关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《围城》第一章 翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 17:28
tags:

-

2021年2月1日发(作者:eagle是什么意思)


《围城》第一章





一.



比喻



1.


夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分 不出身来,也许


是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。


《围城》第


6




译文:


The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the


embrace


of


the


sun,


the


night


?


s


own


form


was


indiscernible.


Perhaps


it


had


become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained


flushed long after the gradual fading of the rosy sunset.



2.


海风里早含着燥热,


胖人身体给炎风吹干了,


蒙上一层汗结的盐霜,


仿佛


刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。


(第


6


页)



The ocean breeze carried with


it an arid heat; the scorching


wind blew dry the


bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed with


sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine.




3.


假使她从帆布躺椅上站起来,


会 见得身段瘦削,


也许轮廓的


线条太硬




方头钢笔


划成的。

< br>(


P8





and when she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she


was. Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been


drawn with a square-nibbed pen.




4.


年 龄看上去有二十五六,


不过


新派女人的年龄

好比


旧式女人合婚帖上的年



,需 要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。


(P8)


She could be twenty-five or twenty-six, but then the age of modern women is like


the


birthdates


traditional


women


used


to


list


on


their


marriage


cards,


whose


authentication required what the experts call external evidence, since they meant


nothing in and by themselves.



5.



孩 子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛


远隔



彼此要


害相思病


,活象报上讽刺画 里中国人得脸。


(P10)


Her son, not


yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and


eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes


must have pined for each other



a living replica of the Chinese face in newspaper


caricatures.




6.


那女人平日里就有一种


孤芳自赏 、


落落难合的神情


――大宴会上没人敷衍


的来宾货喜酒席上过时


未嫁的少女


常有的神情――此刻更流露 出嫌恶,


黑眼


镜也遮盖不了。


(P10 )


Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like


that of a neglected guest at


a large party or an unmarried maiden at


a wedding


feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even


her sunglasses could hide it.



具体喻抽象,解释性比喻,联想设喻




7.


忠厚老实人的恶毒


< p>


饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺



会给人一种


不期待的伤痛。


< br>P12




The


viciousness


of


a


kind,


simplehearted


soul,


like


a


gritty


sand


in


the


rice


or


splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.




8.


她只穿绯霞色抹胸,


海蓝色贴肉 短裤,


漏空白皮鞋里露出涂红的指甲



……



有人叫她“

熟食铺子




Charcuter ie





因 为只有熟食店才会把那许多颜色暖


热的肉公开陈列;又有人叫她


“真理”


,因为据说“真理是赤裸裸的”


。鲍小


姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”




P14




Some called her a charcuterie



a shop selling cooked meats



because only such


a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called


her



Truth,



since it is said that



the truth is naked.



But Miss Pao wasn


?


t exactly


without a stitch on, so they revised her name to



Partial Truth.





连续用喻,一具体,一抽象;一俗一雅




9.


今天苏小姐起身我都不知道, 睡得像木头。



P14




I was sleeping like a log.



10.


她忙解释一句道:


“这船走着真像个摇篮,


人给它摆得迷迷糊糊只想睡。

< br>”




P14




She hastened to explain,



This boat really moves like a cradle. It rocks you until


you


?


re so woozy all you want to do is sleep.





11.


学国文的人出洋“深造”


,听 来有些滑稽。事实上,惟有学中国文学的人


非到外国留学不可。因为一切其他科目像数学 、物理、哲学、心理、经济、


法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有


国文是国货土产,还


需要外国招牌


,方可维 持地位,正好像


中国官吏、商人在本国剥削来的钱要


换外汇


,才能保持国币的原来价值。



P22




It


may


sound


a


bit


absurd


for


someone


majoring


in


Chinese


to


go


abroad


for


advanced study. In fact, however, it is only for those studying Chinese literature


that


it


is


absolutely


necessary


to


study


abroad,


since


all


other


subjects


such


as


mathematics, physics, philosophy, psychology,


economics, and law, which have


been improved from abroad, have already been Westernized. Chinese literature,


the only native product, is still in need of a foreign trade-mark before it can hold


its own, just as Chinese officials and merchants have to convert the money they


have fleeced at home into foreign exchange to maintain the original value of the


national currency.



距离大但有似同点




12.


方鸿渐受到两面夹攻,


才知道 留学


文凭


的重要。


这一张文凭仿佛有< /p>


亚当、


夏娃下身那片树叶


的功用,可以遮 羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、


寡漏、愚笨都掩盖起来。自己

< br>没有文凭


,好像


精神上赤条条的,没有包裹




P24




This diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eve


?


s figleaf. It


could hide a person


?


s shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper


could cover his shallowness, ignorance, and stupidity. Without it, it was as if he


were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in.



一正一反喻




13.


方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假 文凭回去哄人,


岂非也成了骗子?可是――记着,


方鸿渐进过哲 学系的——


撒谎欺骗有时并


非不道德。柏拉图《理想国》里就说 兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众


都应该哄骗。圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲 ,孟子甚至对齐宣王也撒


谎装病。


1


父 亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失


望么?

买张文凭去哄他们,


好比前清时代花钱捐个官,


或英国殖民 地商人向


帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,


光耀门楣,


也是孝子贤婿应有的承欢养


志。


2

< p>


P24




Fang mulled it over for a while, suspecting that the Irishman was undoubtedly up


to tricks. If he bought a bogus diploma and went back to dupe other people with it,


wouldn


?


t he himself be a fraud? But, remember, Fang had once been a philosophy


major, and to a hilosophy major lying and cheating were not always immoral. In


Plato


?


s Ideal State soldiers were justified in fooling the enemy, doctors in fooling


their


patients,


and


officials


in


fooling


the


people.


A


sage


like


Confucius


had


pretended to be ill in order to trich JU Pei into leaving, and even Mencius had lied


to King Hsuan of Ch


?i


and pretended that he was ill. Since both his father and his


father-in-law


hoped


he


would


become


a


Ph.


D.,


how


could


he,


a


son


and


son-in-law,


dare


disappoint


them?


Buying


a


degree


to


deceive


them


was


like


purchasing an official


rank in


Manchu times, or like the merchants


of a British


colony


contributing


a


few


ten


thousand


pounds


notes


to


the


royal


exchequer


in


exchange for a knighthood, he reasoned.



1)



暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体



2)



具体喻抽象



西方哲理,中国典故、




14.


苏小姐把自己的


爱情


看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了


衣服


,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不

< p>
时髦了,有些自怅自悔。


(P30)


In


those


days


she


valued


her


affection


too


highly


to


bestow


it


casually.


Now,


however,


she


was


just


like


the


person


who


has


some


fine


clothes


made


and,


saving


them


for


good


occasions,


locks


them


in


a


chest.


Then


one


or


two


years


later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with


disappointment and regret.



15.


苏小姐理想的自己是



艳如桃李,


冷若冰霜




让方鸿渐卑逊地仰慕而后


屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天 华氏一百度左右,这种


又甜又冷的冰淇淋


作风

< br>全行不通。



P32




Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying,



as delectable


as peach and plum and as cold as frost and ice,



decided she would allow Fang to


humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love.


Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees


every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.



16.


无论如何,从此他们两的交 情像热带植物那样飞快地生长。



P32




Be


that


as


it


may,


from


that


point


on


their


friendship


grew


with


the


speed


of


a


tropical plant.




17.


衬了这背景,一个人身心的搅动也缩小以至于无,只心里一团


明天的希< /p>



,还未落入渺茫,在广漠澎湃的黑暗深处,一点


营火似的自照着




P34< /p>




Against this background the tumult in a man


?


s heart shrinks to nothingness. Only


a


well


of


hope


for


the


morrow,


which


has


not


yet


descended


into


the


vastness,


illuminates


itself


like


the


speck


of


light


from


a


firefly


in


the


dark


depths


of


boundless, roaring waves.



18.


船上的

法国人




望见了家,

< p>
气势顿长,


举动和声音也高亢好些。


< p>
P36




The


French


on


board


were


like


dogs


at


the


sight


of


their


master


?


s


home



their


chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of


their voices was raised.



19.


方鸿渐心中


电光瞥过


似的,忽然照彻,可是射眼得不敢逼视,周身得血


都升上脸来。



P36




It was as though lightening had flashed through his mind and produced a sudden


blinding glare. All the blood rushed to his face.




20. < /p>


方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,


打消已起的念头


仿佛跟


女人


怀孕要打胎


一样得难受。



P36


< p>


Fang bathed and returned to his cabin, lay down, and then sat up again. Trying to


dispel


the


thought,


once


it


has


lodged


there,


seems


as


agonizing


as


it


is


for


a


pregnant woman to have an abortion.



21.


鸿渐心直跳起来,又给那脚 步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步


半路停止,心也给它踏住不敢动,好一会心被 压得不能更忍了,幸而那脚步


继续加快的走近来。


(P38)


His heart leaped up, but was then pressed down by those footsteps, as if each step


trod upon it. The footsteps halted. His heart likewise stood still, not daring to stir,


as though someone stood upon it





22.


谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:上来得汤是 凉得,冰淇淋倒


是热的;


鱼像海军陆战队


,已登陆好几天;


肉像潜水艇士兵


,会长时期伏在

< p>
水里;



醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。< /p>


(P40)



But as it turned out, there wasn


?


t a single thing edible from the cold dishes to


the coffee. The soup was cold, and the ice cream was warm. The fish was like the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 17:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594095.html

《围城》第一章 翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文