-
作者简介
:
毕纬芳<
/p>
,
女
,1983
年出生
,
在读硕士研究生
,03000
6,
山西省太原市
收稿日期
:2008-08-25
p
问题探讨
科技英语翻译的方法和技巧
毕纬芳
(
山西大学外语学院
摘
要
:
p>
随着我国对外科技交流的发展
,
科技英语作
为交流的工具越来越受到人们
的重视
,
文
章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。
< br>关键词
:
科技英语翻译
;
方法
;
技巧
中图分类号
:H315.9
文献标识码
:A
文章编号
:1004-6429(200806-0096-02
科技英语翻译作
为一种重要的英语文体
,
与非科技英语文
体相比
,
具有一些特点
,
如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动
< br>词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语
翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。
1
词性的转换
由于英汉两种语言结构以
及表达方式不同
,
在翻译时
,
常须进行词类的转换既英
语中的某一词类
,
p>
并不一定译成汉语中相应的词类
,
而要做适
当的转换。
1.1
转译为动
词
英语句子中往往只有一个动词
,
而汉语句子中很可能会有几个动
词
:
The shado w cast by an
object is lo ng or short acco rding as the sun is
high up in the
heaven or near the ho
rizon.
物体投射的长短取
决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词
according
转译成动词
/
取决于
0,
p>
形容词短语
hig h up
转译成动词
/
高挂
0,
介
词
near
转
译成动词
/
靠近
0
。
1.2
转译为名词
B
oiling point is defined as the temperature at w
hich the vapor pressure is equal to
that o f the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。
All
metals tend to be ductile.
所有金
属都具有延展性。
1.3
转译为形容词
Gene
mutation is of great importance in breeding new va
rieties.
在新品种培育方面
,
基因突变是非常重要的。
Light waves differ in
frequency just as so und wav es do.
同声
p>
波一样
,
光波也有不同的频率。
1.4
转译为副词
The lang uage allo ws a concise
expressio n of ari thmetic and logic process.
这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。
Rapid
evaporation tends to make the
steam
wet.
快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。
2
句子成分转换
由于英汉表达方式的差
异
,
在翻译过程中
,
< br>不按照原文句子的语法成分译
,
也不能
< br>逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译
,
既要准确表达原
句的内容
,
使译文符合规范
,
又要使译文通顺易懂
,
符合汉语表达习惯。所以
在翻译过程中
,
要根据汉语表达习惯
对
原句成分进行适当调整和转换。
2.1
转译为谓语
In
consequence,there is no need o f axial
location.
因此不需要轴向定位。
2.2
转译
为宾语
Work mus t be done in setting a bo dy
in mo tion.
使一个物体运动时
,
< br>必须做功。
2.3
转译为定语
Co mputers w ork many times more
rapidly than nerve cells in the hu man brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。
2.4
转译为状语
The shortage of 15-inch o
nes may push up prices in the future.
当<
/p>
15
英寸显示器缺
货时
< br>,
其价格可能会上扬。
3
被动语态的译法
被动语态在英语中使
用得很多
,
尤其在科技英语中
,
被动语态是一大特征。因此
,
译成汉语时
p>
,
很多情况下都译成主动句或无主句
,
p>
但有时仍需要译成被动句
,
必要时还
可以译成其他形式。
3.1
译成主动句
Today
different measures are taken to prevent disease.
p>
今天
,
为了预防疾病人们采
取了各种措施。
3.2
译成无主句
Steam leaks
sho uld be paid attenti on
to.
应注意蒸汽泄露。
3.3
译成被动句
The circui
t is broken by the insulating
material.
电路被绝缘材料隔断了。
3.4
译成
/
把
0
字句
All the data is fed
into a co mputer and analyzed.
把所有数据输进计算
机进行分
析。
4
长句的译法
大量使用长句是科技英语
的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长
,
一般
为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个
,
甚
至一个套几个。因此长句的翻译
是一个复杂的问题。翻译时
,<
/p>
先要找出句中的主要成分
,
即主语和谓语
,
再找出宾语、
定语、状语、补语等。
然后分析他们之间的逻辑关系
,
再按照汉语的习惯译出原文
p>
的意思。
4.1
顺译法
< br>(
下转第
98
页
例如
,
最高人民法院在
p>
1999
年
53
人
民法院诉讼收费办法
4
的补充规定
6<
/p>
中明
确规定
,
依
照
5
中华人民共和国民事诉讼法
6
p>
第
179
条第
1<
/p>
款规定
,
向人民法院申请
再审的案件
,
当事人依照
5<
/p>
人民法院诉讼收费办法
6
有关规定交纳诉
讼费用
;
由于
53
人民法院诉讼收费办法
4
的补充规定
6
中明确
,
通过人民检察院提出抗诉
而再审的
案件
,
法院免收案件受理费<
/p>
,
因此
,
律师一
般建议当事人放弃上诉
,
直接向检察院申请抗
< br>诉。法院是企图通过诉讼费用制度的设计来切实发挥上诉审程序的功能
,
以此来防
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:超实用英语口语:麻烦及请求别人时的礼貌用语
下一篇:英语新词新语翻译原则和方法