关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务信函用语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:38
tags:

-

2021年2月1日发(作者:suited)


商务信函用语


Expressions for Business Letters




1.



如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。



We shall be obliged if you will quote us your rock



bottom prices for your


products at your earliest convenience




2.


现报实盘:以我方时间


3


< p>
21


日下午


5


时前你方复 到为准。



We offer you firm subject to your reply here by 5p



m



March 21 our time




3




兹就你 方要求用付款交单方式一事,


现奉告,


信用证支付为我方惯用方 式,故不能对你


方例外。



With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment


by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an


exception.


上述 例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规


范,语气 平和得当,


、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。




试分析下述各例:



4.


烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。



We


would


like


to


draw


your


attention


to


the


fact


that


the


question


of


short


weight


on the captioned shipment remains unsettled





汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但


< p>
“draw”这一动词还可用“call”


和“invite”来替换,只 是“invite”中词更显礼貌一些。



5.


提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。



We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding


for considerable time





此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。



6.


如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。



We should be grateful if you should get for US some information about this


company





英语中除了“obliged”,



“ grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,


或用其它的 词稍作句型变化:



It would be appreciated if






We should appreciate it if






7.


你方


9



8


日来函收悉。



We are in receipt of your letter of Sep t



8



< /p>


这一套语汉语还可简化为“函悉’



,几 乎为信文开头的常式。



8.


希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。



We


hope


no


difficulty


will


arise


in


connection


with


the


insurance


claim


and


thank


you in advance for your trouble on our behalf




这一套语不看译文的 确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成



Please


allow


me


here


to


express


to


you


our


thanks


for


bothering


you


so


much”,


但这倒像老式的演讲词。再看一例:



9.


承蒙合作,容此申谢。



Thank you in advance for your cooperation




用套语一套即可成文,非常实用。



10.


随函附寄我方价目单一式两份,请查收。



Enclosed please find two copies of our price list




这一套语原 是英语信函套型其实很简单:



Pleas

e


find


two


copi es?enclosed”,把


句中宾补提到句首。类似的还有:



Please find enclosed two copies of






Enclosed


are two copies of?



We are sending you under cover two copies of







当然,


最后这一例形 式略有不同,


“under


cover”

表达了随函的意思,


若改用



un der


separate cover


”、“by separate mail”或“by sep


arate post


”等套语,则是“另


函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式:



11.


现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。



We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for.


12.


我方经营多种轻工产品,详见附表。



We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed




汉语“详见附表 ”似乎还有另一习惯表达:



For


particulars


please


refer


to


the


list


attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。



“详见附表



这一套语还可更简洁:



Details as per the attached list




13.


谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。



Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to


you through the Bank of China




“谨告之”不是“sincerely inform you that?”因为它不 大合商函套式。除句中



advise


”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that?”




“Please see to it that?”句型来表达。



14.


请随时告之你方市场形势动态。



P1ease keep us informed of market situation at your end.


这与上例形式相近.但意义大不相同


(


上例是“告之于人”,此处则是“被告之”

< br>)


,不


可混用,


名中“info rm”


一词还可用“advise”



“post”代替。同时,


英语“at


your


end”也是商函中的固定习语。



1 5


.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。



Please let us know your specific requirements in order for us to send you by


separate mail our catalogue and quotation





“请告之”英语不用“Please


tell


us


”(当然也可这样表达


)


而是用了更为常用的套语


(


打底线处


)


,就使得表达更显商函特色了。



1 6



承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,


我方得知贵公司为纺织品和棉布出口


商。



We owe your name and address to the Bank of China



Lagos Branch



through whom


we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods





“承蒙告之”、


“得知”也是信函用语,


英语“th rough



the


courtesy


of?”(经由??


的好意)“on the recommendation of”“introduced by?”(由??介绍


)


等都可在这


一情景下使用。



17.


现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。



We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you




“冒昧”


一词系初次交往时使用的礼貌用语,


可使语气委婉而不显唐突,


纯粹出于客套,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595582.html

商务信函用语的相关文章