关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1972年国际海上避碰规则(中英)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 15:30
tags:

-

2021年2月1日发(作者:scotland)


1972


年国际海上避碰规则




1972




















INTERNATIONAL REGULATIONS FOR



PREVENTING COLLISIONS AT SEA,



1972


(第


1- 19


条)





第一章










Part A




General









Rule 1












Application



1


本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。



(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by


seagoing vessels.




2


本规则条款不妨碍有关主管机关为 连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、


江河、


湖泊或内陆 水道


所制订的特殊规定的实施。这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。



(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules made by an appropriate authority for


roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing


vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.



3



本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、


信号灯、


号型或笛号,


或者为结队从事捕鱼 的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。这些额


外的队 形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或

< br>信号。



(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any


State with respect to additional station or signal lights or shapes or whistle signals for ships of war and vessels


proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights for fishing vessels fishing as a fleet.


These additional station or signal lights or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be


mistaken for any light, shape, or signal authorized elsewhere under these Rules.



4


.为实施本规则,本组织可以采纳 分道通航制。



(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules.

< p>
5


凡经有关政府确定,


某种特殊构造或用途的船舶 ,


如不能完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数



- 1 -



1972


年国际海上避碰规则



量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定时,则应遵守其政府在号灯或号型 的数量、


位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符 合本规则条款要求的规


定。



(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose


cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to number, position, range or arc of


visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, such


vessel shall comply with such other provisions in regard to number, position, range or arc of visibility of lights or


shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall


have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel.











Rule 2









Responsibility



1


.本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽 ,或者按海员


通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责 任。



(a)


Nothing


in


these


Rules


shall


exonerate


any


vessel,


or


the


owner,


master,


or


crew


thereof,


from


the


consequences


of


any


neglect


to


comply


with


these


Rules


or


of


the


neglect


of


any


precaution


which


may


be


required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.



2


.在解释和遵行本规 则条款时,应充分考虑一切航行和碰撞的危险以及包括当事船舶条件限制在内的任


何特殊 情况,这些危险和特殊情况可能需要背离本规则条款以避免紧迫危险。



(b)


In


construing


and


complying


with


these


Rules


due


regard


shall


be


had


to


all


dangers


of


navigation


and


collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which may make a


departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.












Rule 3













General Definitions



除条文另有解释外,在本规则中:



For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires:




1


“船舶”一词,指用作或者能够用 作水上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船筏和水上飞机。



(a) The word


used or capable of being used as a means of transportation on water.



2


“机动船”一词, 指用机器推进的任何船舶。



(b) The term



3



“帆船 ”一词,指任何驶帆的船舶,如果装有推进器但不在使用。



(c)


The


term



vessel


means


any


vessel


under


sail


provided


that


propelling


machinery,


if


fitted,


is


not



- 2 -



1972


年国际海上避碰规则



being used.



4



“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵 性能受到限制的渔具捕鱼的任何


船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到 限制的渔具捕鱼的船舶。



(d)


The


term



engaged


in


fishing


means


any


vessel


fishing


with


nets,


lines,


trawls,


or


other


fishing


apparatus which restrict maneuverability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing


apparatus which do not restrict manageability.



5


“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器。



(e) The term



6


“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常情况,不能按本规则条款的要求进行操纵,因而不 能给他船


让路的船舶。



(f)


The


term



not


under


command


means


a


vessel


which


through


some


exceptional


circumstance


is


unable to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.







7


“操纵能力受到限制的船舶”一词,指由于工作性质,使其按本规 则条款的要求进行操纵的能力受到限


制,因而不能给他船让路的船舶。

< br>


(g) The term


restricted in her ability to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of


another vessel.


“操纵能力受到限制的船舶”一词应包括,但不限于下列船舶:



The term






1


)从事 敷设。维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船舶;



(i) A vessel engaged in laying, servicing, or picking up a navigational mark, submarine cable or pipeline;



2


)从事疏浚 、测量或水下作业的船舶;



(ii) A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations;





3


)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;



(iii) A vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway;



< /p>



4


)从事发放或回收航空器的船舶;< /p>



(iv) A vessel engaged in the launching or recovery of aircraft;





5


)从事 清除水雷作业的船舶;



(v) A vessel engaged in mineclearance operations;





6



从事拖带作业的船舶,


而该项拖带作业使该拖船及其被拖物体驶离其 航向的能力严重受到限制者。



(vi) A vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their


ability to deviate from their course.






8


“限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与可航行水域的水深和宽度 的关系,致使其驶离航向的能力严重


地受到限制的机动船。



(h) The term


to the available depth and width of navigable water is severely restricted in her ability to deviate from the course


she is following.







9



“在航 ”一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。




- 3 -



1972


年国际海上避碰规则



(i) The word







10< /p>


.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度。



(j) The words








11


只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中。



(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other.



12



“能见度不良”一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙 暴或任何其他类似原因而使能见度受到


限制的情况。



(l) The term


heavy rainstorms, sandstorms and any other similar causes.



第二章



驾驶和航行规则





Part B - Steering and Sailing Rules


第一节



船舶在任何能见度情况下的行动规则




Section I - Conduct of Vessels in any Condition of Visibility










Rule 4












Application



本节条款适用于任何能见度的情况。



Rules in this section apply to any condition of visibility.












Rule 5









Look-out


每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及 适合当时环境和情况的一切有效手段保持正规的了望,以便


对局面和碰撞危险作出充分的 估计。



Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight as well as by hearing as well as by all available


means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation


and of the risk of collision.













Rule 6


安全航速






Safe Speed



- 4 -



1972


年国际海上避碰规则



每一船在任何时候都应以安全航速行驶,以便能采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环 境和情


况的距离以内把船停住。



Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid


collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions.




在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:



In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account:



1


.对所有船舶:



(a) By all vessels:





1


)能见 度情况;






(i)The state of visibility;





2


)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;






(ii) The traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels;




< p>
3


)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能;

< p>





(iii)


The


manageability


of


the


vessel


with


special


reference


to


stopping


distance


and


turning


ability


in


the


prevailing conditions;





4


)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散 射;






(iv) At night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter from her own


lights;





5


)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;






(v) The state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards;





6


)吃水 与可用水深的关系。






(vi) The draft in relation to the available depth of water.


< p>
2


.对备有可使用的雷达的船舶,还应考虑:



(b) Additionally, by vessels with operational radar:






1


)雷达 设备的特性、效率和局限性;






(i) The characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment;





2


)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;






(ii) Any constrains imposed by the radar range scale in use;





3


)海况、天气和其他干扰源对雷达 探测的影响;






(iii) The effect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference;



< /p>



4


)在适当距离内,雷达对小船、浮冰 和其他漂浮物有探测不到的可能性;






(iv)


The


possibility


that


small


vessels,


ice


and


other


floating


objects


may


not


be


detected


by


radar


at


an


adequate range;





5


)雷达探测到的船舶数目、位置和 动态;






(v) The number location and movement of vessels detected by radar;





6


)当用雷达测定附近船舶或其他物 体的距离时,可能对能见度作出更确切的估计。






(vi) The more exact assessment of the visibility


that may be possible when radar is used to determine the


range of vessels or other objects in the vicinity.












Rule 7



- 5 -



1972


年国际海上避碰规则














Risk of Collision


1


.每一船都应使用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰撞危险,如 有任何怀疑,则应认


为存在这种危险。



(a)


Every


vessel


shall


use


all


available


means


appropriate


to


the


prevailing


circumstances


and


conditions


to


determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist.



2



如装有雷达设备并可使用的话,


则应正确予以使用,


包 括远距离扫描,


以便获得碰撞危险的早期警报,


并对探测到的物 标进行雷达标绘或与其相当的系统观察。



(b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain


early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects.



3


.不应当根据不充分的资料,特别 是不充分的雷达观测资料作出推断。



(c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information.



4


.在 断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点:



(d) In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account:





1


)如果来船的罗经方位没有明显的 变化,则应认为存在这种危险;






(i) Such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably


change;





2


)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这种危 险,特别是在驶近一艘很大的船或拖带船组时,


或是在近距离驶近他船时。






(ii) Such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when


approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range.












Rule 8


避免碰撞的行动






Action to Avoid Collision



1


.为避免碰 撞所采取的任何行动,如当时环境许可,应是积极的,应及早地进行和充分注意运用良好的


船艺。



(a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample


time and with due regard to the observance of good seamanship.



2


.为避兔碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大得 足以使他船用视觉或雷达


观测时容易察觉到;应避免对航向和(或)航速作一连串的小变 动。



(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large


enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations


of course and/or speed should be avoided.



3



如有足够的水域,


则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,


只要这种行动是及时的、


大幅度的,


并且不致造成另一紧迫局面。




- 6 -



1972


年国际海上避碰规则



(c)


If


there


is


sufficient


sea


room,


alteration


of


course


alone


may


be


the


most


effective


action


to


avoid


a


close-quarters


situation


provided


that


it


is


made


in


good


time,


is


substantial


and


does


not


result


in


another


close- quarters situation.



4


.为避免与他船碰撞而采取的行动,应能导致在安全的距离驶过。应细心查核避让行动的有效性,直到


最后驶过让清他船为止。



(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The


effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear.



5


.如需为避免碰撞或留有更多的时间来估计局面,船舶应当减速或者停 止或倒转推进器把船停住。



(e) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel may slacken her speed or


take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.




6





1


)根据本规则任何规定,要求不得妨碍 另一船通过或安全通过的船舶应根据当时环境的需要及早


地采取行动以留出足够的水域供 他船安全通过。



(f)



(i) A vessel which, by any of these rules, is required not to impede the passage or safe passage of another


vessel shall when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea room


for the safe passage of the other vessel.







2


)如果 在接近其他船舶致有碰撞危险时,被要求不得妨碍另一船通过或安全通过的船舶并不解除


这一责任,且当采取行动时,应充分考虑到本章条款可能要求的行动。







(ii)


A


vessel


required


not


to


impede


the


passage


or


safe


passage


of


another


vessel


is


not


relieved


of


this


obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action,


have full regard to the action which may be required by the rules of this part.







3



当两船相互 接近致有碰撞危险时,


其通过不得被妨碍的船舶仍有完全遵守本章各条规定的责任。



(iii) A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the rules of


this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision.












Rule 9











Narrow Channels



1


.沿狭水道或航道行驶的船舶,只要安全可行,应尽量靠近其 右舷的该水道或航道的外缘行驶。



(a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of


the channel or fairway which Iies on her starboard side as is safe and practicable.



2


.帆船或者长度小于


20


米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。



(b) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can


safely navigate only within a narrow channel or fairway.



3


.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行。



(c)


A


vessel


engaged


in


fishing


shall


not


impede


the


passage


of


any


other


vessel


navigating


within


a


narrow


channel or fairway.




- 7 -


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 15:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593367.html

1972年国际海上避碰规则(中英)的相关文章