关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译-精品文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 17:58
tags:

-

2021年2月1日发(作者:low)


从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译





一、引言





中国的古典诗词含蓄凝练,


博大精深,


在文化全球化的当下,


如何把这一 中华文化瑰宝推向世界,


使西方读者认识到唐诗宋词


之美,


引发了不少译者的思考和尝试。


但由于英汉语言之间存在

< p>
的较大差异,以及诗歌文本特殊的表现形式,如对仗、押韵和抒


情的含蓄性 等,古诗词的翻译对许多译者来说都是不小的挑战。


经过不懈努力,

一些中外译者在古诗词英译的实践和理论层面都


取得了令人瞩目的成就,其中著名的 有许渊冲先生和他的“三


美”论,汪榕培和他的“传神达意”理论,埃兹拉


?


庞德和他的


意象传递,


阿 瑟


?


韦利的诗学审美等等。


鉴于诗词翻 译的复杂性,


对于这些译者风格迥异的翻译,学界从目的论、顺应论、接受美

< p>
学、互文性、译者主体性和翻译规范等视角对它们进行了探讨。


本文主要关 注古诗词英译的另一位重要译者,


翟理斯


Herbert


A.


Giles


),并试图从翻译的操作规范视角来解读他的诗词翻译。


在文中我们主要从翻译的形式 与音韵选择和内容传译两个方面,


分析翟理斯译作的特征,并对其进行评价。

< p>




规范的概念起源 于社会学范畴,


是指某一群体共同遵守的引


导正确社会行为的观 念或指令。


在翻译学界,


对这一概念的研究

也逐渐得到发展,


这些研究中首屈一指的是以色列籍翻译理论家

图里的规范理论。经过对希伯来语翻译文本的大量阅读与考察,


图里提出规范的标准 存在于整个翻译实践过程中。


他提出,


译者

在实际翻译过程中往往受到三类规范的制约:


初始规范,


预 备规


范和操作规范。


初始规范决定了译者翻译的总体倾向,


指的是译


者首先需要在源语文化规范与目标语文化规范之间,


即异化和归


化之间做出基本选择。


预备规范影 响翻译的时代特征,


比如特定


文化对某些作品、作者、体裁的偏 爱性选择,以及所持的态度等


等。


而操作规范支配着翻译过程中 所做的各种实际抉择,


如译者


在翻译实践中采用的翻译技巧。< /p>


图里还指出,


在翻译规范研究中,


研究者 应以目标语文化为取向,


关注译文中的迁移现象,


并根据


译者的翻译倾向,


重构译者所遵循的翻译规范。


在图里翻译规范


理论的基础上,国内有学者对许渊冲《唐诗三百首》的翻译规范


进行了重构,


其中在操作规范重构的方法上对本研究有一定的借


鉴意义。





二、操作规范的分析――以翟理斯的诗词翻译为例





操作规范直接或间接地影响源语文 本和目标语文本之间的


关系,


笔者通过对源语文本与目标语文本 的对比,


以及从译作的


形式上:


如体裁 的选择、


音韵的表现、


节奏的安排、


标 点的运用、


语句的衔接,和内容上:如语义模糊的处理、意象的传递、专有


名词和数词的翻译等进行考察,


观察译作中的迁移现象,

重构翟


理斯的翻译中隐含的操作规范,


并通过对其效果的评 价,


为古诗


词英译的实践提供启发,进而推动古诗词英译事业的 蓬勃发展。




< br>在


1922


年再版的


《古文选珍 》



Gems


of


Chinese


Literature



中,翟理斯收录并翻译了从周朝到清朝近


2500


年间优秀的古文


作品,其中唐宋时期的有白居易的《琵琶行》、《长恨歌 》,韩


愈的《原道》


,刘禹锡的


《陋室 铭》和欧阳修的


《醉翁亭记》


等。


这里 笔者选取了《古文选珍》中常被提及的、文学价值较高、写


作体裁典型的一篇宋代古文作 品,也就是欧阳修的代表作之一


《醉翁亭记》对比分析原文和译文。多数学者认为,翟理 斯的译



The Old Drunkard’s Arbou r


十分优美,如袁锦翔称赞他的


译文“文词素雅、风格活泼、韵 节谐美”。现将原文第二段和译


文摘录如下:





若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝 ,晦明变化者,山间之朝


暮也。


野芳发而幽香,


佳木秀而繁阴,


风霜高洁,


水落而石出者,

< p>
山间之四时也。


朝而往,


暮而归,


四时之景不同,


而乐亦无穷也。





The sun’s rays peeping at dawn through the trees,



by-and-by


to


be


obscured


behind


gathering


clouds



leaving


naught


but


gloom


around



give


to


this


spot


the


alternations


of morning and night./ The wild flowers exhaling their


perfume


from


the


darkness


of


some


shady


dell



the


luxuriant


foliage


of


the


dense


forest


of


beautiful


trees



the


clear


frosty wind



and the naked boulders of the lessening


torrent



?Cthese


are


the


indications


of


spring



summer




autumn



and winter./ Morning is the time to go thither




returning with shades of night



and although the place


presents


a


different


aspect


with


the


changes


of


the


season




its charms are subject to no interruption



but continue


alway.



Herbert A. Giles



1922



158-159






首先看


?


颂 獾姆


?


译,


对比此文的中英文标题,< /p>


可以发现“醉


翁”被译为了“drunkard”,指经常醉酒的 人,有轻微的贬义,


与欧阳修“饮少辄醉”“颓然乎其间”的自嘲相呼应;


而“亭”


被译为了“arbour”,指树枝、藤蔓交叉而成的凉亭,而不是 更


为华丽高大的“pavilion”,


也十分契合原文中醉翁 亭位于山林


深处的描绘。


由此可见,


翟 理斯在标题上的翻译基本忠实于原文,


用词十分准确。




从整体来看,对于原文的形式和韵律特


征,译文既有所保留,又有所变更。翟理斯用三个句子就将这段


古文译出,

< p>
体现出英语语言的粘着性特点,


且译文保持与原文句


数的一致,文体对应,大致还原了原文的结构和文体。但是译文


在每句的字数上并没有 像原文一样上下两句基本对应,


而是每句


长短不齐,可见翟理斯 并没有强求形式上的完全对应。此外,在


韵律上,


原文的语言铿 锵悦耳,


每句都以“也”这一语气词收尾,


达到一唱三叹的风韵 。


而鉴于英汉语言在书写和表达上的固有差


异,无法一一对应, 翟理斯转而运用英语诗歌的创作方法,采用


轻重基本相间的抑扬格,

一些小句中还加入了尾韵,


如第一小句


中的“rays”和 “trees”、第一句第三小句的“naught”和第


四小句的“spot”,以及 头韵,如第二句第一小句的


“darkness”和“dell”。另外,值得注意的是 在第二句中,前

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 17:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594284.html

从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译-精品文档的相关文章

从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译-精品文档随机文章