-
否定结构翻译
一、部分否定
(
一
)
英
语
中
的
所
谓
部<
/p>
分
否
定
,
是
指
代
词
或
者
副
词
如
all,both,every,everybody,everyday,
everyone,many,everything,entirely,altoget
her,absolutely,wholly,completely,everywhere,alwa ys,
等与否定词
not
搭配使用。<
/p>
部
分否定的翻译比较简单,
常常翻译为<
/p>
“
并非所有,
并不是都。
如:
all…not(
不全是,
不都是
)
,
both…not(
p>
并非两个都,不是两者都
)
,
every…not
(
不是每个都
< br>)
,
not always(
不
总是,
不一定
)
,
not often(
不经常
)
,
not altogether(
不全是
)
,
not necessarily(
未必
)
等。
All that
glitters is not
gold.
并非所有发光的都是金子。
Both the
windows are not
open.
两扇窗户并不都是开着的。
Everybody does
not believe the
rumor.
并不是每个人都听信这个谣言的。
They are not
always in the office on Sundays.
他们不一定每个星期天都在办公室。
The
responsibility is not altogether
mine.
责任并不全在于我身上。
(
二
)
p>
需要注意的是,
“all…not”
和
p>
“every…not”
等结构属于传统用法。现代英语中,也
p>
会把否定词放在整个句子的最前面,而采用
“Not
all…”
和
“Not
p>
every…”
这种表达形式。这
种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
Not all metals are good
conductors.
并非所有的金属都是良导体。
Not everyone
accepts his
proposal.
并不是所有的人都接受他的建议。
二、全部否定
在英语中,
构成全部否定的单词和词
组主要有以下这些:
never(
决不,
从来不
)
,
no(
< br>没
有,
不
)
,
not(
不,
不是
)
,
none(
没人,
p>
谁都不,
没有任何东西
)
< br>,
nobody(
没人
)
,
nothing(
什
么也没有,没有任何事情
)
,
now
here(
没有什么地方
)
,
neither(
两者都不
)
< br>,
nor(
也没有,
也不
)
,
not at all (
一点也不
)
。
He is no
professor.
他根本不是教授。
None of my
friends smoke.
我的朋友都不抽烟。
Our great
motherland has never before been so prosperous as
it is today.
我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
Nothing in the
world is difficult for the one who sets his mind
to it.
世上无难事,只怕有心人。
三、双重否定
双重否定是指同一个句子中出现两
个否定词,
即否定之否定。
双重否定句表示的意思是
肯定的,
通常比肯定句的语气要重。
翻译成汉语的
时候,
可以直接用汉语对应的双重否定来
翻译,也可以直接翻译
为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:
no…not(
没有
……
不
)
,
without…not(
没有
…
…
就不
)
,
n
ever(no)…without(
每逢
……
总是,没有
……
不
)
,
never(no)…but(
没
有
……
不
)
,
not(none)…the
less(
并
不
……
就
不
)
,
not(nev
er)…unless(
不少于,
不亚于,
和
……
一样
)
,
no
t…any
the le
ss(
没有
……
而少做
)
。
Now no spaceship cannot be
loaded with man.
现在没有任何宇宙飞船不能载人。
(
用汉语的双重否定翻译
)
现在
所有的宇宙飞船都可以载人。
(
用汉语的肯定结构翻译
)
You
will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就决不能成功。<
/p>
(
用汉语的双重否定翻译
)
只要你努力,你就会成功。
(
用汉语的肯定结构翻译
)
There is
nothing unusual
there.
那里的一切都很正常。
The machine is working none
the worse for its long service.
这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
She did not
work any the less for her
illness.
她没有因为生病而少做一些工作。
That’s
nothing less than a
miracle.
那完全是一个奇迹。
四、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,
但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的
否定意义译成
汉语中的否定句。
(
一
)more than
can…
结构
more than
can…
这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现
。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more than
can…
在意义上
相当于英语的
can
not…
,<
/p>
可以翻译为
“
简直不,
< br>无法,
难以
”;
而
more than one can
help
相当于
as little as possible
,可以翻译为
“
尽量不,绝对不
”
。
The beauty of the park is
more than words can describe.
这个公园美得无法形容。
The boy has become very
insolent and it is more than his parents can bear.
这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t
tell him more than you
can help.
能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does
more work than she can help.
能不做的事情,她是绝对不做的。
(
二
)anything
but…
结构
anything
but…
结构表示否定意义,常常翻译为
“
绝对不,根本不,一点也不
”
。
He is
anything but a
scholar.
他绝对不是一个学者。
The wood bridge
is anything but
safe.
那座木桥一点也不安全。
(
三
)have yet to
do…
结构
have yet to
do…<
/p>
结构表示否定意义,
相当于
have
not yet
done…
,
常常翻
译为
“
还
没有
”
。
I have yet to hear the
story.
我还没有听过那个故事。
I have yet to
learn the new
skill.
我没有学那项新技术。
(
四
)may (might) as
well…
结构
may (might) as
well…
结构表示否定意义,常常翻译为
“
还不如
”
。
It is still
raining hard outside; we may as well stay here
over the night.
外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
You might as
well burn the book than give them to her.
你把这些书给他还不如烧毁了好。
(
五
)
p>
借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,
由于有些动词或者动词
短语具有否定意义,
所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词
或者动词短语常常有:
miss(
错过,即没有碰到
)
,
deny(
拒绝,即
没有答应
)
,
lack(
缺乏,即不足
)
,
refu
se(
拒绝,即否认,没有答应
)
,<
/p>
escape(
逃避,即没有被发现
)<
/p>
,
resist(
抵抗,即没有放弃
p>
)
,
reject(
拒绝,即没有答应
)
,
declin
e(
拒绝,即没有答应
)
,
doubt(
怀疑,即不太确信
)
,
wonder(
想知道,即不明白
< br>)
,
fail(
失败,即没有完
成
)
,
exclude(
排除,即没有接受,不包括
)
,
overlook(
没有注意到
)
,
cease(
终止,即没有坚
持
p>
)
,
neglect(
没有注意到
)
,
defy(
不服从
)
,
forb
id(
不许
)
,
give up(
放弃,即没有坚持
)
,
refrain from(
不允许
)
,
lose sight of(
不管
)
,
keep up with(
不落后于
)
,
sav
e…from(
使
…
不
)
,
shut
one’s
eyes to(
不看<
/p>
)
,
to say nothing o
f(
更不用说
)
,
not to mention(
更不
用说
)
,
protect(keep,
< br>prevent)…from(
不让
)
< br>,
keep off(
不接近
)
,
keep out(
不让进入
)
,
turn a deaf ear to(
< br>不
听,不
顾
)
< br>,
fall short of(
不足
< br>)
,
live up to(
不
辜负
)
,
di
ssuade…from(
劝
…
不要<
/p>
)
,
keep…dark(
不把
…
说出去
)
等。
The specification lacks
detail.
这份说明书不够详尽。
My husband
missed the last bus, so he had to go back home on
foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
The error in
calculation escaped the accountant.
会计没有注意到这个计算上的错误。
Please keep the
news dark.
请不要把这个消息说出去。
(
六
p>
)
借助具有否定意义的名词
英语中有些名词具有否定意义,<
/p>
翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常
见的具有否定意义的名词有:
neglect(
没
有注意到
)
,
failure(
失败,
即没有完成
)
,
refusal(
拒
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新闻常见词汇
下一篇:考研重点单词非常重要