错误
3 curriculum
不是
course
的替换词,
curriculum
的意思是课程大纲
正确的
Government grants could
encourage more students to take postgraduate
courses.
句子结构:主语
(government
grants)+
< br>及物动词
(encourage)+
宾语
(students)+
宾语
补足语
< br>(to take postgraduate courses)
翻译
27
:
社区改造为罪犯提供了获得职业技能的机会
错误的句子:
Replacing
the
long
sentence
by
working
for
the
locals
provides
offenders with
transferable skills.
错误
1
主语很别扭,两个东西没有替换性
正确的句子:
Community
service
provides
offenders
with
opportunities
to
acquire
transferable skills.
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
< br>offenders
)
+
宾语补
足语(
with opportunities
to
?)还可以用并列句扩充
Community
service
provides
offenders
with
opportunities
to
acquire
transferable
skills and
gives them a flying start when they are released.
中文翻译:
社区服务给犯人提供获得实用技能的机会,
给他们好的起点当他们被
释放后。
翻译
28
:法律应该将醉驾变成刑事犯罪。
错误的句子:
The
government
should
introduce
a
law
which
is
drunk
driving
a
criminal offence.
错误定语从句还原是“
a law is drunk dri
ving
”显然不对。中国学生有个误区,就
是一定要写个从句
,才能加分。
正确的句子:
Legislation should
make drink driving a criminal offence.
句子结构:主语(
legislation
)
< br>+
及物动词
(make)+
宾语
(drink
driving)+
宾语补足语
(a
criminal offence)
翻译
29
:
乡村地区给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。
错误的句子:
rural
area
provides
people
with
opportunity
to
escape
pressure
and
noises of modern life.
错误
1
:
rural
area
可数名词,没有冠词,或者复数。
错误
2
:
opportunity
在这里用复数比较好。
正确的句子:
Rural areas provide
people with opportunities to escape pressure and
noises of modern life.
句子结构:主语
(rural
are
as)+
及物动词
(provide)
+
宾语
(people)+
宾语补足
语
(with
opportunities)
拓展的句子:
Rural area
is beneficial to people's fitness, because it
provides people
with opportunities to
escape pressure and noises of modern life.
错误:
rural
area
可数名词,没有冠词,或者复数。两个句子的主语都一样,还
不如用分
词
正确的句子:
Rural
areas
are
beneficial
to
people's
health,
providing
people
with
opportunities to escape
pressure and noises of modern life.
中文翻
译:
乡村地区对人们的健康有益,
因为它给人们提供机会去远离
现代生活
的压力和噪音。
翻译
30
:
人口老龄化促使国家去提高法定退休年龄
(
statutory retirement age
)
。
错误的句子:
Compulsory
retirement
age
will
be
abolished,
and
the
reason
is
attributed to population aging and
urban.
错误
1
:
retirement age
是可数名词
错误
2
:
reason is
attributed to
这个搭配不好
正确的句子:
The ageing population
has prompted countries to raise the statutory
retirement age.
句子结构:主语
(ageing
po
pulation)+
及物动词
(prompt)+
宾语
(countries)+
宾语补足
语
(to
raise
?
)
拓展的句子:
The ageing population
leads to a shortage of skillful workers, a problem
which has promote countries to raise
the statutory retirement age.
错误:应该是
skilled
workers. Skillful
表示人们做某事的时候所展示的技艺娴熟
正确的句子:
The ageing population
leads to a shortage of highly skilled workers, a
problem which has prompted countries to
raise the statutory retirement age.
注:
a problem
在这里是同位语,指代前面的
shortage
中文翻译:
人口老
龄化导致高级技术工人的短缺,
这个问题已经促使国家提高了
法
定退休年龄。
翻译
31
:政府提供一些城市很多资金去保护历史建筑(
h
istoric
buildings
)
。
错误的句子:
Many areas now pay
attention to protect historic buildings.
错误:
pay attention to
的
to
是
介词,
后面不能加动词正确的句子:
Governments
should offer some cities funds to
preserve historic buildings.
句子结构:
主语
(
areas
)
p>
+
及物动词
(offer)+
间接宾语
(some cities)+
直接宾语<
/p>
(
funds
)
拓展的句子:
可以使用定语从句拓展的句子:
Governme
nts should offer some cities
funds to
preserve historic buildings,which are part of our
cultural heritage.
翻译
32
:学校应该允许老师强制捣蛋的小孩离开教室。
错误的句子:
Schools
should
allow
teachers
to
make
the
children
with
disruptive
behaviours go out
of classrooms.
错误:
children
with disruptive behaviours
略显罗嗦
正确的句子:
Teachers
should
be
permitted
to
use
force
to
remove
disruptive
children fromthe
classroom.
原句:
Schools should
permit teachers to use force to remove disruptive
children from
the classroom.
主语(
schools
)
+
及物动词
(permit)+
宾语
(teachers)+
宾语补足语
(to use
force
?
)
翻译
33
:
农村的失业问题在某种
程度上可以通过城乡转移
(
rural-to-urban
shift
)
解决。
错误的句子:
Unemployment in rural
areas can be address by rural-to-urban shift.
错误
1
被动语态没有过去分词
错误
2
shift
是可数名词,最好要有冠词
正确的句子:
Unemployment
in
rural
areas
can
be
addressed
partially
by
the
rural-to-urban shift.
拓展的句子:
Unemployment
in
rural
areas
can
be
addressed
partially
by
the
rural-to-urban
shift,
because
rural
areas
are
lack
of
industry
and
services,
which
causes high unemployment rate.
错误
1
:
because
后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解
释为什么城乡转移
可以解决这个问题。
错误
2
:
rate
可数名词
错误
3
:一般不要
lack
of
充当表语
正确句子:
The lack of
infrastructure and government funding in rural
areas is the
main cause of
unemployment, which can be addressed partially by
the rural-to-urban
shift.
中文
翻译:
农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,
这
个问题在某
种程度可以通过城乡转移解决。
翻译
34
:高层建筑有时候被认为是城市的
eyesore
。
错误的句子
(
4.5
分)
:
Occasionally
,
high
﹣
rise
buildings are tend to be regarded as
the eyesore of a city.
错误
1
Occasionally
表示的意思是“偶尔地,很少地”
错误
2
“
be +
do
”永远是错的
正确的句子:
High-rise buildings
are sometimes regarded as eyesores of the city.
注:这句话里如果说“
the eyesore
”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地
方,事实上未必如此。
句子结构:
“
somebody
regards
something
as
something
”是“主语
+
及物动词
+
宾
语
< br>+
宾语补足语”的结构。而这句话是这个结构的被动语态。
翻译
35
:太空科技的投资应该获得政府的支持
错
< br>误
的
句子
:
The
investment
on
space
technology
should
be
supported
by
government.
错误
1
investment in
固定搭配
错误
2
governments or the government
正确的句子:
The
investment
in
space
technology
should
be
supported
by
the
government.
句子结构:主语
+
及物动词(
support
被动语态)
+
宾语还可以用状语从句和并
列句扩充
The
investment
in
space
technology
should
be
supported
by
the
government
because
the
commercialization
of
such
technology
will
bring
more
business
opportunities and
improve people's living standards.
中文翻译
:
政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的
< br>商业机会,提高人们的生活水平。
翻译
36
:
历史文物因为它的历史重要性而被保存
错误的句子:
Antique heritages
should be completely preserved due to its
historical
importance.
错误
1 Antique
heritages
没有这个表达
错误
2 heritage
是个不可数名词
错误
3
既
然主语是复数,为什么后面用代词“
its
”
< br>
正确的句子:
Historic relics
should be preserved for their historical
significance.
句子结构:主语
+
及物动词(
preserve
被动语态)
+
宾语
翻译
37
:学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸
福
错误的句子:
The main
purpose of the school activities which can give
the children's
a sense of
accomplishment is to promote the students's well
being
错误
1
主语里加了个定语从句,太长
错误
2
给学生成功感和提升学生的幸福应该不是方式和目的
正确的句子:
Sports and other
school activities can be designed to give children
a
sense of accomplishment and to
promote their well-being..
句子结构:主语
+
及物动词
+
宾语(
design
的被动语态)也可以说
improve
well-being.
< br>注意我在句子里加了个体育,
就是简单的一个例子,
读者
就清楚你想表达的东西。
好的文章是可读的,
内容充实的,
p>
而很多同学的问题是比较死板和枯燥地将一些
单词放进去。
翻译
38
:一些员工被鼓励着去打破陈规
错误的句子:
Employee can
breakthrough the obsoleted rules.
错误
1 breakthrough
是个名词,没动词
错误
2 obsoleted
没有这个词,只有
obsolete
错误
3 employee
为什么用单数,只有一个员工?
正确的句子:
Some employees are
encouraged to break the mould.
句子的结构:
p>
主语
(省略)
+
及物动词
(
encourage
被动)
+
宾语
(
employees
变
成了主语)
+
宾语补
足语(
to break the
mould
)
Nowadays,
companies prefer those employees who can break the
mould.
中文翻译:现在公司喜欢能够打破常规的员工。
翻译
39
:上下班的时间变得更长了
错误的句子:
Commuter time was
prolonged because of traffic congestion.
错误
1 Commuter
time
不是固定词伙错误
2
was
时态错误
正确的句子:
Commuting time has
been prolonged because of traffic congestion.
翻译
40
:电脑技能可以运用到学习工作中
错误的句子:
Computering applying
in their academic study as well as their career
life
错误
1
applying
谓语不完整
错误
2
career life
这个词伙不是很恰当
正确句子:
Computer skills can be
applied in their studies
as well as
their working
lives.
句子结构:主语
+
及物动词(
apply
的被动语态)
+
宾语还可以用定语从句扩充
Students can acquire computer skills
which can be applied in their studies as well as
their working lives.
中文翻译:
p>
学生们可以获得电脑技术,
这些技术可以应用在他们的学习和工作中
翻译
41
:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。
错误的句子:
The
most
of
environmental
degradation
is
contributed
to
human
activities.
错误
1
:
the most
一般加形容词,作为最高级
错误
2
:
contribute to
一般用主动,而且和
attributed to
是相反的意思。
正确的句子:
Most of
environmental degradation is attributed to human
activities.
句子结构:原句是“主语
+
及物动词
+
宾语
+
p>
宾语补足语”
(
attribute
something
to
some
thing
)这个句子是被动语态
翻译
42
:许多孩子每天接触暴力内容
错误的句子:
Many
children are expose to violent contents in every
day.
错误
1
content
这个时候经常是不可数
错误
2
expose
是及物动词,
“
be +
do
”不准确
错误
3
every day
本身可以充当状语,不可以加介词
in
正确的句子:
Many children are exposed to violent
content every day.
句子结构
:
主语
+
及
物动词
(
被动语态
)
< br>(
are exposed
)
+
宾语补足语(
to violent
content
)
原句可能是“
something exposes
children to violent content
”
(主语
+
及物动词
+
< br>宾
语
+
宾语补足语)
拓展的句子:
Many children
are exposed to violent content every day, then
acting up
the crime. Because they treat
it as a normal part of everyday life.
错误
1
:
because
是从属连词,要加两个句子
错误
2
:
act up
有问题,没必要用分词。
正确的句子:
Many children are
exposed to violent content every day and prone to
act up, because they treat it as a
normal part of everyday life.
中文翻译:
很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,
因为他们把暴力当作日常
p>
生活的一部分。
翻译
43
:
家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。
错误的句子:
Family
environment
is
widely
thought
to
be
the
most
important
influence on
children development.
错误
children development
没有所有格
正确的句子:
Family
environment
is
widely
thought/believed
to
be
the
most
important influence on
children
’
s development.
句子结构
:
主语
(family environment)+
及物动词的被动语态(
thought
)
+
宾语补
足语
(to be)
翻译
44
:
随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(
cohesion
)
会加强
错误句子
with more young people
join the volunteer works, community's cohension
will be enhanced.
错误
1 with
是介词,后面不能加句子错误
2
work
不可数名词,不能加复数
正确的句子:
With an increasing
number of young people participating in volunteer
work, community cohesion will be
enhanced.
句子结构:
主语
(
community
cohesion
)
+
及物动词的被动语态
(
be enha
nced
)
,
而“
with an
?
..participating i
n
”是“介词
+
名词
< br>+
分词”结构,充当状语
翻译
45
:
移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。
错误的句子
Immigrants
sometimes
was
recognised
as
a
threat
to
the
social
cohesion.
错误
1
为什么要过去时?
错误
2
主谓不一致
错误
3 cohesion
不可数名词,
为什么要用
the
去特指?正确的句子:
Immigrants
are sometimes recognised as a threat to
social cohesion.
句子结构:原句可能是“
people sometimes
recognise immigrants as a threat
。
”
(主
语
people+
及物动词
recognise+
宾语
immigrants+
宾语补足语
as a threat
)
,这句
p>
话是被动语态。
翻译
46
:
没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作
错误的句子:
Young people without
tertiary education qualifications normally have
low-skilled jobs.
错误
1
“
have low-skilled jobs
”里的“
have
”语气比较弱,应该是只能找到
。
正确的句子:
Young
people without tertiary education qualifications
normally end up
working in low-skilled
jobs.
句子结构:主语
+
不及物动词(
end
up
)
+
状语(分词
working in<
/p>
?)还可以用
名词性从句,并列句来扩充
There
is
a
widely
held
notion
that
young
people
without
tertiary
education
qualifications normally end up working
in low-skilled jobs and this can compromise
the quality of life.
中文翻译:
p>
一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术
含量的工作,这也危害到他们的生活质量。
翻译
47
:一些人不支持转基因食品
错误的句子:
People hold the
objection to the proliferation of genetically
modified
food.
错误
1
the
objection
to
这个表达很不好,而且罗嗦正确的句子:
Some
people disapprove of genetically
modified food.
句子结构:主语
+
不及物动词(
disapprove
)还可以用
原因状语从句扩充
Some people
disapprove of genetically modified food, as they
believe that this type
of food does
more harm than good.
中文翻译:一些人反对转基因食品,因为
他们认为这种食品的弊大于利。
翻译
48
:旅游景点竭力满足游客的需要和品味
错误的句子:
Tourist spots
devote to fulfilling tourists' tastes and needs.
错误
1 devote
是及物动词,后面要有宾语错误
2
fulfil tastes
不是个习惯词伙。
正确的句子:
Tourist spots endeavor
to cater for tourists' tastes and needs.
句子结构:主语
+
不及物动词;
t
o do
不定式
翻译
49
:
在竞争激烈的社会,有工作的人关心职业发展。
错误的句子:
In the highly
competitive society, working adults are usually
focusing on
career advancement.
错误
1
应
该用“
a
”
,而不是“
the
”
,否则,别人还以为世界上只有一个激烈竞<
/p>
争的社会错误
2
进行时态有点怪
正确的句子:
In a highly
competitive society, working adults usually focus
on career
advancement.
句子结构:主语
+
不及物动词
(focus),
而“
in a highly competitive
society
”是介
宾短语充当状语
In a highly competitive society,
working adults usually focus on career
advancement,
and have difficulty in
achieving work-life balance.
中文翻译:
在竞争激烈的社会中,
有工作的人关心职业发展,
很难实现工作和生
活的平衡。
翻译
50
:审美观是因文化而异的。
错误的句子:
Perception of beauty
is differed from culture to culture.
错误
differ
是不及物动词,没有被动语态。
正确的句子:
Perception
of beauty differs from culture to culture.
句子结构:主语
+
不及物动词;
“
from culture to
culture
”介宾短语充当状语。
翻译
51
:
因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快。
错误的:
The airline has sharp
development in recent decades, with the cost
decline.
错误
1
:
in recent
decades
一般要用现在完成时态,这句话没有
错误
2
:
“
has
sharp development
”表达比较别扭
错误
3
:
with
是个介词,后面不能加句子
正确的句子:
Because of low-cost
carriers, the aviation industry has developed at
an
astounding pace over the past
decades.
主语
the aviation
industry+
不及物动词
developed;
“
Because of low-cost carrier
s
”
原因状语;
“
over the past decades
”时间状语;
“
at
an astounding pace
”程度状语
翻译
52
:
动物实验有时候不能够检验出药物的不良副作用。
错误的句子:
Animal experiment is
occasionally unable to examine drugs side effects.
错误
1
:
Animal
experiment
可数名词,要加负数
错误
2
:
occasionally
意思是“偶尔地,极少地”
错误
3
:
drugs side
effects
没有使用所有格