关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 19:52
tags:

-

2021年2月1日发(作者:venue)


汉英翻译基础教程



第一章



汉英词汇比较与翻译


........................................


2


第二章




词法翻译的一般技巧


.......................................


4


第三章




名词的抽象和具体译法



.

< p>
....................................


9


第四章




动词的翻译


............................................... 11


第五章




数词和冠词的翻译



.


....................................... 12


第六章




成语的英译


............................................... 13


第七章



修辞格的翻译


.............................................. 17


笫八章




文化词语的翻译


.......................................... 19


第九章




汉英句子比较与翻译


..................................... 20


第十章




换序和转态译法


.......................................... 23


笫十一章




断句合句译法


.......................................... 25


笫十二章




长句的翻译



.


............................................ 27


第十四章




汉英语篇比较与翻译



.


.................................. 29


第十五章




风格与翻译



.


............................................ 30


第十六章




语用与翻译



.


............................................ 32


第一章



汉英词汇比较与翻译



第一节



翻译中的选义



一、



结合语境选择较贴切的译文



1. b






2. a






3. b




4. a


二、译出下列词语,注意词语的不同搭配



1





a swarm of bees







a brood of chickens


a litter of pups


2.




a bevy of beautiful ladies







a pack of hounds







a team of ducks







a herd of antelopes


3.




unfailing support







proactive fiscal policy







make effective use of overseas resources


4.




make a phone call






take a taxi






knit a woolen sweater






fetch water






play basketball






spray insecticide


5.




basic wage






capital construction






essential commodity






primary industry






fundamental interest


三、翻译下列句子,注意画线词语的理解



1.


The


two


leaders


exchanged


views


on


bilateral


relations


and


issues


of


common


concern


2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.


3. They offered some suggestions for the revision of the plan.


4. Everyone complained against such a practice.


5. They had a dispute at the meeting.


6. You should follow the doctor's advice.


7. They reached a consensus on this issue.


8. There is still some unfinished business to settle.


9. We have consulted him about the matter.


10. Please go back. There is nothing of your concern now



第二节




翻译中的选词



一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。



1. That depends upon circumstances.






2. This state of affairs must be changed.


3. How do matters stand with them?






4. He presents all his books to the library


5. A teacher should devote himself to the cause of education.


6. The committee consists of 15 members.


7. Air is made up of a mixture of gases.


8. Go in for rigorous training and set strict?


?


mand.


二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。



1



set sail


2. open quotation


3. the beginning of spring


4. go into operation


5



be taken in


6. make progress


7. distinguished guests


8. be on duty


三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。



1. It rained cats and dogs (hard / heavily) three days on end (in succession / running).


2. He likes talking big (talking large / talking horse /talking tall)/ he likes saying big


words (large words) .


3. They are giving the classroom a good (general / spring / through) clean(ing).


4.


A


person


like


him


is


by


no


means


(in


no


way


/


on


no


account


/


never


/


not


absolutely) rare.


5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.


6.


If


you


do


it


like


that,


you'll


be


completely


(gravely


/


seriously)


mistaken


(be


absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross


error).



第三节



翻译中的多样性



一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。



1.


you are always of one mind,‖ Second Sister chuckled,



it be if we were to betroth you to him?


2. Through clenched teeth he added, ...


3.


teeth with


rage just before she died.


4. But after her initial fright Xifeng put on a bold face.



all the fuss about?


二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。



1. The more you get, the more you want.


2.


It’s only natural for man to hanker for more.



3. Goodness knows what they're being so secretive about.


4. She's been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness


knows


what she's up to.


5. Who told you to make such a fuss over nothing?


6. Anything will do; don't fuss.


7. Our grandma is ill; don't kick up such a shindy.(


口语:吵架。争吵,打架


)


8.


When


others


heard


this


they


commented,


―We


thought


it


was


someone


who


mattered isn't worth making such a fuss about.‖






第二章




词法翻译的一般技巧



第一节



对等译法



一、翻译下面的句子,注意 搭配产生的



假朋友








1. a faithful Christian





2. a loving parent






3. an obedient child





4. a virtuous wife






5. a dutiful husband





6. a hardworking student






7. strong wind





8. thick fog


9 heavy rain


二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的


假朋友




1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they


offer their cards. (


注意不要把



投机



翻译成


speculative)


2.


Another


example.


The


reading


of


Chinese


classics


is


a


must


for


all


Chinese.


Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of


self-study in the matter of classics.


3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That


has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal


for a successful life and career.


三、用对等译法,翻译下列成语。



1. fish in troubled waters


2. be after one's own heart


3. skin and bones


4. touch and go


5. hit the nail on the head


6. be head and shoulders above others


7. turn a deaf ear to



8. burn one's boat


9. turn a blind eye to


10. look for a needle in a bundle of hay


四、用对等译法,翻译下列谚语。



1. Practice makes perfect.


2. More haste, less speed.


3. East or west, home is best.


4. All is fish that comes to the net.


5. Everything comes to him who waits


6. The moon is not seen when the sun shines


7. Look before you leap.


8. There is no smoke without fire.



第二节



增词译法



一、翻译下列句子,注意增补冠词



1. Even a child can answer this question.






2. This is the head of our delegation


3. He put the paper aside and turned on the radio.


4. The Chinese people are industrious and brave.


5. We must have faith in the masses.






6. The compass was invented in China


7. The moon moves around the earth.


二、翻译下列句子,注意增补代词。



1. Hand in your exercise-books, please.






2. I can't express myself in English.


3. Liberalism manifests itself in various ways.






4. Don't overwork yourself.


5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.


三、翻译下列句子,注意增补动词。



1. They are in high spirits.






2. They beamed with joy.


3. He is quick of eye and deft of hand.






4. This article is easy to read and understand


5. I stood aloof from him.


四、翻译下列句子,注意增补介词。



l. The book is very popular among young people.


2. She inquired about your illness.


3. The mountain is l,000 feet above the sea level.


4. Shut the door after/when you go out.


5. Dinner was at one o'clock.


6. We rejoice at every victory you win.


五、翻译下列句子,注意增补连词。



1. Promote physical culture and build up the people's health


2. Men and women, old and young, all joined in the battle.


3. We worked neither for fame nor for personal gain.


4. We should strike while the iron is hot.


5. I shall stay here until I've completed my studies.


六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。



1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang


Dynasty






and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen



both of them were


disciples of Confucius





no one would ask your advice.



2. to show off one's proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter


3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.


4. let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views


5. black children, who are born in violation of China's one-child policy



第三节



减词译法



一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。



1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy


2. His rudeness shocked me.


3. He has undertaken/taken up the translation of Lu Xun's works.


4. The export is not permitted to exceed its limit.


5. The discussion covers Sino-US relations.


6.


In


the


summer


of


1969,


the


Administration


publicly


urged


an


easing


of


tensions


with China.


7. His arrogance made everyone dislike him.


8. Now birth control became a possibility.


9. China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.


10.


During


the


talk,


their


discussion


centered


around


the


protection


of


intellectual


properties rights.


11. promote peaceful reunification


12. Our import-export in the first half of this year has gone very well.


二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。



1. The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and


from a


perspective of the future and the 21st century in particular.


2. When problems emerge, they can be easily put right.


3. distance/length/size/height


4. Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy


and the




rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.


5. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.


6. Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well


as the




ultimate decisive force of social development.


7.


Our


party


must


always


represent


the


development


trend


of


China's


advanced


productive




forces; the orientation of China's advanced culture, and the fundamental interests of


the




overwhelming majority of people in China.


三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。



1. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance


were Swiss




soldiers in yellow uniforms.


2. We need to import advanced industrial equipment.


3. Past experiences teach us….



4. That is a facade.


5. We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.


6.


We


must


carry


forward


and


promote


the


spirit


of


practicality,


truth-seeking


and


courage in





innovation.


7. This shattered his illusion.


8. We demand that US government apologize to China for this incident.


9.


Encourage


both


Chinese


and


overseas


investments


in


the


central


and


western


regions.



第四节



合并译法



一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。



1. fine words


2. glib tongue


3. exhausted


4. stumbling


5. move forces


6. burn one's boat



.


合并译法


,


翻译下列句子。



1. We must have this ambition.


2. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.


3. Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to


stand.


4. He is determined to turn over a new leaf.


5.



He worked hard at his studies even in early childhood.


6. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.


7. All the staff unite in absolute sincerity.


8. Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.


9. He sought the distraction of distance.



第五节




转性译法



一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。




1. There is no difference in their views.



2. We found difficulty in solving this complicated problem.



3.


The


delegates


unanimously


expressed


their


determination


to


oppose


the


nuclear


weapons



4. His new book is a great success.



5. He looked at me in amazement.



6. The sun shines over the earth.



7. The news quickly spread throughout the world.



8. Her voice rings through the house.



9. This area is densely populated.


10. Our government shows great concern for the Chinese students abroad.


11. They give this famous writer a warm welcome.


12. She acted as a reluctant tourist guide.


13. She has a strong desire to see him.


14. I will give an immediate reply.


15. Independent thinking is an absolute necessity in study.


三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。



1.


Oxygen


is


one


of


the


important


elements


in


the


physical


world;


it


is


very


active


chemically.


2. This kind of behavior characterizes the criminal mind.


3. The earth is shaped like a big ball.


4. He aims to be a successful writer.


5. This coffee tastes of chocolate.


6. All the students should develop morally, intellectually and physically.


7. The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.


8. We can house you if the hotels are full.


9. Ignorance and negligence has caused this mistake.


10. Olive branch symbolizes peace.


11. We should respect the old and love the young.



第六节




换形译法



一、翻译下列句子,注意名词性替代。



1. A: Can I have a cup of black coffee with sugar, p/ease?





B: Give me the same,


please.


2. When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly


she said so.


3. A: Would you like this teapot?





B: No, I want a square one.


4 This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland


from lakes to restoring it to them on a large scale.


5. This is the key workshop in our factory.



Here we have comparatively complete


equipment.




Cooling-fan


installations,


heating


devices


and


communications


facilities


are


also


equipped over




those machineries.


三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。



l. I do not know any more than you do.



(do= know)


2. He did


not


often


grumble, and when he did,


no one paid


much


attention


to


him.



(did= grumble)


3. He rose early, as he had always done. (had…done= had…risen early)



4. Although most of the people bowed to him, they spat into the dirt as they did so.


5. Peter is joining our group. I’m not sure whether David will do so or not.



6. I promised to get a ticket for him and I will do so.


7.


They


say


that


the


Prime


Minster


will


soon


dissolve


Parliament


and


call


for


new


elections.



I doubt very much if he will do so!


8. Are you busy this afternoon? If not,1 hope you would stay with me for a while.



笫七节




褒贬译法



一、



给出下列词语的褒义词、贬义词和中性词形式。





褒义词



中性词



贬义词













gathering


/


crowd


mob


assembly


肥胖的



portly




overweight




tubby


苗条的



slim/slender/slim





underweight


skinny/gaunt/lanky


/thin/fleshy







comrade


friend


crony









man of letters


writer


wordmonger







persevere




continue


persist



二、将下列句子译成英语,注意画线词语的褒贬。



1. He is always hankering after personal fame and gains


2. She is fond of figure skating.


3. He is in the fur trade.


4. You are peddling national nihilism.


5. He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.


6. We should enhance our mutual cooperation.


7. He is deeply engrossed in medical research.


8. That chap is infatuated with fame and fortune.


9. It shall be strictly prohibited that more forests and pastures be turned onto farmland


10. China's economy is a major question.


11. The stubborn boy refused to listen to his parent's advice.


12. He accomplished the work with stubborn effort.









第三章




名词的抽象和具体译法



第一节




名词的抽象译法



一、翻译下列词语。



1. clean hands


2. six of one and half a dozen of the other


3. a drop in the ocean


4. castle in the air


5. far-sightedness


6. a gentleman's agreement


7. rain cats and dogs


8. as poor as a church mouse


9. touchstone



































10. butter sb. Up


二、翻译下列句子,注意画线部分名词的抽象译法。



1.


With


his


tardiness,


carelessness


and


appalling


good


humor,


we


were


sorely


perplexed.


2. No news is good news.


3. Their optimism moved us greatly.


4. At present, the business in our company is turning for the better.


5.


Their


enthusiasm


is


being


constantly


heightened


by


China's


socialist


industrialization and its achievement.


6. Now birth control has become a possibility.


7. They admitted the greatness of Milton as a poet, but denied his goodness as a man.


8. I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.


9. We should dare to combat indiscipline and inefficiency.


10.



During the talks, their discussion has been centered on protection of intellectual


property rights.



笫二节




名词的具体译法



一、运用具体译法翻译下列词语和句子。



1



as tall as Maypole


2. a piece of cake


3. a capital knife and fork


4. bread and butter


5



bread and cheese


6. The proof of the pudding is in the eating


7. He was born with a silver spoon in his mouth.


二、翻译下列词语或句子,注意象声词的具体译法。



1. the clicker-clack of the leather shoes






2. the clangor of the gong


3. the tick-tack of the watch






4. the rumbling (rolling) of the thunder


5. the squeaking of the radio



6. the thumping of the bus


7. the clatter of mahjong






8. the jingle of the door bell


9. The bird-song and the babbling of the streams danced lightly in the spring breeze.


10. All was quiet in and out of the house except for some people snoring, the horses


chewing mash, and the geese cackling at intervals.





第四章




动词的翻译



第一节




动态动词的静态译法



翻译下列句子,注意汉语句子中动态动词的灵活转换。



1. I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.


2. One can never be too careful in the choice of one's friends.


3. But after much hesitation, he finally decided to see me off himself.


4. I am anxious about her health.


5. I took my child to the street for a walk.


6. They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.


7. We are all in favor of his suggestion.


8.


Although


the


report


is


very


long,


it


is


beside


the


point


and


beyond


my


comprehension.


9. Please let me through.


10. The wind blew the candle out.


11. At the thought of the disaster his legs stiffened under him and he couldn't move a


step further


12. We know that the mastery of a foreign language is not easy.


13. I have been waiting here in obedience to your order.


14. What are they after? They are after fame, after position and they want to cut smart


figures.


15. Out of position, out of administration.


16. He went to the shop for a bottle of sauce.


17. Her beauty is beyond word.


18. A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.



第二节




静态动词的动态译法



翻译下列汉语句子,注意动态译法的运用。



1. These tapes are no longer usable, so they are completely disposable


2. We are happy with her selection as Miss Asia.


3. I am afraid your suggestion is not workable at all.


4. I am aging and forgetful now.


5. She is very hesitant about whether to reveal the truth to the public.


6. I am really very regretful now. I shouldn't have been so rude to her.


7. He is very sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely.


8. The arts and crafts there are complete in range, reasonable in price and reliable in


quality.


9. She is tolerant of my mistake, which deeply moves me.


10. The knock on the door made me wide awake.





第五章




数词和冠词的翻译



第一节




数词的翻译



一、翻译下列句子或词语,采用数字的直译法。



1. one central task and two basic points






2. the four cardinal principles


3. the Five Principles of Peaceful Coexistence






4. Both of them have ten apples


5. A bird in the hand is better than a hundred in the wood.


二、翻译下列句子,采用数词的意译法。



1. I have studied human nature and I know a thing or two.


2. You should not have said anything about the matter.


3. She talks shop all the time.


4. You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime.


5. Don't be wavering. Go right ahead.


6. big and tall


7. do something regardless of the consequences


8. restless


9. a very ugly person


10. on cloud nine


三、翻译下列句子


,


注意其中数字的灵活处理。









1. Seeing is believing.




2. six of one and half a dozen of the other


3. at sixes and sevens
































4. thousands upon thousands of


5. I took the news with a grain of salt.
















6. a drop in the bucket


7. New brooms sweep clean.


8. One touch of nature makes the whole world akin.


9. It takes two to make a quarrel.


10. to put all one's eggs in one bucket


11. to hang by a thread


12. A fool's bolt may sometimes hit the mark.


13. Over shoes, over boots.


14. Two heads are better than one.


15. A hundred years cannot repair a moment's loss of honor.



第二节




活用英语冠词



一、翻译下列句子,注意不定冠词的使用。



1. We find our folding table a great convenience


2. A watchdog is a security against burglars.


.








3. David is a failure as a coach.


4. His skill at games made him an admiration of his friends.


5. Photography is an art.


6. He was famed as a wit, but he had no wit now.


7. You saw hardly a soul between the villages.


8. He became a legend in his own time.


9. This article was an analysis of various forms of governments known to men


10.



I have an esteem for him.


11. The major had a sincere liking and regard for his sister-in-law.


二、翻译下列句子,注意定冠词的使用。



1



The ups and downs of his life made him prop out.


2. The song is pleasant to the ear.


3. He



ok the chair at last meeting.


4


.Ⅱ


always feel the injustice towards women.


5. Did he have the cheek to ask for more money?


6. She made the poetry of motion.


7. The lion is the king of animals.


8. Being on the outs with a classmate is very upsetting.


9. Under the circumstances the people were of a mind once more.


10. The sun rises in the east and sets in the west.


三、翻译下列句子,注意零冠词的使用。







1. He is covered with snow from head to foot.






2. Milk is made into butter and cheese.






3. Knowledge is always expanding.






4. Plants made food in their leaves using sunlight, water and carbon dioxide.






5.



had bread and butter for breakfast.




第六章




成语的英译



第一节




汉语成语英译



一、试用直译法翻译下列汉语成语。



1. shout in the east and strike in the west


2. be engraved on one's heart and bones


3. be like a dog counting on its master's backing


4. summon wind and rain


5. be honey-mouthed and dagger- hearted


6. fail to mend one's ways after repeated admonition


7. feel just like a fish in water


8. every bush and tree looks like an enemy


9. be pure like jade and clear like ice


10. call a stag a horse


二、试用意译法翻译下列汉语成语。



1. be very modest and extremely open- minded


2. with might redoubled


3. be cold in manner


4. heated verbal exchange or debate


5. be hopeless like a rat in a hole


6. illusory joy; fond dream


7. keep quiet out of fear


8. the two had been engaged to each other before they were born


9. extremely suspicious


10. leave one's native place against one's will


三、试用对等译法翻译下列汉语成语。



1



sail with the wind


2 birds of a feather


3. at sixes and sevens






4. hit the ceiling


5. neither fish, flesh nor fowl






6. at the end of one's rope


7, make one's hair stand on end





9. put the cart before the horse


9. dance to another tune


10. paint the lily


四、试把下面历史故事类成语译咸英语。



1. return something to its owner in good condition


2. repeatedly request somebody to take up a responsible post


3. offer a humble apology


4. be an armchair strategist


5. deliberately misrepresent


6. be exceedingly beautiful


7. able men tied down to a routine post


8. add the touch that brings a work of art to life


9. overwhelming popularity of a new book


10. with bitter incisiveness


五、试把下面寓言故事类成语译咸英语。







1. pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow






2. lock the stable door after the horse has bolted






3. look at the sky from the bottom of a well






4. plug one's ears while stealing a bell






5. kill the chicken to frighten the monkey






6. bully people by flaunting one's powerful connections


7. be stubbornly unimaginative


8. professed love of what one actually fears


9. trust to chance and windfalls


10. feed on illusions



第二节




翻译中英语成语的使用



试用英语成语来翻译以下的汉语词组。



1



sell like hot cakes


2



cut corners


3



be born in the purple


4



sell sb. down the river


5



poor tool


6



think on one's feet


7



get off one's high horse; pocket one's dignity


8



breathe again; breathe easily


9



with one's heart in one's mouth/boots


10




(as) fit as a fiddle; in the pink (of condition)


11




much cry and little wool


12




be down and out; down at heels; come down in the world


13




put oneself in sb.’s shoes



14




kick sb. Downstairs


15




take the wind out of sb. 's sails


16




have no use for


17




read between the lines


18




go for wool and come home shorn


19




throw / fling oneself into


20




talk big


21




shift/change one's ground; turn one's coat



22




mend one's ways turn over a new leaf


23




with the tongue in the cheek


24




put the lid on


25




stand on ceremony


26




zero hour


27




have one's nose in a book


28




send sb. packing; show sb. the door


29




turn the tide


30




make head or tail of; to button down


.



笫三节




汉语谚语的翻译



一、试把下列汉语谚语翻译成英语。



1. One tree does not make a forest.


2 Obedience is better than politeness.


3. It is better to see once than to hear a hundred times.


4.


Why


make


unnecessarily


great


efforts


to


do


trivial


things


as


using


a


butcher's


ox-cleaver to kill



a chicken?


5. Even the wise are not always free from error.


6. He who is not in a particular office has nothing to do with plans for administration


of its duties. 7. A minimal error or deviation results in wide divergence.


8. As virtue rises one foot, vice rises ten.


9. A just cause enjoys abundant support.


10. An artisan must first sharpen his tools if he is to do his work well.


二、试用英语谚语套译下列汉语谚语。



1. Time and tide waits for no man.


2. The least said, the soonest mended.


3. Constant dropping wears away a stone.


4. When the cat is away, the mice will play.


5. He that lives with cripples learns to limp.


6. The mills of God grind slowly but sure.


7. A word spoken is past recalling.


8. Constant dropping wears away a stone.


9. Where there is a will, there is a way.


10. They must hunger in frost that will not work in heat



第四节




汉语惯用语的翻译



一、试把下列汉语惯用语翻译成英语



1. overcharge; fleece; soak


2. latch on to the rich and powerful


3. get rid of the whole lot


4. work hand in glove with






5



put on rival show


二、试把下列汉语惯用语用英语成语来套译。



1



give the green light


2. pour cold water on


3. sing a different tune


4. rack one's brains






5. touchstone


.



笫五节




汉语歇后语的翻译



一、试把下列汉语歇后语用直译法翻译成英语。







1. have a nightmare at midnight-have a false alarm






2. like a moth flying towards the fire - look for self-destruction






3. like a dog trying to catch a rat-be very nosy






4. like a deaf man's ears- pure useless decorations






5. like a grasshopper fighting against a rooster-do things beyond one's abilities


二、试把下列汉语歇后语用意译法翻译成英语。



1. be useless


2. be a fool


3. be careful


4. be absolutely lawless


5. do things according to the routine



第六节




粗俗语的解释



试把下列汉语粗俗语翻译成英语。



1



You make me sick!


2. Get lost.


3



You piss me off




4. It’s none of your business.



5



You stupid jerk!


6. You are out of your mind


7



Drop dead.


8. Don't give me your shit!


9



What a stupid idiot!


10. You're such a bitch!.





第七章



修辞格的翻译



第一节




可以直译的修辞格



试用直译法翻译下列句子。



1. The yellowy brown leaf is like a boat carrying dreams.


2. Spare moments are the gold dust of time.


3. The blushing rose nodded to her, as she passed.


4. I was scared to death when listening to that ghost story.


5. He has many mouths to feed in his family.


6. According to some sources, financiers are keeping a cool eye on the superconductor


industry.


7. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.


8. Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price,


excellent in


craftsmanship and unique in designs.


9.




And walking home.



Yesterday.


10. His daughter is rather weak in the head.


11. I will feel better if you felt the pain I feel. But who ever felt as I did?


12. Our heroic fighters stormed the enemy's stronghold.


13. Childhood is like a swiftly passing dream.


14. Her beauty is beyond comparison.


15. I do not have to worry about the fuel and rice.


16. Brutal plan cuts off researchers in their rime.


17. It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall


and sunshine favorable for growing crops.



笫二节




意译为主的修辞格


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 19:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594764.html

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华的相关文章