关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译教程参考答案(雷天放主编)-1-20课

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 20:24
tags:

-

2021年2月1日发(作者:选拔赛)


1



1.3


美国副总统复旦演讲



韩市长,非常感 谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和


我夫人为有这次机会 再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦


大学的热情接待。我 们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人


民的良好祝愿。







我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。


我听说贵校有极为严格的标准,


得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦 攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各


位老师坚持复旦大学

< br>99


年追求卓越的传统我深表钦佩。




1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University



Ladies and Gentlemen,



Good evening.



I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many


other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country,


it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert


Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former


president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 2


50th anniversary of Princeton, “At


every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students


have played a crucial role.”



I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two


countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life.


While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find


that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s semi


nar will help


you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our


friendship and cooperation.




1.5


新工厂落成典礼上的讲话



各位尊敬的来宾,女士们,先生们:



下午好!



欢迎大家前来参加我们公司 在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与


我们共同庆祝这一盛大的活动!



我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各 位员工和业务伙伴说声



谢谢!




公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄 傲,他们发展了工


厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和 承诺。



各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务 更上一层楼。



各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质 量产品,以协助你们做好客户支持,


改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

< p>


各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中 国开展业务


的规范性。



最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。



再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!





2



Lesson 2


2



3 Yo-Yo Ma



今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家


-


马友友。作为大提琴演奏家,


马友友的职业 生涯已经横跨了


20


多个年头,期间他发布了

< br>50


多张专辑。他的音乐获得过


许多奖项,


其中包括令人叹服的


14


项格莱美大奖。

< p>
他也曾经在许多重要的场合演奏,


如格


莱美的颁奖 仪式和奥运会的庆典活动。



马友友是出生在法国的华裔,父母 都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一


次正式登台演出的时候,马友友只有< /p>


5


岁。随后他随家人迁居到了美国。


4< /p>


年后,年仅


9


岁的马友友就在纽约极具声 望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐


学院学习提琴演奏。从那儿 他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以


及多元的文化背景都造就了 今天的马友友。



而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积 极地与来自世界各地的各种流派的音乐


家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在 马友友看来,大提琴是他声带的延伸。


他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且 努力将音乐的内容传递给现场观众。




2



4 CNN interview with Jet Li


CNN


记者:祝贺《英雄》所取得 的成功。请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演


的角色很相似呢?



JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action


movies in my life.



CNN


记者:为什么你会这样说呢 ?你演过近


30


部电影,而《英雄》是如何与其他影片不


同的呢?



JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad


guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He


takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.



CNN


记者:就比如很像《卧虎藏龙》?



JL: No, it’s totally different


. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk


about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese


thinking and their hopes through martial arts.



CNN < /p>


记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是


1979

< p>
年拍摄的〈少林寺〉


,那时你还是


个十几岁的少年 。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。我想问的是,您是如


何从一位武术冠 军成为一名好莱坞的动作明星的?



JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts,



that is my


special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want


to do something different… like using martial arts to talk about peace and achieve peace.



CNN


记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专 家,但您却要谈和平?



JL: That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the physical part. It’s


not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that


they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated


philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide


audience.




2.5


3



美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时 我刚上大学。开始我对


什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上 聊天着了迷,只要有时


间我就网上聊天。那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的< /p>



网友名单



上 时,其他人


也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就



人人为之



了。


我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提 高


后,一切语法规则也丢掉了。要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要 。



渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。



在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是

< br>QQ


,它让我回想


起当年的痴迷。因此,那个循环又重新 开始了。




QQ

之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了


< p>
手机短信。



我在中国的头几个月没有手机,也就 与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道


了手机短信是多么有用,以及其广为流行 的原因。



我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点 不好意思,但有谁不这样做?无


论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上 ,倒是很少看到谁拿着手机在讲


话。



看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮


流不 会改变。然而,最终我并不对此抱怨。因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常


有趣 。再说了,每个人都在这么做啊。




Lesson3



3.3


史蒂夫



福布斯谈《福布斯》



我祖父


20


世纪初来到美国。


他离开英格兰时身上没什 么钱。


连他在内兄弟姐妹


10


人,


不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创


办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。



我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、


经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而


不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。



当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉


读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。< /p>


我们从不停留于表面,


总想看看公司到底是如何经营的,


正是当今芜杂繁多的信息使得


《福


布斯》日益重 要。




3.4 Introduction to an arts and crafts company


Distinguished guests, dear friends,


I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform


provided by this conference.


Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of


handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago


we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a


floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.


Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State


Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and


Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry.



Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan,


4



Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands,


Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For


fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.



3



5


财富


500




45


年来,


〈财富〉杂志一直给美国的 大公司排名,这就是一年一度的



财富


500





有时也将前面的


100


名成为



财富


100




。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美


国本土公司。财富杂 志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市的公司没有列入,因


为它们的股票没有公 开发行。国外公司在美国的分公司也不参与排名。




财富


500




公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收入,即使


50 0


强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过

< br>30


亿美圆。



除了介绍美国公 司的



财富


500



之外,


〈财富〉杂志还推出了



全球


500




,给各国


的上市公司排名。当然, 由于美国经济在全球经济中的主导地位,许多



财富

< p>
500




的美


国公司也高居



全球


5 00




排行榜。


〈财富〉杂志也推出其他排名,如


“100


家受雇条件最佳公司




“ 100


家增长最快的公



< p>
等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事情。比如,在


“ 100


家受雇


条件最佳公司



榜上排名第一的公司可能根本不在



财富


500




之列,而 排在



财富


500





全球


500




前列的公司,却上不了



最受人尊敬的公司

< br>”


排行榜。也许甲壳虫乐队说得



——


爱是不能用金钱买来的。




Lesson 4


4.3


西敏斯特大学介绍






非常感谢你们的盛情款待,我们很 高兴来到这里。今天很不巧,


校长没法来,我谨代表


他介绍一下 我校的情况。






西敏斯特大学成立于


1838


年,


是英国第一所工科大学,


所以我们学校有 着悠久的历史。


我们的主校区位于英国首都伦敦的中心地带。目前我们的学生来自


132


个不同国家,人数


超过


22



700.


所以西敏斯 特大学是全英最受国际学生欢迎的


15


所大学之一。

< p>





我们有教师


700


多人,还有来自各国的客座讲师


1



000


余人。 学校的国际环境为学生


日后将要面临的职业生涯打下良好的基础,我们的目标是提供国内 和国际环境下高品质的


教育和科研。






我们是一所现代大学,在传播、文 化和媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计


(包括音乐)



电子工程、


政治与国际关系方面占据领先地位,

< p>
我们的主要学科均获得高度


认可。





我们真诚希望与贵校建立交流合作项目。





4.4 Preserve core values of the Lunar New Year






To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring


Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it


celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.





The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the


extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members


will endeavor to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family


in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.





The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value


5



is the sense of family togetherness; members of multi- generation families are all there to have a


big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held


responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The


second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way


to strengthen kinship and friendship.





However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy


year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion


dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to door visits have


given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such


extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.





Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close


friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its


significance. Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese


traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial


festivals like Christmas.





The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue


to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be sustained:


that of respect for kinship and friendship.







4.5


中英教育交流



Q: My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are


large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get


a scholarship in a British university. But the tuition fees for international students far exceed


these for home students. So we can not help wondering about the motivation of British


universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and


to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.




A: < /p>


这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主


要目的。奖学金难申请是因为钱要政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给


本国学生而不是外国学生。所以很困难。






但我们现在已经在扩大奖学金范围 。


事实上,


过去几年,


中国学生来英国 留学生人数大


大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。





< br>我想教育交流在未来会非常重要,


我也希望,


每一次外国 学生来英国学习,


回去时就像


是一个英国大使,到他的国家为我 们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我


们在扩大教育规模,


吸收更多海外留学生。


所以你们继续申请奖学金,


我 们会尽力帮助的。




Q: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for


Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in


northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among


them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between


our two countries? If so, what is your solution?



A:


讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看 究竟,不过大学做出这样的决


定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难, 这也是时有的事。要把想做的


6



事 都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国


学 习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。








Lesson 5




5.3 Premier Wen’s Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of


the World Tourism Organization



Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,


Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,


All Delegates, ladies and gentlemen,



At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the fresh air


and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is


officially opened here. On behalf of the Chinese




government, I would like to extend our


sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the


convening of this session.//


Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.


Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the


20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of


tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been in constant


expansion, and the position of tourism in the economy has clearly risen. Tourism serves


gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges, and


exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various


countries. //


As a country with a civilization with a long history, China is also a big oriental country full of


modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the


picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the


different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as


World Cultural and Natural Heritage sites.



Thanks to the further push by the opening up and


reform, China’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are


experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and


charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic


and international tourism. //


The first 20 years of the 21 century represent an important strategic period for China to


achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist


modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism


industry. We shall promote tourism as an important in


dustry in China’s national economy,


properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism


development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We


shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourages more


Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with


other counties and contribute to global tourism growth.//


For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the


promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism


Organization has become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our


sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push


7



to the further prosperity and development of tourism in the world.//


Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization every


success.


Thank you.




5.4


世界旅游组织简介


< p>
世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营着的组织,它受联合国委托,在各国旅游业


的宣传和发展工作中起着核心的作用。它成立于


1975


年,总部设在



西班牙首都马德里。



世界旅游组织的宗旨是促进和发展旅游事业,


使之有利于经济发 展、


国际间相互了解、


和平与繁荣以及不分种族、性别、语言或 宗教信仰、尊重人权和人的基本自由,并强调在


贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家 在旅游事业方面的利益。



世界旅游组织的成员分为正式成员、 联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的


主权国家。联系成员指的是那些不必负责 外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担


外交责任的政府的批准。



附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业 ,如:


航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆,旅游批发商和零售商、金融界、保险公 司、出


版界等机构。




2003


年,


世界旅游组织有正式成员包括


141


个国家,


7


个联 系成员和


350


个附属成


员,它们代表 着私营业者、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。




5.5


现代化与文化遗产的保护



主:


Welcome to our studio. My first question is : how many years have you been in China?


客:


3


年多了。 我是


2002



5

月底来的。



主:


3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest


impression of urban development in China?


客:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻, 我也会有同样的


看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都正在快 速地发展。我想


在东部沿海城市更是如此。到处耸立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽 阔。



主:


What do think of all these tall buildings and widened roads?


客:这个问题提的好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。



主:


Why is it complicated?


客:


这个问题得从两个不同角度来谈。


一方面 是我作为一个外国人所期望的。




我 想看的,


我感兴趣的。



。和中国人想 看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与


旧城文化保护相互冲突的问 题。



主:


Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the


Chinese would like to see.


客:这个问题看来最好这么来谈。




。一般情况下,


中国朋友带我们参 观城市时,都是带我


们去看现代建筑。



。比如机场、大桥、会展中心。



。等等城市里最新的东西。 但是外国人


对老城区、


小街小巷、


古旧 建筑更感兴趣,





也就是那些使这个城市有别于我们所看过的


其他城市的东西。一个外国人到过世 界上的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场


和桥梁对他们来说没什么太大的不同 ,但是西安的庙宇他们就觉得有别与法国的教堂,更


重要的是,中国城市的老房子更有别 于英国城市的老房子。



主:


That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a


contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from


8



another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be


reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a


good thing?


客:当 然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们来说也是很重要。问题是当一个国


家发展 的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。



。 他们需要让别人看到


这种变化的事实。你们似乎忽略了对以前事物保护的需要,不止是保 护那些庙宇或者宫


殿。



。而是应该保 护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们


是无法挽回这种损 失的。



主:


You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the


preservation of heritage. Some local governments are making great efforts to deal with the


contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the


time, I’m afraid we have to stop now, thank you ever so much for your coming to discuss this


topic with us. We hope you’ll come again.




Lesson 6



6.3


每当谈及饮食卫生问题时,你可能会直接联想到青少年,其实,许多不良饮食习惯开

< p>
始于孩提时代。



小孩子的不良饮食习惯有许多表 现方式,它包括用餐没有规律,经常吃的过饱或经常


饿肚子,有些孩子可能已经开始食用 最没有营养的垃圾食品,专吃某一食品或着不愿吃某


一食品。



当你的孩子明显地表现出只想吃花生酱和果冻三明治时,作为家长就要注意寻找孩子


缺乏卫生饮食习惯的原因。



假如家长怀疑 他们的孩子有了不良的饮食习惯,他们就该带孩子看健康方面的专家,


比如通科的医生、 心理医生或者营养师。



但是在帮助孩子改变态度以及不良习惯 的过程中,


家长本身也能起到一个重要的作用,


因为孩子会仿效 他们家长的饮食习惯。比如说,如果家长正在节食,他们应该注意到他们


没有让他们的孩 子误以为面包和粮食是不好的食品。



家长们对培养健康的饮食 习惯应该发挥积极的作用,因为全家都需要健康,改变不良的饮


食习惯应该落实到每个家 庭成员。孩子们的不良饮食习惯应该尽早就能被发现。




6.4


国际烟草控制公约



女士们、先生们:



首先,我要告诉大 家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚


生效。


这个公约叫


《烟草控制框架公约》


< br>它是由世界卫生组织主持达成的第一个国际公共


卫生条约。



已经有


160


个国家在公约上签字 ,签了约的国家必须在他们的国家批准该公约。迄今


为止,已批准了公约的国家接近


60


个。但是只有


40

个国家需要批准使之生效。该公约在


2005


< p>
2



27


日生效。



各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税收,他们必须打击 非法的烟草制品


贸易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。



公约还禁止烟草广告以及烟草商进行赞助活动。但是这样的限制必须不会冒犯该国的


宪法规定。



公约号召各烟草公司为大众生 产香烟替代品。健康的警告词不应该包括可能让吸烟者


9


< /p>


误以为某些香烟的危害程度比其他香烟小的信息。专家说所有的香烟都是不安全的。



缔约国还必须支持开展帮助人们戒烟的活动。


应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。



世界卫生组织的研 究表明,全球目前有烟民约


10


亿人。


80%


多的烟民生活在发展中国


家。经常吸烟的人有一半死于吸 烟,每年世界上有近


500


万人因吸烟而死亡,专家指出,


按照目前的增长速度,到


2020


年,这个 数字将达到


1



000


万人。



吸烟导致并增加了患各种疾病的危险。这些疾 病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能


伤害胎儿。最近研究提供了更多的事实,证明孩子 从小就吸入烟雾,他们长大后得肺癌的


危险性增大。



《烟草控制框架公约》广受世界人们的欢迎,但是补充的协议还需要进一步完善。比


如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些不能实行的国家还没有处罚的条例,


不过他们的表现将在联合国大会接受检验。



我的话完了,谢谢大家。




6.5 HIV/AIDS disease prevention



A:


王先生,早上好。非常感谢您 抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国目前艾滋病传


播的情况。


B: Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development.


There have been cases of people being accidentally infected with HIV/AIDS, through accepting


polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper


sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has


entered a period of rapid development in AIDS infections. Experts estimate that more than


900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some


efficient measures, this number will double by 2010.


A:


您认为增长这么快的原因在哪里?



B: First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of


HIV/AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack


proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do


not have an efficient medicine to cure HIV/AIDS.


A:


政府已经采取哪些具体的措施来控 制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国际合作吗?



B: We have already got very strong support from the international community, especially on the


technical side. And on the domestic front, we recognize that making our people understand and


raising their awareness is very important. So, common sense, health education and behavioral


changes are the only way for people to avoid HIV infection.


A:


贵国政府在发布警报及增强公众对艾滋病传播危险性的认 识方面一直都在怎么做?特


别是在农村地区?您认为要解决这个问题还应该进一步做什么 ?



B: Firstly, I think the government should improve our monitoring system, and secondly, NGOs


should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially


people at the grass roots and the rural areas, to let them know the terrible results of spreading


the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should do more advocacy work among the


people.


A:


非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。



B: Thank you.




Lesson 7


10



7.2


When


nations


are


faced


with


great


catastrophes,


it


is


common


for


the


accusations


to


start


flying before the dust even settles or any debris has been cleared


当国家面临灾难,各种指责、


诘难在尘埃落定之前满天飞是一件很正常的事。< /p>



Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a


disaster could have been averted or its deadly consequences mitig ated.


对于政府在其中的行为


或者无所行动以及一场灾难能 否被转移或者减轻其致命的后果,评论家们迅速高呼起来。


This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced


to cope with something terrible for the first time.


当许多生命丧失,


更多生命危在旦夕时 ,


社会


首次被迫对付某一种可怕的事情,这尤为重要。



There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind,


and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toe s.


遇到这类灾难时,人们总是快


速学会很多东西。大自然的确 是训练我们生存能力的专家。


The ability to expect unexpected


should be considered something of a virtue for public officials.


人们开始认同提前为意外事故做


好准备应成为政府的重要职能之一。

< p>


The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a


perfect


example


of


why


that


is


so.


给泰国和其它国家造成巨大灾难的印度洋海啸就是一个活


生生的例子。



New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation .


这场破坏性灾


难将促生一批新政策、新机构和新程序。


Expensive


new


technologies


will


be


deployed


and


bureaucrats shuffled around.


昂贵的新科技将应用,官僚主义被摆脱。


The world of officialdom


will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise.


政府官员们将


四 处奔走,积极地去应对和解决出现的问题和危机,整个官僚体系显出良好控制局面。



As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help


one another in times of crisis.


在突如其来的危机到来时,泰国人民用事实证明了他们团结一


致、


共度难关的民族精神。


But we must now work much more resolutely to prepare for possible


disasters, no matter how high or low their probability.


从今往后我们必须下更大决心备战可能


出现的灾难


——


无论它的可能性多大还是多小。


We


cannot


just


focus


on


the


next


tsunami


because


it


is


likely


that


the


next


big


catastrophe


could


be


something


totally


different


and


unexpected.


我们 不能只把注意力放在下一次海啸上,


因为下一个巨大灾难可能完全不同并超


乎预料。


We must prepare for the worst, no matter what form it takes.


我们必须为最坏的情况 作


准备,不管它以什么方式出现。




7.3


过去,


爱好体育的年轻人玩的 是曲棍球或棒球,


如今他们追求的是冒险和刺激


——

< p>
越接


近极限越好。


他们踩着踏板从悬崖上方滑过,


骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,


迎着飓风冲

< br>浪,在激流中漂流,从塔台往下蹦极。



极限运动最初是 作为昂贵运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,


买个滑板也能玩得 兴趣盎然。


但现在极限运动已经成为体育运动中的一个全新的领域,

需要


有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的成为冬季极限运动 会的特奥


会,


比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。

< p>
每年夏天在美国的罗德岛都会举行极限运动竞技


比赛,

比赛项目包括冲浪式特技跳伞,


即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技


跳伞。



是什么原因使得极限运动如此 受欢迎呢?我想主要是因为人们喜爱惊险刺激。


特别是城


11



市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。


借助现代先进的装备,


人们能参与


更惊险的 运动而无损毫发。


危险正是极限运动的部分魅力所在。


一旦你尝 试过山地骑车或是


雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它 们的乐趣。



当然,


极限运动并不适合 所有人。


大多数人还是更喜欢玩篮球,


棒球或者是观看电视上< /p>


的体育节目。


不过极限运动确实是越来越受欢迎了。


这种新颖刺激的运动很可能在将来成为


风潮。




7.4


罗格在雅典奥运会上的致辞



希腊共和国总统先生,



亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。



人类感谢你,因为你于


2


< br>800


年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。



世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔


.

< p>


.


顾拜的号召下,于


1 896



就在雅典重新恢复了这项盛事。



最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动


会回到了它的诞生之地。



感谢所有支 持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,


就没有今天的盛 会。



所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享 受的一刻,是你们的所有辛


劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为

——


拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们


相信体育运 动正日益变得可信和纯洁。



我们的世界需要和平、宽容和友爱。



来自世界上


202


个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能 克服民族、政治、宗教


和语言的障碍将人类联合在一起。



愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。



感谢雅典!感谢希腊!



现 在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第


28


届现代奥林匹克运 动会开幕。




7.5 The Olympic flame illuminates Beijing



June 8-9, 2004: history shall forever remember the date. The Olympic Flame came down to


China’s Divine Land with mankind’s yearning for peace, friendship, civilization and progress and


with the Greek people’s friendship for the Chinese pe


ople. rom Travling from Olympia to the


Great Wall, the blazing Olympic torch has brought the Olympic spirit to Beijing, and, after


illuminating Chinese people’s desire for peace, their wish for participation and their


appreciation of the Olympic spirit, the torch has traveled across the five continents to every


corner of the earth with the Chinese people’s hearty blessing.



With the centennial impressiveness of the Olympics and the millennial civilization of Chinese


history, the Olympic Flame has tied closely together Beijing and Athens, the Chinese people and


the people of other countries.


Wherever the torch went, the TV cameras focused on were like unfolding one by one our


beautiful picture rolls of unique traditional eastern culture. Beijing, built more than 3,000 years


ago and regarded as the ancient oriental capital for over 850 years, continually radiates its


charm, to be found along the wide streets and narrow lanes, between the high buildings and


large mansions. Its primitive simplicity and latest mod


ernity, its dignity and vigor reflect Beijing’s


greater openness, display the Chinese nation’s progress and civilization, how the people live


12



actively and optimistically, enjoy their lifestyles and yearn for the Olympics, and present the




Chinese people’s


passionate longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic games. Not only


in Beijing, but also in Qingdao, the co-host city and sub-site for competition for the 2008 Beijing


Olympic Games, the people, in their own way, express their warm welcome to the Flame, with


countless sails plowing through the blue sea and numerous drums sounding loudly together on


the sandy beaches.



On August 29th, Beijing will take over the Olympic flag from Athens. From that moment


onward, the attention of the whole world will be focused on Beijing and its preparatory work


will be arranged according to a new schedule. We will carry out all the preparations to the


highest standard, with the highest quality and at the highest level. We will realize far more


widely and deeply the


ideals of a “Green, Hi


-


tech, People’s Olympics”.



We believe that, with the supports of the IOC, of friends in their countries, of overseas


Chinese, of our Party Central Committee and State Council and of the whole Chinese people, we


are sure to bring int


o effect the strategic blueprint of “New Beijing, Great Olympics”, and we are


sure to dedicate to the world these Olympic Games which will perfectly embody the Olympic


ideal and spirit.




May the Olympic Flame blaze forever.


We hope to meet in 2008 in Beijing.


May the Olympic torch be handed down from generation to generation.


May the Olympic spirit be promoted around the world.










Lesson 8



8.3 Premier Wen on China ‘s political reform



A:The interview background: On Nov. 21, 2003, Premier Wen had an interview with the


Washington Post. During the interview, Wen expounded on the state and target of China’s


economic and social development, as well as the Chinese government’s view of China


-US


relations and major international issues. The following is an ex


cerpt on China’s political reform.



B:


中国的经济改革发展迅速,


使得中国在短期内取得高速发展。


中国的政治改革是否需要跟


上经济改革的步伐?



A: China embarked on the road to reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive


one which includes both economic and political restructuring. Precisely as Mr. Deng Xiaoping


pointed out, without political reform, economic reform would not be successful. In essence,


political restructuring in China aims at integrating the leadership of the Chinese Communist Party,


the people’s role as masters of their own affairs, and the rule of law in the conduc


t of public


affairs.



At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all,


we should develop democracy to safeguard people’s democratic rights and to respect and


protect their human rights. Secondly, we should improve the legal system through better


legislation, better administration according to the law, greater judicial reform. Thirdly, we should


run the country according to the law, making our socialist democracy more institutionalized,


standardized and regularized, and in this way we can make sure that it will not change because


of changes in the leadership or changes in the views and priorities of leaders. Fourthly, we must


strengthen supervision, and we should make sure that the government is placed under the


supervision of the people. We have to develop democracy and strength supervision. Only in this


13



way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a


situation whereby the government would be a failure.



China is a big country with 1.3 billion people, so political reform should be pressed ahead in


an orderly fashion and in a well-organized manner. Now there exist many misunderstandings.


For instance, with regard to freedom of religious belief, freedom of religious belief is clearly


written into China’s constitution. China currently has over 100 million religious followers and


over 100,000 religious sites.


Since the beginning of the reform and opening up, one religious site has been either built or


restored every three days. There are quite a number of religious sites around the Zhongnanhai


compound. For instance, to the east of Zhongnanhai, there is the Wangfujing Catholic church. To


the south, there is the Islamic mosque on Niujie Street. To the north, there is the Yonghe


Buddhist Monastery. To the west is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the


famous Xishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious


sites, I’m sure you will see people practicing their relig


ious faith.




A:


今后中国在政治改革方面还会有 什么步骤?比如说现在的直接选举,是否会从基层推进


到乡镇?



At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in


680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very good practice for Chinese farmers.


We have also intro


duced suffrage for the election of people’s deputies at the level of townships,


counties and urban cities without districts. Indirect elections are held for the leadership of


provinces, and of municipalities with districts, as well as for the central authorities. Why? This is


because China is such a huge country with such a large population. It is still underdeveloped,


and economic development is uneven between regions, so conditions are not ripe for direct


elections at the higher levels. The first hindrance in my view is the inadequate education level of


the population.




8.4


《华盛顿邮报》总编谈中国



有人说,


《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个



共产主义的专制国家



,那里的人



没有


民主,


没有自由

< br>”



他们问,


为什么

< p>
《华盛顿邮报》


对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,

< br>我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎所有美国大报都不再

< br>将中国称为



专制国家





《华盛顿邮报》已经有很长时间不再使用 类似这样的字眼了。今


天,我们依然称中国为



共产党国家



,那是因为这是一个事实,中国的确是由 共产党所统


治的。



今天,

< p>
《华盛顿邮报》


正在努力尝试去理解中国的复杂性。


去年,本报就发表了好几篇有


关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多种多样, 涉及到网络、工人、政府与个体


的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。



中国是个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相 矛盾的。比如,中


国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘 莫及的。但同时中


国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些 矛盾。



我们都应该向中国学习。


中国 对我们未来生活的影响将会越来越大。


在过去


50


年中,



美国发生的一切影响了全世界众多地方。今 天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为


正在崛起的经济大国,中国将对世界


-


包括美国


-


发挥越 来越大的影响力,尤其是在经济领


域。中国人民将很快接受这样一个现实,那就是中国发 生的事将对世界产生巨大的影响。



14



我到过中国三次。


第一次是在


1999



.


第二次 是在


2001



3

月,


期间我有幸采访了中国


国家主席江泽民。第三次是


2003



11


月 ,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国


有令人难以置信的活力,中国文化也是如 此丰富多彩。每次到中国,我都看到和学到了一


些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜 力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决


定这个星球的未来。


我认为我没有资格来评价中国的领导人。每次当我采访中国的领导人的时候,我都 感到


他们准备充分,应答自如,知识渊博,富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充 满了


自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人们贫富差距如此之大,世界上恐 怕再


也找不到比管理中国更复杂的工作了。


这比当美国总统难得 多,


尽管两者有诸多不同之处。






8.5


与中国的理智关系


——


霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会



尊敬的众议长先生、参议长先生:



我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来到澳大利亚联< /p>


邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。




毫不夸张地说,若是在


10


年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在


10


年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的

< p>
官员做演讲。而在


2002


年,我作为西方中右派 政党的领袖,我确实这样做了。




我 认为,


这说明了几个问题。


这说明世界已经发生了一些变化。< /p>


这说明澳中关系具有理


智的特征,


因为< /p>


2002


年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独 特的传统为


条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。 两国处于不


同的社会,拥有不同的文化、传统和历史,完全没有必要回避这一事实。可以 说,澳大利


亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都 有巨大而长


远的好处。



< p>
因此,


从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其 重要的,我


可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。


3%


的澳洲人口,也就是超



55


万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区,


13.3%


的选民具有


中国血统。澳大利亚的中国留学 生达到了


34



000


人。






……




胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健康。相信你们< /p>


会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两国关系的重视。

< p>



Lesson 9


9.3 Multivariate family planning policy in China



It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy. However, there


still exist misunderstandings about this policy. People mistakenly think that China’s Family


Planning Policy equals the One Child Policy, which allows one couple to have only one child.


Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where


people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one


couple can have two or three children. Furthermore, they think that the One Child Policy is the


cause of gender imbalance. I will now clarify these misunderstandings.



As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the


Family Planning Policy, or the fertility policy. Its multivariate nature can be proved by two facts.



First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one


child per family in most areas. For example, there is generally only one child in a family in urban


15



areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas. In some areas, like Tibet, there


are no restrictions at all on the number of children a family can have. We can tell from this fact


that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social


development level of different areas.



Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment. The sex ratio at birth


refers to the number of boys born per 100 girls born. This is not the same concept as the sex ratio


of the total population.



The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy. I would like to cite two


interesting examples. My first example is the ROK. In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was


114, and the ratio now in China is 117. I believe there is no family planning policy in the ROK. My


second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109. Why is it a common


problem in Asia? There are two reasons. The first reason is the influence of traditional culture and


ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.


Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.



The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex


ratio at birth. This project aims to educate the general public to abandon their traditional


preference for male children and to advocate female children’s status and rights. Secondly, the


Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system,


particularly in rural areas.



Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for


families in poor areas is called reverse selection of population quality. I have two points to make


in the regard. The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.


The social security system is being gradually improved in rural areas. If a stringent One Child


policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be


reduced for rural families. Therefore, the number of children allowed in rural families is


dependent on the economic situation.




9.5


联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口


家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。世界各地有


充分的证据表明,需要仔细地研究和对待经济、社会和文化与家庭的联系,否则老龄化、


人口迁移和艾滋病等引起的家庭结构和规模的变化将在经济、社会和文化上对家庭产生负


面影响。



中国也是如此。中国是世界人口最多的国家,自


20


世纪


50


年代 起经历了一个人口快


速增长的时期,


现在


13


亿人口以每年


700


万人的速度 在增长。


中国政府一贯将关系到每个


社会成员衣、食、住、行等 的家庭问题作为首要问题来对待。中国的家庭一般三代同堂,


近年来有所变化。



中国进行了


20


多年 的改革,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国取得了前所未


有的成就,使五亿人口 成功脱贫,使中国成为世界上最大的贸易国之一,并完成了大部分


的联合国千年发展目标 ,而且其中有些比预期的


2015


年提前了整整


11


年。然而,正如去



3< /p>


月发布的中国千年发展目标进度报告所指出的,中国的快速发展的背后还存在一些新


老问题。东部和西部、农村和城市,以及男女两性的发展日益不平均是需要尽快解决的紧


迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展不协调的矛盾日益突出。家庭,尤其是贫


困家庭,面临着艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受资源和服务,生存环境日益恶化。中


国政府通过制定出自己的千年发展目标来应对这些挑战,


也就是力争到


2020


年实现全面小

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 20:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594872.html

口译教程参考答案(雷天放主编)-1-20课的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文