关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语翻译的方法和技巧.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:06
tags:

-

2021年2月1日发(作者:aerodrome)



作者简介


:


毕纬芳< /p>


,



,1983


年出生


,


在读硕士研究生


,03000 6,


山西省太原市



收稿日期


:2008-08-25


p


问题探讨



科技英语翻译的方法和技巧



毕纬芳



(


山西大学外语学院






:


随着我国对外科技交流的发展


,


科技英语作 为交流的工具越来越受到人们


的重视


,




章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。


< br>关键词


:


科技英语翻译


;


方法


;


技巧



中图分类号


:H315.9


文献标识码


:A


文章编号

< p>
:1004-6429(200806-0096-02


科技英语翻译作 为一种重要的英语文体


,


与非科技英语文



体相比


,


具有一些特点

< p>
,


如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动

< br>词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语


翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。


1


词性的转换



由于英汉两种语言结构以 及表达方式不同


,


在翻译时


,


常须进行词类的转换既英


语中的某一词类


,


并不一定译成汉语中相应的词类


,


而要做适 当的转换。


1.1


转译为动




英语句子中往往只有一个动词


,


而汉语句子中很可能会有几个动 词


:


The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the


heaven or near the ho rizon.




物体投射的长短取 决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词


according


转译成动词


/


取决于


0,


形容词短语


hig h up


转译成动词


/


高挂


0,


介 词


near



译成动词


/


靠近


0



1.2


转译为名词



B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to


that o f the atmosphere.


沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。


All metals tend to be ductile.


所有金


属都具有延展性。


1.3


转译为形容词



Gene mutation is of great importance in breeding new va rieties.


在新品种培育方面


,


基因突变是非常重要的。


Light waves differ in frequency just as so und wav es do.


同声


波一样


,


光波也有不同的频率。

< p>
1.4


转译为副词



The lang uage allo ws a concise expressio n of ari thmetic and logic process.


这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。


Rapid evaporation tends to make the


steam wet.


快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。


2


句子成分转换



由于英汉表达方式的差 异


,


在翻译过程中


,

< br>不按照原文句子的语法成分译


,


也不能

< br>逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译


,


既要准确表达原 句的内容


,


使译文符合规范


,


又要使译文通顺易懂


,


符合汉语表达习惯。所以 在翻译过程中


,


要根据汉语表达习惯


对 原句成分进行适当调整和转换。


2.1


转译为谓语



In consequence,there is no need o f axial location.


因此不需要轴向定位。


2.2


转译


为宾语



Work mus t be done in setting a bo dy in mo tion.


使一个物体运动时


,

< br>必须做功。


2.3


转译为定语



Co mputers w ork many times more rapidly than nerve cells in the hu man brain.


计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。


2.4


转译为状语





The shortage of 15-inch o nes may push up prices in the future.


当< /p>


15


英寸显示器缺


货时

< br>,


其价格可能会上扬。


3


被动语态的译法



被动语态在英语中使 用得很多


,


尤其在科技英语中


,


被动语态是一大特征。因此


,


译成汉语时


,


很多情况下都译成主动句或无主句


,


但有时仍需要译成被动句


,


必要时还


可以译成其他形式。



3.1


译成主动句



Today different measures are taken to prevent disease.


今天


,


为了预防疾病人们采


取了各种措施。


3.2


译成无主句



Steam leaks sho uld be paid attenti on to.


应注意蒸汽泄露。


3.3


译成被动句



The circui t is broken by the insulating material.


电路被绝缘材料隔断了。


3.4


译成


/



0

< p>
字句



All the data is fed into a co mputer and analyzed.


把所有数据输进计算 机进行分


析。


4


长句的译法



大量使用长句是科技英语 的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长


,


一般

< p>
为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个


,


甚 至一个套几个。因此长句的翻译


是一个复杂的问题。翻译时


,< /p>


先要找出句中的主要成分


,


即主语和谓语


,


再找出宾语、


定语、状语、补语等。 然后分析他们之间的逻辑关系


,


再按照汉语的习惯译出原文


的意思。


4.1


顺译法

< br>(


下转第


98




例如


,


最高人民法院在


1999



53


人 民法院诉讼收费办法


4


的补充规定


6< /p>


中明


确规定


,


依 照


5


中华人民共和国民事诉讼法


6



179


条第


1< /p>


款规定


,


向人民法院申请


再审的案件


,


当事人依照


5< /p>


人民法院诉讼收费办法


6


有关规定交纳诉 讼费用


;


由于


53

人民法院诉讼收费办法


4


的补充规定


6


中明确


,


通过人民检察院提出抗诉 而再审的


案件


,


法院免收案件受理费< /p>


,


因此


,


律师一 般建议当事人放弃上诉


,


直接向检察院申请抗

< br>诉。法院是企图通过诉讼费用制度的设计来切实发挥上诉审程序的功能


,


以此来防


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592932.html

科技英语翻译的方法和技巧.的相关文章