关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 17:51
tags:

-

2021年2月1日发(作者:阳光明媚)


欧阳修·《醉翁亭记》英译



环滁皆山也。其 西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻


水声潺潺,而泄出 于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作


亭者谁?山之僧 曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又


最高,故自号 曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之


酒也。



若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也 。野芳发而幽香,佳木


秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮 而归,四时之景不同,而


乐亦无穷也。



至于负者歌于途,


行者休于树,


前者呼,

后者应,


伛偻提携,


往来而不绝者,


滁人游也。


临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者 ,太守宴也。宴


酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢 也。苍然白发,颓


然乎其中者,太守醉也。



已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。


然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同

< p>
其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。



The Roadside Hut of the Old Drunkard



Ouyang Xiu



The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the


most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty,


is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling


of a stream, and presently the stream



the Brewer's Spring



comes into sight cascading


between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is


the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its


name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets


tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old


Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and


expressing the feeling in his heart through drinking.



Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when


the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are


wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons, You find wild flowers burgeoning and


blooming with a secret fragrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly


shade, until wind and frost touch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom


of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the


changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.



And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the


old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby


stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the


governor gives a feast with a variety of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain


produce. The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are


fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb. There


they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a


game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a


cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly


man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already


half drunk.



Then the sun sinks towards the hills, men's shadows begins to flit about and scatter; and now


the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and


below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy


the hills and forests, they cannot understand the men's pleasure in them; and although men enjoy


accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able


to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay


about it. Who is this governor? Ouyang Xiu of Luling.



(杨宪益、戴乃迭



译)



The Story of the Old Drunkard Tower


Ou-yang Hsiu


The prefecture of Chu is surrounded with hills on all sides. The wooded ravines of the


south-west peaks are particularly beautiful. Lo, there is Lang Ya Hill shrouded in deep, luxuriant


blue. After a few miles' walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within


hearing



that is the Brewing Fountain pouring down between two peaks. By turning round the


peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain



that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal.


Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his


guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself


the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy


of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.


To illustrate, the sunrise dispersing the mists over the woods, and the return of clouds


dimming the caves below the rocks



this is the alteration of light and shade, which represents


the morning and evening in the mountains. Sweet smell emitting from the fresh wild grass;


luxuriant shades made by the fine trees; the high, clear skies, windy and frosty; rocks standing out


of receding water



these are the changes of the four seasons in the mountains. Going out in the


morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different


scenery, and the pleasure is inexhaustible.


As for the carriers on the road, the wayfarers taking rest under the trees, some shouting ahead


and some score behind, and others bent with burdens going to and fro without a break



these are


visitors from Chu itself. To angle at the stream where the stream is deep and the fishes are fat; to


brew the fountain water into wine where the water is delicious and the wine is clear; and with


mountain game and wild vegetable placed before him in a confused manner



that is the Prefect


at banquet. The pleasure of revelry is music neither of string, no of bamboo. The shooters hitting


the marks; the chess- players scoring victory; winecups and counters mixed together; and people


sitting down and rising up with much noise



the guests are happy and merry. And amidst the


crowd a man with a sallow face and white hair, being hardly able to stand firm



that is the


Prefect made drunk.


Soon the sun touching the mountain, and the shadows of men being scattered in confusion




the Prefect, followed by his guests, is going back. In the shades of the groves warbling is heard up


and down



the birds are enjoying themselves after the departure of the visitors. The birds enjoy


mountains and woods, but understand not the pleasure of men; and men enjoy the pleasure of


following the Prefect in excursion, but they know not what pleasure the Prefect enjoys. He who


shares their pleasures in drunkenness, and when awake can relate it in writing



this is the Prefect.


Who is the Prefect?



Ou-yang Hsiu of Lu Ling.


(潘正英



译)



The Pavilion of the Drunken Old Man




Ouyang Xiu



Chu Zhou is surrounded with mountains. The forests and valleys on the southwest ridge are


especially beautiful. Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the


Langya


Mountain.


Six


or


seven


li


up


the


mountain


path,


a


gurgling


sound


grows


clearer


and


clearer. It is from a spring that falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making


Spring. The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion


perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.


Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived in the mountain. And who furnished it with that


name? It was the prefect, who named it after his own alias. The prefect often comes here to drink


wine


with


his


friends


and


he


easily


gets


tipsy


after


a


few


cups.


Being


oldest


in


age


among


his


companions, he calls himself


the mountains and waters. The joy he gets from them is treasured in the heart, and now and then


he will express it through wine-drinking.


In


the


morning,


the


rising


sun


disperses


the


forest


mists,


and


in


the evening,


the gathering


clouds darken the caves and valleys. This shifting from light to darkness is morning and evening


in


the


mountains.


In


spring,


blooming


flowers


send


forth


a


delicate


fragrance;


in


summer,


the


flourishing


trees


afford


deep


shades;


in autumn,


the


sky


is


high


and crisp,


and


the


frost,


snowy


white;


in


winter,


the


water


of


the


creek


recedes


and


the


bare


bedrock


emerges.


These


are


the


mountain scenes in the four seasons. Going to the mountain in the morning and returning home in


the


evening


and


enjoying


the


beauties


of


the


mountain


in


different


seasons


is


a


delight


beyond


description!

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 17:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594242.html

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)的相关文章