-
Unit1
1.
It always
seemed
strange to
me that a
man so capable of
systematic
thought, and
so elegant in his
appearance, should care so little for order in his
surroundings.
一
个思维如此缜密、外表如此优
雅的男人,对周围环境的整洁状况竟是如此的
不在意,这总是让我感到奇怪。
2.
But in
my opinion this is more of a case for Dr. Watson
than for us.
但在我看来,
与其说这是我们的案
子,还不如说是华生医生的一个病例。
3.
Nothing less
would interest these London messenger boys that
much..
(至少是谋
杀未遂,
)
否则是不会让这些伦敦送信男童这么感兴趣的。
4.
I suggest that
you follow your line and I mine.
我建议你按你
的思路调查,我按
我的思路调查。
5.
It
was at such
moments that
for an
instant
he
ceased to be
a reasoning
machine,
and revealed a more
normal pleasure in being the object of admiration
and respect.
只有在这种时候,他才有片刻时间不再是推理机器,而显示
出被人崇拜和尊
敬时常人所有的快乐来。
Unit2
The Pen of My Aunt
1.
France may be
an occupied country
, a ruined nation,
and a conquered race, but
we will keep,
if
you please, the
usages of civilization.
法兰西也
许是一个被
占领的国家,一个被毁了的民族,一个被征服的种族,但是,请记住,我
p>
们仍将保持文明礼数。
2.
After
the
last
few
months
I
should
not
have
thought
that
soldiers
coming
up
the
avenue was a remarkable fact.
经历了过去几个月,
我不会再把士兵从大
路那边过来看做是什么了不起的事情。
p>
3.
Convention
is
anathema
to
them,
and
there
is
no
sin
like
conformity
.
Even
a
collar
is
an
offence
against
their
liberty
,
and
a
discipline
not
to
be
borne
by
free necks.
习俗
让让他们无法容忍,
顺从是天大的罪恶。
哪怕是一个衣领,
p>
也是对他们的自由的冒犯,是自由惯了的脖子不能忍受的约束。
Lord Byron
’
s Love
Letter
4.
It was
almost as
though I
had
moistened
the tip of
my pen
in a shallow bowl
full of milk, so delicate was the blue
in the dome of the heavens.
就好像我在
盛满牛奶的浅碗中将笔尖润湿一样,天空的蓝色是那样柔和。
5.
The SPINSTER
follows to the door, and shields her
eyes
from the
light as she
look after the MATRON.
那女人跟着
到了门口,用手遮挡住外面的光线,
朝那个太太的背影望去。
Unit3
1.
Brave,
unarmed
actors
leaped
at
villains
holding
forty-fives,
and
ingé
nues
were
saved
from
death
by
the
knife
the
quick
thinking
of
various
handsome
and intrepid young men
勇敢的、
p>
赤手空拳的演员扑向手握。
45
口径手枪的
歹徒;思维敏捷、英俊无畏的年轻人把无辜少女的生命从刀下挽回。
2.
Blaisdell
weighed
a
hundred
and
twenty
pounds
but
that
hadn
’
t
topped
Peter
any
more than the
fact
that the spies all
had two
guns apiece ever stopped the
FBI men on the screen.
如同在电视
上,
每人携带两只枪的间谍从未能阻挡
联邦调查局的人员一样,
体重
120
磅的布雷斯戴尔也没能阻止彼得。
< br>
3.
He
was
going
to
be
a
dangerous
man,
he
felt,
when
he
grew
up,
but
one
to
whom
the
weak and
the
unjustly
hunted could safely
turn..
他觉得长大后他
会成为
一个危险人物,
但弱者和那些被无辜追杀的人可以放心地来寻求他
的帮助。
4.
Until
recently
he
hadn
’
t
liked
the
dark
too
much
and
he
always
turned
on
lights
wherever
he
went,
but
you
had
to
practice
being
fearless,
just
like
anything else.
< br>直到最近,
他还不太喜欢黑暗,
他总是走到哪儿都开灯。
但
他得锻炼胆量,就像锻炼其他任何本领一样。
Unit4
1.
An interesting sight when the tie is
low is a herring gull flying along forty feet up,
a calm
held
tightly
in
its
hooked bill,
looking
for a suitable boulder.
落潮时可
以
看见这样有趣的景象,
一个大海鸥的钩喙紧叼着一只蛤蚌,<
/p>
在
40
英尺的高空
翱翔,寻找着合适的石头(把它砸开)
。
2.
Niagara Gorge
looks like the track eaten into an apple by a
worm.
(从高处看
,
)
尼亚加拉峡谷看起来就像虫吃苹果留下来的轨迹一样。
3.
Some of them
are much higher than Niagara, and perhaps more
beautiful, but they
lack
mass
and
cutting
power.
Niagara
belongs
to
the
heavyweights----where
a
whole solid river plunges bodily over a
cliff.
有些瀑布比尼亚加拉瀑布高很多,
甚至可能更美
丽,但却缺少尼亚加拉瀑布那样雄伟的气势和削切的力量。尼
亚加拉是属于瀑布中的重量
级—整条河流一下子从峭壁上冲泻下来。
4.
It
thrives
from
one
host
to
another,
often
ending
by
forming
tangled
mats
of
yellow or
orange yellow.
菟丝草寄生在一个又一个的依附物上,
生长得非常繁
茂,经常互相缠绕在一起,长成黄色的或橘黄色的草层。
5.
The
stillness
is
invaded
by
your
feet
cracking
on
the
frosty
meadows.
The
mountains ring
with
the
notes of bull elk
issuing
their challenges.
p>
当你走在结霜
的草地上,脚下沙沙的声音打破了寂静。山中回荡着公
麋鹿挑战的叫声。
6.
As
a
scientific
resource,
wilderness
serves
as
a
living
laboratory
,
a
control
plot,
where the biologist and ecologist can
measure the behavior of living things free of
human intervention.
荒野还是一种科学
资源,
为生物学家和生态学家提供活实
验区和对照区。在这里,
他们可以对生物在不受人类干涉的情况下活动进行
观察和判断。
Unit5
1.
It
may
not be
stretching the truth
to say
that there are
more bears than people
in
the country
.
那个县里熊比人多,这个说法并不夸张。
2.
After
the
first
weekend
of
the
season,
they
catch
on
quickly,
and
very
few
are
killed
later
in
the
month.
在狩猎季节的头一个周末过后他们很快就明白了
形
势,在这个月的余下时间里就很少有熊被猎杀了。
3.
Sometimes
my
wife
would put
a
few
nuts on
the
deck or
the bench seat, only to
have
Little Bit
ignore
them and
nuzzle
her
to be
hand-fed.
有时候我妻子会放几
个坚果在露台或长椅
子上,但小比特却不理睬它们,而是用鼻子轻碰她,要
求她用手拿着喂它。
4.
For the
hunters, starving bears made for easy pickings.
p>
对猎手而言,
饥饿的熊成
了唾手可得的猎物
。
5.
They
left
us
with
memories
of
carefree
days
spent
with
Little
Bit,
the
bear
who
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简短优美的英文诗歌欣赏
下一篇:形容词和副词讲解及练习