-
[
标签
:
标题
]
篇一:中国古诗
词英译
50
份
中国古诗词英译
第一部分
由许渊冲翻译
关雎
关关
雎鸠
,
在河之洲
.
窈窕淑女
,
君子好逑
.
参差荇菜
,
左右流之
.<
/p>
窈窕淑女
,
妩媚求之
.
求之不得
,
妩媚思服
.
优哉游哉
,
辗转反侧
.
参差荇菜
,
左右采之
.
窈窕淑女
,
琴瑟友之
.
参差荇菜
,
p>
左右毛之
.
窈窕淑女
,
钟鼓乐之
.
Cooing And Wooing
By riverside are cooing;A pair of
turtledoves;A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right;Of cress
long here, short there;The youth yearns day and
night;For the
good maiden fair.
His yearning grows so
strong,He can not fall asleep,But tosses all night
long,
So deep in love, so
deep!
Now gather left and
right;Cress long or short and tender!O lute, play
music bright
For the bride
sweet and slender!
Feast
friends at left and right;On cress cooked till
tender!O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
大风歌刘邦
大风起兮云飞扬
,
< br>威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
A great wind rises, oh! The clouds are
driven away.
I come to my
native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh!
To guard my four frontiers today!
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞
兮耐若何!
XIANG
YU
‘
S LAST SONG
I could pull mountains down, oh! With
main and might,
But my good
fortune wanes, oh! My steed
won
‘
t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do
not care.
What can I do
with you, oh! My lady fair!
龟虽寿
曹操
神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在
千里。
烈士暮年,壮心不已。盈缩
之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
INDOMITABLE SOUL
Although long lives the tortoise wise,
In the end he can not but die.
The serpent in the mist may rise, But
in the dust he too shall die.
Although the stabled steed is old, He
dreams to run for mile and mile.
In life
‘
s
December heroes boldWon
‘
t
change indomitable style.
It
‘
s not up to
Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.
To a great age we can live
on, If we keep it fit, cheerful and gay.
How happy I feel at this
thought!I croon this poem as I ought.
七步诗
曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN
PACES
Pods burned to cook
peas,
Peas weep in the pot:
―
Grown from same
root, please,
Why boil us
so hot?
‖
神情诗顾恺之
春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。
SPIRIT OF THE FOUR SEASONS
Spring water overbrims the
streams;Summer could fancy peaks outshines;
The autumn moon sheds
brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.
归园田居陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草
木长,
夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。
RETURN TO NA
TURE
I sow
beans
‘
neath
southern hill;Bean shoots are lost where weeds
o
‘
er the path
grow.
I weed at dawn though
early still;I plod home with my moonlit hoe.
The path is narrow, grasses
tall,With evening dew my clothes wet,
To which I pay no heed at all,If my
desire can but be met.
回乡偶书贺之章
(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
IHOME-
COMING
Old, I return to the
homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I
speak the same tongue.
My
children, whom I meet, do not know am i.
―
Where are you
from, dear sir?
‖
they ask with beaming eye.
(二)
离别家乡岁月多,
近来人事半消
磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
Since I left
my homeland,
so many years has passed,
So such has faded away and so little
can last.
Only in Mirror
Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water
as before.
在狱咏蝉
骆宾王
西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,
风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。
THE CICADA HEARD IN PRISON
Of autumn the cicada sings;
In prison
I
‘
m worn out with care.
How can I bear its blue-
black which remind me of my gtey hair?
Heavy with dew, it can not fly;
Drowned in the wind, its
song
‘
s not heard.
Who would believe its
spirit high?
Could I
express my grief in word?
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER
The sun beyond the mountain
glows;The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sightBy climbing
to a greater height.
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING
This spring morning in bed
I
‘
m lying, Not to awake till
birds are crying.
After one
night of wind and showers, How many are the fallen
flowers?
从军行王昌龄
青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
ARMY LIFE
Clouds on frontier have darkened
mountains clad in snow;
The
town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the
desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be
outworn.
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT
Before my bed a pool of
night
—
Can it be hoarfrost on
the ground?
Looking up, I
find the moon bright;Bowing, In homesickness
I
‘
m drowned.
早发白帝城李白
< br>朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
LEAVING THE WHITE
KING
‘
S TOWN AT DAWN
Leaving at dawn the White
King crowned with rainbow cloud,
I have sailed a thousand miles through
Three Georges in a day.
With monkeys
‘
sad adieus the riverbanks are loud;
My boat has left ten
thought mountains far away.
送友人李白
青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,
落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
FAREWELL TO A FRIEND
Green mountains bar the
northern sky;White grids the eastern town.
Here is the place to say
goodbye;You
‘
ll drift like
lonely thistledown.
With
floating cloud you
‘
ll float
away;Like parting day I
‘
ll
part from you.
You wave
your hand and go your way;Our steeds still neigh,
―
adieu,adieu!
‖
黄鹤楼
崔颢
<
/p>
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
< br>
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是
?烟波江上使人愁。
YELLOW
CRANR TOWER
The stage on
yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow
Crane Tower left here?
Once
gone, the yellow crane will
ne
‘
er on earth alight;
Only white clouds still
float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be
count
‘
d one by one;
On Parrot Islet sweet green
grass grows fast and thick.
Where is native land beyond the setting
sun?
The mist-veiled waves
of River Han make me homesick.
春望杜甫
国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,
家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
SPRING VIEW
On war-torn land streams flow and
mountains stand;
In towns
unquiet grass and weeds run riot.
Grieved o
‘
er the
years, flowers are moved to tears;Seeing us part,
birds cry with broken heart. The
beacon
fire has gone higher and higher; Words from
household are worth their weight in gold. I
can not bear to scratch my grizzling
hair;It grows too thin to hold a light hairpin.
枫桥夜泊张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
MOORING
BY
MAPLE
BRIDGE AT NIGHT
At moonset
cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats
?neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of
Cold Hill
Bells break the
ship-borne roamer
‘
s dream
and midnight still.
复得古原草送别白居易
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,
p>
晴翠接荒城。又送王
孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN
–
FAREWELL TO A FRIEND
Wild grasses spread
o
‘
er ancient plain;
With spring and fall they
come and go.
Wild fire
can
‘
t burn them up; again
They rise when vernal
breezes blow.
Their
fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see friend go far away,
My sorrow grows like grass
o
‘
er grown.
乐游原李商隐
向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。
ON THE PLAIN OF TOMB
At dusk my heart is filled
with gloom;I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems to
sublime,But it is nearing its dying time.
江上渔者范仲淹
江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down
stream;You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves,Perilous
wind and waves.
梦中作欧阳修
风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。
WRITING
IN
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:孕妇cvt检查是什么意思
下一篇:GDP、PMI、CPI 、PPI是什么意思?