-
汉译英时事政经用语选登
1.
深化亚太合作
共创和谐未来
Enhancing
Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious
Future
Excerpts from the Speech
Delivered by Hu Jintao
At
the
13th
APEC
Economic
Leaders
’
Meeting,
Busan,
ROK,
18
November
2005
2.<
/p>
世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦
此起彼伏
(
动词
)
,<
/p>
恐怖主义
活动猖獗
(动词)
,
南北
差距拉大
(动词)<
/p>
,
非传统安全
威胁上升
< br>(动
词)
,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久
和平、共同繁荣任重而道
远。
In
today
’
s
world,
there
are
still
quite
some
factors
of
instability
and
u
ncertainty.
(评:无主句,采用
there +
be
的方式来翻译,很好;“不稳
定”
和
“不确定”
用名词译出好)
。
Frequent
regional
frictions
and
conflicts,
rampant terrorist activities, the
widening North-South gap and rising
nontraditional
security
threats
all
pose
severe
challenges
to
mankind.
The
international community is currently facing an
uphill struggle to
achieve lasting
peace and common prosperity.
(评:“此起彼伏”、“
猖
獗”、“拉大”、“上升”都为动词,但为了突出其前的名词主题词,都改译
成形容词,把短句改译成名词短语,并列做一个大句子的主语,处理的很好,
把一个较长的句子,根据内容来断句,很可取,并且把一个成语“任重道远”
用一个
进行时
be facing uphill struggle
来译,很巧妙)
3.
在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展
经济
困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
In the
process of economic globalization, a considerable
number of
developing countries, which
are faced with the danger of being
marginalized, have found growing
difficulties in their economic
development and a widening gap between
themselves and the developed
countries.
(
评:“被边缘化”不是言者要强调的重点,译成一个定语部分
自
然把要强调的部分推到谓语的位置上。)
< br>4.
我们应该按照公认的国际规则,
本着
互谅互让的精神,
通过
对话协商,共同
寻求解决分歧之道。
We
should
work
together
to
explore
ways
to
resolve
disagreements
t
hrough
dialogue
and
consultation
in
accordance
with
internationally
recognized
principles
and
in
the
spirit
of
mutual
understanding
and
accommodation.
(
本句重在强调“寻求解决分
歧之道”,所以用谓语译出,其他为“寻求解决
分歧之道”
的手
段,
译成状语顺理成章,
本句体现了汉语重意合,
英语重形合)
5.
我们应
该
显示诚意
,
采取灵活务实的态度,<
/p>
扩大共识,
兑现承诺,
弥合分歧,
使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈
< br>判早日成功结束。
We
should,
in
all
sincerity,
take
a
down-to-earth
and
flexible
attitude
to explore our
common ground, fulfill our commitments and bridge
our
differences so that we will make a
success of the forthcoming 6th WTO
Ministerial Meeting in Hong Kong,
China, bringing the negotiations to
a
successful conclusion in the shortest possible tim
e.
(
与上句一样,
“显示诚意”
p>
也议程介词短语做状语,
“扩大共识”
等后
边的内容译成不定式)
6.
国际油价
持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;
海啸、飓风等自然灾害
频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给
本地区有关国家造成严重危害;等
等。
The
surging
international
oil
price
has
had
a
negative
impact
on
the
world
economy, and the economies of the
developing countries in particular.
The
frequent occurrences of natural disasters such as
tsunami and
hurricane have inflicted
heavy losses on disaster-stricken countries.
The continued outbreak of avian flue
has seriously affected some
countries
in this region.
7.
我们要坚持协商一致、
团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便
利化为目标不断扩大市场开放,以经
济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以
共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化
合作。
Adhering
to
the
principle
of
seeking
consensus
through
consultation
and
displaying solidarity
and mutual support, we must adopt a flexible and
pragmatic
approach
to
further
our
market
opening
so
as
to
attain
the
TILF
objectives. We must also avail
ourselves of the leverage function of
Ecotech
cooperation
to
mitigate
the
development
gap.
To
address
the
major
challenges facing the
region, we must ensure that our cooperation is
constantly enhanced.
(
评:此句在翻译时对原语的内容和结构做了比较大的
调整,其中,明确主干很重
要,即“我们必须?”,译时,把方式状语和目的
状语译成主干的两个翅膀,符合英语的
形合要求。)
8.
今年进行的茂物目
标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,
地区贸易投资环境明显改善,<
/p>
经济技术合作不断加深,
合作成果惠及更多成员。
The
mid-term
review
of
the
Bogor
Goals
this
year
shows
that
much
progress
has been made in the
process of achieving these Goals. Noticeable
improvement has been secured in the
region
’
s trade and
investment
environment
and
Ecotech
cooperation
has
been
further
strengthened,
from
which more and more members have gained
benefits.
(
评:“我们”在英语
表达时不是要强调的内容,
所以不必译出,
相反
“长足进步”
则是需要强调的,
所以用被动语态来
译,词句后半句的翻译也是如此)
9.
我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,
促进区域贸
易和投资自由化、便利化。
We are
supportive of the Individual Action Plan (IAP) and
Collective
Action Plan (CAP) and we
will push ahead with the TILF process through
the improvement of the peer review
mechanism.
选自《十六届四中全会决定》的词汇(一)
中国译协对外传播翻译委员会
2005
年
1
月
20-21
日讨论结果
1
.党管人才
a. Party control over personnel
selection/work
b. Party supervision
over personnel/human resources work
c.
Party takes charge/in charge of human resources
work
2
.党要管党的方针
a. The principle of the Party to
toughen internal discipline
b. The
principle that the Party organizations should
oversee their
members
c.
The
principle
that
the
Party
organizations
should
discipline
their
members
d. The principle of
stricter oversight of Party membership
e. The principle that
the
Party must exercise self-discipline
and
be
strict with its members
3
.发展是硬道理
a. Development is of
overriding/paramount importance.
b.
Development should go before anything else.
c. Development is our top priority.
d. Development is an absolute/constant
necessity.
4
.革命化、年轻化、知识化
a.
bring
forth
more
younger,
revolutionary,
professionally
competent
people
b. promote
ideologically sound and well-educated young people
to
leading posts
c. put
revolutionary and well-educated young people at
the leading
posts
5
.个体、私营等非公有制
a. private and other non-public sectors
b. individual and other non-public
sectors
c.
non-public
sectors
comprising
businesses
of
individual
and
private
ownerships/individual and private
businesses
d. self-employed, private
and other non-public sectors
6
.公民道德工程建设
a. the project of enhancing people’s
morality/moral standard
b.
the project of ethical citizenry
c.
promoting moral behavior
d. moral
education program
7
.管理宗教事务
a. guide religious affairs
8
.积极引导宗教与社会主义相适应
a.
take
vigorous
steps
to
help
religions
adapt
themselves
to
socialist
society
b. encourage the adaptability of
religions to the socialist society
c.
to (actively) help religions adapt to/suit/fit
into socialism
d. to help religions
coordinate themselves better to socialism
9
.加快国家创新体制的建设
a. accelerate the building of the
national innovation system
10
.加强党的执政能力建设
a. build the Party’s capacity to
govern
b. enhance the
Party’s administrative/governing/governance
capacity/capability
11
.驾驭市场经济
a. be an active player in the market
economy
b.
master the laws of the market economy
12
.坚持党管媒体的原则
a. adhere to the principle that the
Party supervises the work of the
mass
media
13
.坚持为人民执政、靠人民执政
a. serve the people and rely on the
people
b. exercise power for the
benefit of the people and with the support
of the people
c. to govern
for the people and with their support
14
.坚持以人为本
a. always keep in mind that people come
first
b. stick to the human-
centred/people-first approach
c. always
keep people’s interest in m
ind
d. always be people-oriented
e. human factors come first
f. human-centred development
15
.坚持“引进来”和“走出去”相结合
a. combine the “bringing in” and “going
out” approaches
b. combine
the policies of “inviting home” and “aiming
abroad”
(“going global”)
c. put equ
al emphasis on
“inviting home” and “going global”
d.
a
two-
way
approach
featuring/of
“bringing
in”
and
“going
out”
16
.讲学习、讲政治、讲正气
a. pay adequate attention to study,
political awareness and moral
integrity
b.
stress
the
need
for
study,
political
awareness
and
moral
integrity
17
.交叉任职
a. hold Party and government posts
concurrently
18
.精神动力和智力支持
a. drive/motivation and intellectual
support
b. moral and intellectual
support
19
.拒腐防变
a. Combat (guard against) corruption
and moral degeneration
20
.科学执政、民主执政、依法执政
a. exercise the
power of government in a scientific, democratic
and law-based manner
b. a
scientific, democratic and law-based approach to
governance
c.
exercise
power
scientifically,
democratically
and
according
to
law
公示语集锦——
2005
年夏英国伦敦
实地采集
译协编辑
1.
为了公众利益和环境保护
机动车停驶时请关闭引擎
IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE
ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF
YOUR
ENGINE WHILST STATIONARY
2.
请沿站台过往
Pass along the platform please
3.
门票在检票处免费索取
如需帮助,
请找工作人员。
5:30
停止入园。
Tickets are FREE
from
the
admissions
desk.
Please ask
a member of
staff
if you
require assistance. Last Admission 5:30
4.
请注意此门开关费力
Please be aware that the door is
difficult
to open and close.
5.
请在乘车前购买好车票
Please
buy your
ticket
before
you
board
the
train
6.
乘车前请购票
违规者必罚款(至少
20
镑)
Please
buy
your
ticket
before
you
travel, otherwise you may have to pay a Penalty
Fare (at least ?20).
7.
狗便后
请清理
PLEASE
CLEAN UP AFTER YOUR DOG
8.
请随手关门
谢
PLEASE
CLOSE BEHIND YOU.
9.
出入请将门关严
Please
close this gate securely on entry and exit
10.
找寻自行车支架
请查阅站区图或请教车站工作人员
Please consult
the station
map or a member of staff for location of cycle
racks.
11.
请勿将设备或垃圾置留区内
PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR
RUBBISH WITHIN THIS AREA