关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译新材料(汉译英时事政经用语选登)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:41
tags:

-

2021年2月1日发(作者:rotation)



汉译英时事政经用语选登






1.


深化亚太合作



共创和谐未来



Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future


Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao


At


the


13th


APEC


Economic


Leaders



Meeting,


Busan,


ROK,


18


November


2005


2.< /p>


世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦


此起彼伏


(


动词


)


,< /p>


恐怖主义


活动猖獗


(动词)



南北


差距拉大


(动词)< /p>



非传统安全


威胁上升

< br>(动


词)


,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久 和平、共同繁荣任重而道


远。



In


today



s


world,


there


are


still


quite


some


factors


of


instability


and


u ncertainty.


(评:无主句,采用


there + be


的方式来翻译,很好;“不稳


定”



“不确定”



用名词译出好)



Frequent


regional


frictions


and


conflicts,


rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising


nontraditional


security


threats


all


pose


severe


challenges


to


mankind.


The international community is currently facing an uphill struggle to


achieve lasting peace and common prosperity.


(评:“此起彼伏”、“ 猖


獗”、“拉大”、“上升”都为动词,但为了突出其前的名词主题词,都改译


成形容词,把短句改译成名词短语,并列做一个大句子的主语,处理的很好,

把一个较长的句子,根据内容来断句,很可取,并且把一个成语“任重道远”


用一个 进行时


be facing uphill struggle


来译,很巧妙)



3.


在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展


经济 困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。



In the process of economic globalization, a considerable number of


developing countries, which are faced with the danger of being


marginalized, have found growing difficulties in their economic


development and a widening gap between themselves and the developed


countries.



评:“被边缘化”不是言者要强调的重点,译成一个定语部分 自


然把要强调的部分推到谓语的位置上。)


< br>4.


我们应该按照公认的国际规则,


本着


互谅互让的精神,


通过


对话协商,共同


寻求解决分歧之道。



We


should


work


together


to


explore


ways


to


resolve


disagreements


t


hrough


dialogue


and


consultation


in


accordance


with


internationally


recognized




principles


and


in


the


spirit


of



mutual


understanding


and


accommodation.



本句重在强调“寻求解决分 歧之道”,所以用谓语译出,其他为“寻求解决


分歧之道”


的手 段,


译成状语顺理成章,


本句体现了汉语重意合,


英语重形合)



5.


我们应 该


显示诚意



采取灵活务实的态度,< /p>


扩大共识,


兑现承诺,


弥合分歧,


使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈

< br>判早日成功结束。



We


should,


in


all


sincerity,



take


a


down-to-earth


and


flexible


attitude


to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our


differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO


Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to


a successful conclusion in the shortest possible tim e.



与上句一样,


“显示诚意”


也议程介词短语做状语,


“扩大共识”


等后 边的内容译成不定式)



6.


国际油价 持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;


海啸、飓风等自然灾害 频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给


本地区有关国家造成严重危害;等 等。



The


surging


international


oil


price


has


had


a


negative


impact


on


the


world


economy, and the economies of the developing countries in particular.


The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and


hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries.


The continued outbreak of avian flue has seriously affected some


countries in this region.


7.


我们要坚持协商一致、 团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便


利化为目标不断扩大市场开放,以经 济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以


共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化 合作。



Adhering


to


the


principle


of


seeking


consensus


through


consultation


and


displaying solidarity and mutual support, we must adopt a flexible and


pragmatic


approach


to


further


our


market


opening


so


as


to


attain


the


TILF


objectives. We must also avail ourselves of the leverage function of


Ecotech


cooperation


to


mitigate


the


development


gap.


To


address


the


major


challenges facing the region, we must ensure that our cooperation is


constantly enhanced.



评:此句在翻译时对原语的内容和结构做了比较大的


调整,其中,明确主干很重 要,即“我们必须?”,译时,把方式状语和目的


状语译成主干的两个翅膀,符合英语的 形合要求。)



8.


今年进行的茂物目 标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,


地区贸易投资环境明显改善,< /p>


经济技术合作不断加深,


合作成果惠及更多成员。



The


mid-term


review


of


the


Bogor


Goals


this


year


shows


that


much


progress




has been made in the process of achieving these Goals. Noticeable


improvement has been secured in the region



s trade and investment


environment


and


Ecotech


cooperation


has


been


further


strengthened,


from


which more and more members have gained benefits.



评:“我们”在英语

表达时不是要强调的内容,


所以不必译出,


相反

< p>
“长足进步”


则是需要强调的,


所以用被动语态来 译,词句后半句的翻译也是如此)



9.


我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,


促进区域贸 易和投资自由化、便利化。



We are supportive of the Individual Action Plan (IAP) and Collective


Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through


the improvement of the peer review mechanism.



选自《十六届四中全会决定》的词汇(一)






中国译协对外传播翻译委员会



2005



1



20-21


日讨论结果



1


.党管人才



a. Party control over personnel selection/work


b. Party supervision over personnel/human resources work


c. Party takes charge/in charge of human resources work


2


.党要管党的方针



a. The principle of the Party to toughen internal discipline


b. The principle that the Party organizations should oversee their


members


c.


The


principle


that


the


Party


organizations


should


discipline


their


members


d. The principle of stricter oversight of Party membership


e. The principle that


the Party must exercise self-discipline


and


be


strict with its members


3


.发展是硬道理



a. Development is of overriding/paramount importance.


b. Development should go before anything else.


c. Development is our top priority.


d. Development is an absolute/constant necessity.


4


.革命化、年轻化、知识化





a.


bring


forth


more


younger,


revolutionary,


professionally


competent


people


b. promote ideologically sound and well-educated young people to


leading posts


c. put revolutionary and well-educated young people at the leading


posts



5


.个体、私营等非公有制



a. private and other non-public sectors


b. individual and other non-public sectors


c.


non-public


sectors


comprising


businesses


of


individual


and


private


ownerships/individual and private businesses


d. self-employed, private and other non-public sectors


6


.公民道德工程建设



a. the project of enhancing people’s morality/moral standard



b. the project of ethical citizenry


c. promoting moral behavior


d. moral education program


7


.管理宗教事务



a. guide religious affairs


8


.积极引导宗教与社会主义相适应



a.


take


vigorous


steps


to


help


religions


adapt


themselves


to


socialist


society


b. encourage the adaptability of religions to the socialist society


c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism


d. to help religions coordinate themselves better to socialism


9


.加快国家创新体制的建设



a. accelerate the building of the national innovation system


10


.加强党的执政能力建设



a. build the Party’s capacity to govern



b. enhance the Party’s administrative/governing/governance


capacity/capability



11


.驾驭市场经济



a. be an active player in the market economy




b. master the laws of the market economy


12


.坚持党管媒体的原则



a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the


mass media


13


.坚持为人民执政、靠人民执政



a. serve the people and rely on the people


b. exercise power for the benefit of the people and with the support


of the people


c. to govern for the people and with their support


14


.坚持以人为本



a. always keep in mind that people come first


b. stick to the human- centred/people-first approach


c. always keep people’s interest in m


ind


d. always be people-oriented


e. human factors come first


f. human-centred development


15


.坚持“引进来”和“走出去”相结合



a. combine the “bringing in” and “going out” approaches



b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad”


(“going global”)



c. put equ


al emphasis on “inviting home” and “going global”



d.


a


two-


way


approach


featuring/of


“bringing


in”


and


“going


out”



16


.讲学习、讲政治、讲正气



a. pay adequate attention to study, political awareness and moral


integrity


b.


stress


the


need


for


study,


political


awareness


and


moral


integrity


17


.交叉任职



a. hold Party and government posts concurrently


18


.精神动力和智力支持



a. drive/motivation and intellectual support


b. moral and intellectual support


19


.拒腐防变



a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration


20


.科学执政、民主执政、依法执政





a. exercise the power of government in a scientific, democratic


and law-based manner


b. a scientific, democratic and law-based approach to governance


c.


exercise


power


scientifically,


democratically


and


according


to


law


公示语集锦——


2005


年夏英国伦敦 实地采集



译协编辑




1.


为了公众利益和环境保护



机动车停驶时请关闭引擎



IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF


YOUR ENGINE WHILST STATIONARY


2.


请沿站台过往



Pass along the platform please


3.


门票在检票处免费索取



如需帮助,


请找工作人员。


5:30


停止入园。



Tickets are FREE


from


the admissions


desk.


Please ask a member of


staff


if you require assistance. Last Admission 5:30


4.


请注意此门开关费力



Please be aware that the door is difficult


to open and close.


5.


请在乘车前购买好车票



Please


buy your


ticket


before


you


board


the


train


6.


乘车前请购票



违规者必罚款(至少


20


镑)



Please


buy


your


ticket


before


you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least ?20).



7.


狗便后



请清理



PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG


8.


请随手关门





PLEASE CLOSE BEHIND YOU.


9.


出入请将门关严



Please close this gate securely on entry and exit


10.


找寻自行车支架



请查阅站区图或请教车站工作人员



Please consult


the station map or a member of staff for location of cycle racks.


11.


请勿将设备或垃圾置留区内



PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR


RUBBISH WITHIN THIS AREA


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595597.html

翻译新材料(汉译英时事政经用语选登)的相关文章