-
文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法
一、
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文
意相对。直译的好处是字字落实
;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文
意思,语句尽可能照顾原文词
义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以
变化,句式也可以变化。意译的好处
是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通
顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不
能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、
具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义
相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、
年号、度量衡单位等,翻译时可
保留不变。
例如:
《晏子使楚》中的
“楚王”、“晏婴”、“晏
子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删掉无须译出
的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助
词,可不译,本句的意思就是“
我反而自讨没趣。”(
《晏子使楚》
)又如:“子猷、子敬俱病
笃,
而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先
死去。”
“补”,就是增补。
(
1
)变单音词
为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,
“妻子”一词是“妻子、儿女”
的意思;
(
2
)补出省略句中的省略成
分,如《人琴俱亡》中“语
时了不悲”,翻译为:
(子猷)说话
时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、
汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如
《人琴俱亡》中“何以都不闻
消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是
“为什么”。
< br>“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡)
)
中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(
《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
汝
为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、考试文言文翻译方法十字诀例析
(一)增。就是增补,在翻译时增
补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或
语句,要加括号。
1
1
、
增补原
文省略的主语、
谓语或宾语。
例
1
p>
:
“见渔人,
乃大惊,
问所从来。
”译句:
“
(桃
源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例
2
:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例
3
:“君与具来。”“与”后省略了
宾语“之
”。
2
、增补能使语义明了的关联词。例
:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治
疗就会更加深入”。
(二)删。就是删
除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节
的助词等虚词,
因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例
1
:“夫战,
勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例
2
:“孔子云:何陋之有?”
译句:
“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例
3
:“师道之不
传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”<
/p>
“也”为
句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。就是调整,在翻译文言
文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,
使之符合现代汉语表达习惯,才
能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1
、前置谓语后移。
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2
、后置定语前移。例:
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人
之过群臣
吏民”。
3
、
前置宾语后移。
例:
“ 何以战?”可调成“以何战”。
4
、
介宾短语前移。
“
还自扬州。
”
可调成“自扬州还”。
(四)留。就是保留,凡是古今意
义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、
官职、地名等,在翻译时可保
留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:
“庆历四年的春天,
滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,
< br>“巴陵郡”
是地名,可直接保留。
(五)扩。就是扩展。
1
、
把文言
文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:
“更若役
,
复若赋,
则如何?”
译句:“变更你
的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2
、
p>
对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,
在翻译时,
< br>要根据句义扩展其内容,
才能使意思表
达清楚。例:“怀
敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁
会不来呢?
”
(六
)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将
其
意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)
有吞并天下,统一四海的雄心。”
(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等
翻译的今译方法。对于文言文
的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译
的,否则,在考查过程中是不能算作
准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:
“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无
穷。”
(八)意。即意译,就是指在透彻
理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体
翻译的今译方法。文言文中的一
些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,
将其意译。
1
、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例
< br>1
:
“秦时明月汉时关”译句:
“秦汉时的明月,
秦汉时的关”。
例
2
:
“将军百战死,
壮士十年归。
”
可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
2
p>
、
比喻。
例:
“金
城千里”中的“金城”,
不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,
2
可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3
、借代
。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的
“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂
髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指
孩子。
4
、婉曲
。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把
上厕
所说成“更衣”。
(九)替。就是替换,
1
、用现代词汇替换古代词汇。把古
词替换成同义或近义的现代词或词组。例
1
:“愚以为宫
中之事,
事无大小,
悉以咨之。
”这句中的“愚”,
要换成“我”;
“悉”,
要换成“都”;
“咨”,
要换成“商量”。例
2
:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识
短浅”。
2
、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“
既然这样,那
么……”;“何以………?”换成“
根据什么……”。
(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很
常见,因此要选用恰当的词义
翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵
”是一个多义词
,
它有“兵器
;
士兵、
军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵
器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、
意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用
时不是孤立的,而常常是几种方
法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
四、文言文翻译的要求
(一)文言文翻译要做到“信、达
、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译
文忠于原文,如实地、恰当地运
用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是
要使译文符合现代汉语的
语法及用语习惯,
字通句顺,
没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,
就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格
。
(二)文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相
结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要
它有一定的实在意义,都必须字字落
实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词
序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字
不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还
应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察
由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试
题均出于课外,仿佛无迹可求,
无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,
奏一曲美妙的“文言文
翻译四重奏”:
1.
翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,
有省略主语、
省略谓语动
词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,
否则译文易句意不清、不通。
2.
翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,
有主谓后置、
定语
后置、
介词结构后置、
宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序
,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和
尚摸不着头脑”的感觉。
3.
翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时
改变它的词性和
3
用法,这就是活
用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用
作动词,
名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
4.
翻译要抓住关键词,
联系语境,
重点突破。
在文言文阅读中,
有些句子往往因为个别词而
影响全句的理解。这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加
以灵活掌握,要翻译正确是不
难的。
五、文言文翻译得分点把握技巧
“与现代汉语不同的句式和用法”
列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是
在翻译题中体现,因此,如何做
好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
1
、看词性——从词类活用现象方面
把握
备
考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,
对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
2
、观句
式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点
,
特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标
志,因此,
可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
3
、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的
、解释通常与现代汉语不同的
或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形
容词、名词次之。另外,也要注意句
子中的通假字、古今异义词等。
4
、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲
文言虚词中经常考的有“而、
以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意
把它们的用法进行归纳并强化训练以
加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”
,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连
贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注
意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地
发现这些得分点并准确地把它们
翻译好,
翻译得通顺流畅。
这样,
才能
在文言文翻译中得到高分。
文言文题解题技巧
一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:
1
.
先仔细看一遍原文,
p>
目的是了解一下全文写的内容。
现在的全国题大都围绕人物展开情节
,
以选记叙性的文字为主。
2
.
第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。
因为此题一般要求选出错误的一项,
且都是细
小的问题
。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。
3
.第三步,再去读原文,然后逐个做题。因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越
高,
做题的速度也越快。
(当然这要结合自己的做题习惯)
p>
二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化:
1
.
离教材越来越近。
文言虚词的考题大都引用教材的例子,
所以熟悉一下古文的基本篇目还
是有用的。
2
.
对全文整体认知的考查越来越具体。
考查对事情来
龙去脉的理解与把握,
考查观点认识的
提炼等。
三、实词的考查:
1
.把意思代入原句,看词性与意思是否解释得通,如
果还不能排除,再把它还原到原文,看
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版英语八年级上册08动词不定式(基础讲解)
下一篇:董兴+英文文献+翻译+