-
从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译
一、引言
中国的古典诗词含蓄凝练,
博大精深,
在文化全球化的当下,
如何把这一
中华文化瑰宝推向世界,
使西方读者认识到唐诗宋词
之美,
p>
引发了不少译者的思考和尝试。
但由于英汉语言之间存在
的较大差异,以及诗歌文本特殊的表现形式,如对仗、押韵和抒
情的含蓄性
等,古诗词的翻译对许多译者来说都是不小的挑战。
经过不懈努力,
一些中外译者在古诗词英译的实践和理论层面都
取得了令人瞩目的成就,其中著名的
有许渊冲先生和他的“三
美”论,汪榕培和他的“传神达意”理论,埃兹拉
?
庞德和他的
意象传递,
阿
瑟
?
韦利的诗学审美等等。
鉴于诗词翻
译的复杂性,
对于这些译者风格迥异的翻译,学界从目的论、顺应论、接受美
学、互文性、译者主体性和翻译规范等视角对它们进行了探讨。
本文主要关
注古诗词英译的另一位重要译者,
翟理斯
(
Herbert
A.
Giles
),并试图从翻译的操作规范视角来解读他的诗词翻译。
在文中我们主要从翻译的形式
与音韵选择和内容传译两个方面,
分析翟理斯译作的特征,并对其进行评价。
规范的概念起源
于社会学范畴,
是指某一群体共同遵守的引
导正确社会行为的观
念或指令。
在翻译学界,
对这一概念的研究
也逐渐得到发展,
这些研究中首屈一指的是以色列籍翻译理论家
图里的规范理论。经过对希伯来语翻译文本的大量阅读与考察,
图里提出规范的标准
存在于整个翻译实践过程中。
他提出,
译者
在实际翻译过程中往往受到三类规范的制约:
初始规范,
预
备规
范和操作规范。
初始规范决定了译者翻译的总体倾向,
p>
指的是译
者首先需要在源语文化规范与目标语文化规范之间,
即异化和归
化之间做出基本选择。
预备规范影
响翻译的时代特征,
比如特定
文化对某些作品、作者、体裁的偏
爱性选择,以及所持的态度等
等。
而操作规范支配着翻译过程中
所做的各种实际抉择,
如译者
在翻译实践中采用的翻译技巧。<
/p>
图里还指出,
在翻译规范研究中,
研究者
应以目标语文化为取向,
关注译文中的迁移现象,
并根据
译者的翻译倾向,
重构译者所遵循的翻译规范。
在图里翻译规范
理论的基础上,国内有学者对许渊冲《唐诗三百首》的翻译规范
进行了重构,
其中在操作规范重构的方法上对本研究有一定的借
鉴意义。
二、操作规范的分析――以翟理斯的诗词翻译为例
操作规范直接或间接地影响源语文
本和目标语文本之间的
关系,
笔者通过对源语文本与目标语文本
的对比,
以及从译作的
形式上:
如体裁
的选择、
音韵的表现、
节奏的安排、
标
点的运用、
语句的衔接,和内容上:如语义模糊的处理、意象的传递、专有
名词和数词的翻译等进行考察,
观察译作中的迁移现象,
重构翟
理斯的翻译中隐含的操作规范,
并通过对其效果的评
价,
为古诗
词英译的实践提供启发,进而推动古诗词英译事业的
蓬勃发展。
< br>在
1922
年再版的
《古文选珍
》
(
Gems
of
Chinese
Literature
)
中,翟理斯收录并翻译了从周朝到清朝近
2500
年间优秀的古文
作品,其中唐宋时期的有白居易的《琵琶行》、《长恨歌
》,韩
愈的《原道》
,刘禹锡的
《陋室
铭》和欧阳修的
《醉翁亭记》
等。
这里
笔者选取了《古文选珍》中常被提及的、文学价值较高、写
作体裁典型的一篇宋代古文作
品,也就是欧阳修的代表作之一
《醉翁亭记》对比分析原文和译文。多数学者认为,翟理
斯的译
文
The Old Drunkard’s Arbou
r
十分优美,如袁锦翔称赞他的
译文“文词素雅、风格活泼、韵
节谐美”。现将原文第二段和译
文摘录如下:
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝
,晦明变化者,山间之朝
暮也。
野芳发而幽香,
佳木秀而繁阴,
风霜高洁,
水落而石出者,
山间之四时也。
朝而往,
暮而归,
四时之景不同,
而乐亦无穷也。
The sun’s rays
peeping at dawn through the trees,
by-and-by
to
be
obscured
behind
gathering
clouds
,
leaving
naught
but
gloom
around
,
give
to
this
spot
the
alternations
of morning and night./ The wild flowers
exhaling their
perfume
from
the
darkness
of
some
shady
dell
;
the
luxuriant
foliage
of
the
dense
forest
of
beautiful
trees
;
the
clear
frosty
wind
;
and the naked boulders
of the lessening
torrent
;
?Cthese
are
the
indications
of
spring
,
summer
,
autumn
,
and
winter./ Morning is the time to go
thither
,
returning with shades of
night
;
and although the
place
presents
a
different
aspect
with
the
changes
of
the
season
,
its charms are subject to no
interruption
,
but continue
alway.
(
Herbert
A. Giles
,
1922
:
158-159
)
首先看
?
颂
獾姆
?
译,
对比此文的中英文标题,<
/p>
可以发现“醉
翁”被译为了“drunkard”,指经常醉酒的
人,有轻微的贬义,
与欧阳修“饮少辄醉”“颓然乎其间”的自嘲相呼应;
而“亭”
被译为了“arbour”,指树枝、藤蔓交叉而成的凉亭,而不是
更
为华丽高大的“pavilion”,
也十分契合原文中醉翁
亭位于山林
深处的描绘。
由此可见,
翟
理斯在标题上的翻译基本忠实于原文,
用词十分准确。
从整体来看,对于原文的形式和韵律特
征,译文既有所保留,又有所变更。翟理斯用三个句子就将这段
古文译出,
体现出英语语言的粘着性特点,
且译文保持与原文句
数的一致,文体对应,大致还原了原文的结构和文体。但是译文
在每句的字数上并没有
像原文一样上下两句基本对应,
而是每句
长短不齐,可见翟理斯
并没有强求形式上的完全对应。此外,在
韵律上,
原文的语言铿
锵悦耳,
每句都以“也”这一语气词收尾,
达到一唱三叹的风韵
。
而鉴于英汉语言在书写和表达上的固有差
异,无法一一对应,
翟理斯转而运用英语诗歌的创作方法,采用
轻重基本相间的抑扬格,
一些小句中还加入了尾韵,
如第一小句
中的“rays”和
“trees”、第一句第三小句的“naught”和第
四小句的“spot”,以及
头韵,如第二句第一小句的
“darkness”和“dell”。另外,值得注意的是
在第二句中,前