-
古诗英译
【关睢】
关关睢鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左
右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Crying
Ospreys
Merrily
the
ospreys
cry,
On
the
islet
in
the
st
ream.
Gentle
and
graceful
is
the
girl,
A
fit
wife
for
the
gentleman.
Short
and
long
the
floating
water
plants,
Left
and
right
you
may
pluck
the
m .
Gentle
and
graceful
is
the
girl,
Awake
he
longs
for
her
and
in
his
dreams.
When
the
courtship
has
failed,
Awake
he
thinks
of
her
and
i
n
his
dreams.
Filled
with
sorrowful
thoughts,
He
tosses
about
unable
t
o
sleep.
Short
and
long
the
floating
water
plants,
Left
and
right
you
m
ay
gather
them.
Gentle
and
graceful
is
the
girl,
He'd
like
to
wed
her
,t
he
qin
and
se
playing.
Short
and
long
the
floating
water
plants,
Left
a
nd
right
you
may
collect
them.
Gentle
and
graceful
is
the
girl,
He'd
lik
e
to
marry
her,bells
and
drums
beating.
--
----------------
---------
【上邪】
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水
为竭,冬雷震
震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
A
Pledge
By
heaven,
I
shall
love
you
To
the
end
of
time!
Till
mountains
crumble,
Stream
s
run
dry,
Thunder
rumbles
in
winter,
Snow
falls
in
summer,
And
t
he
earth
mingles
with
the
sky
Not
till
then
will
I
cease
to
love
you!
---
---------------------
< br>
【观沧海】
东临碣石,一观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若
出其中;
星汉灿烂,若出其里,
幸甚至哉,歌一咏志。
Gazing
Out
Across
the
Oc
ean
Come
east
of
Jieshi
Cliff
I
gaze
out
across
the
ocean,
Its
rolling
waves
Studded
with
rocks
and
islets;
Dense
the
trees
an
d
bushes
here,
Rank
the
undergrowth;
The
autumn
wind
is
soughi
ng,
Huge
billows
are
breaking.
Sun
and
moon
take
their
course
As
if
risen
from
the
sea;
The
bright
galaxy
of
stars
Seems
spr
ung
from
the
deep .
And
so
,
with
joy
in
my
heart,
I
hum
this
so
ng.
----------------------
【饮酒】
结庐在人境,而无车
马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相
与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
On
Drinking
Wine
I
have
built
my
cotta
ge
amongest
the
throng
of
men,
And
yet
there
is
no
noise
of
horse
an
d
of
carrige.
You
ask
me,
how
can
it
be?
and
I
reply:
When
my
heart
is
absent
the
place
itself
is
absent;
For
I
pick
chrysanthemums
u
nder
the
eastern
hedge,
And
far
away
to
the
south
I
can
see
the
moun
tains,
And
the
mountains
mists
are
lovely
at
morning
and
evening,
While
birds
keep
flying
across
and
back
again.
In
all
these
things
th
ere
lies
a
profound
meaning.
I
was
going
to
explain...but
now
I
forget
w
hat
it
was.
-----------------------
--------
【江南春绝句】
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟
雨中。
Spring
in
the
Yangtze
Delta
Orioles
can
be
heard
singing
amid
th
e
red
and
green
for
a
thousand
li,
And
wineshop
streamers
flutter
in
lak
eside
villages
and
hillside
towns.
Of
the
480
temples
built
by
the
Souther
n
Dynasties,
Many
towers
and
terraces
still
remain
erect
in
the
misty
rai
n.
--------------------------------
【鹿柴】
空山不见人,
但闻人语响。
返景如深林,
复照青苔上。
The
Deer
Enclosure
Empty
the
hills,
no
man
in
sight,
Yet
voices
echo
here;
Deep
in
the
woods
slanting
sunlight
Falls
on
the
jade-green
moss.
---------
--
-----------
【山行】
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐
爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
Travelling
in
the
Mountains
A
flag-stone
path
wi
nds
up
into
th
chilly
hills,
Where
houses
are
just
discernible
amid
the
thick
w
hite
cloud.
I
stop
my
carriage
for
I
love
the
maple
trees
in
the
twilight,
The
leaves
after
early
frost
are
as
crimson
as
spring
flowers.
----------
------------------
【塞上听吹笛】
霜净胡天牧马还,
月明羌
笛戌楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。
On
Hearing
a
Flute
Melody
in
t
he
Borderlands
Snow
has
thawed
in
the
borderlands,
grazing
horse
returne
d,
A
flute
melody
hovers
amid
moonlit
watchtowers.
Where
is
the
tune
of
Fallen
Plum
Blossom
played?
It
wafts
through
the
borderlands
on
the
night
wind. <
/p>
-----------------------------
【西塞
山怀古】
王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
Recalling
the
Past
at
Mount
Xisai
Wang
Jun's
galleons
sailed
down
fro
m
Yizhou,
Jinling's
kingly
grandeur
faded
sadly
away:
Chain-
barrica
des
sank
fathoms
deep
in
the
Yangtze,
Flags
of
surrender
overspread
th
e
City
of
Stone.
Time
and
again
men
may
lament
the
past;
The
m
ountain
remains
unchanged,
couched
above
cold
river.
Now
all
within
the
Four
Seas
are
on
family,
By
old
ramparts
autumn
wind
soughts
through
the
rees.
----------------------------
【书湖阴先生壁
】
茅檐长扫净无苔,
花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,
两山
排闼送青来。
Written
on
the
Wall
for
Master
Huyin
His
well-
swept
path
under
th
atched
eaves
is
clear
of
moss,
The
flowers
and
trees
here
are
planted
by
his
hand;
A
stream
like
an
emerald
girdle
guards
his
fields
And
the
two
hills
confro
nting
his
gate
cast
a
green
shade.
p>
--------------------
---------<
/p>
【送杜少府之任蜀州】
城阙铺三秦,风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女工沾巾。
Bidding
Deput
y
Magistrate
Du
Farewell
The
capital
and
palace
are
guarded
by
the
lan
d
of
three
Qin
kingdoms,
In
the
distance
the
Five
Ferries
are
screened
b
y
wind
and
mist.
Now
comes
the
time
for
us
to
bid
farewell
to
each
oth
er,
And
we
will
both
be
officials
away
from
home
on
duty.
So
long
as
we
remain
bosom
friends
in
our
heart
of
hearts,
We'll
still
feel
like
n
eighbours
despite
the
distance
apart.
So
don't
let
us
shed
silly
tears
like
youngsters
At
that
last
moment
when
we
both
wave
goodbye.
---
-
------------------------
【蜀道难】
噫吁希,危乎
高哉!蜀道之难,难于
上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞
通人烟。西当太白有鸟道
。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有
冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青
泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏
途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木
,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之
难,难于上青天,使人听此凋朱颜
。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧
逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此,
嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫
当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼
与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如
麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难
,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
The
Sich
uan
Road
What
heights!
It
is
easier
to
climb
Heaven
Than
take
th
e
Sichaun
Road.
Long
ago
Can
Cong
and
Yu
Fu
founded
the
kingdom
of
Shu;
Forty-eight
thousand
years
went
by,
Yet
no
road
linked
it
with
the
land
of
Qin.
Weshward
from
Taibai
Mountain
only
birds
Wander
to
the
summit
of
Mount
Emei
But
not
until
brave
men
had
perished
in
the
great
landslide
Were
bridges
hooked
together
in
the
air
And
a
path
hacked
t
hrough
the
rocks.
Above,
high
peaks
turn
back
the
sun's
chariot
drawn
by
six
dragons;
Below,
the
charging
waves
are
caught
in
whirlpools;
Not
e
ven
yellow
cranes
dare
fly
this
way,
Monkeys
cannot
leap
those
gorges.
At
Green
Mud
Ridge
the
path
winds
back
and
forh,
With
nine
twists
for
every
hundred
steps.
Touching
the
stars,
the
traveller
looks
up
and
gasps,
Then
sinks
down
,
clutching
his
heart
,to
groan
aloud.
Friend,
when
wi
ll
you
return
from
this
westward
journey?
This
is
a
fearful
way.
You
ca
nnot
cross
these
cliffs.
The
only
living
things
are
birds
crying
in
ancient
tre
es,
Male
wooing
female
up
and
down
the
woods,
And
the
cuckoo,
we
ary
of
empty
hills,
Singing
to
the
moon.
It
is
easier
to
climb
to
heaven
Than
take
the
Sichuan
Road.
The
mere
telling
of
its
perils
blanches
y
outhful
cheeks.
Peak
follows
peak,
each
but
a
hand's
breadth
from
the
sky;
Dead
pine
trees
hang
head
down
into
the
chasms,
Torrents
and
wate
rfalls
outroar
over
rocks,
Booming
like
thunder
through
a
thousand
caverns.
What
takes
you,
traveller,
this
long,
weary
way
So
filled
with
danger?
Sword
Pass
is
steep
and
narrow,
One
man
could
hold
this
pass
agai
nst
ten
thousand;
And
sometimes
its
defenders
Are
not
mortal
men
but
wolves
and
jackals.
By
day
we
dread
the
savage
tiger
,by
night
the
serpe
nt,
Sharp-fanged
sucker
of
blood
Who
chops
men
down
like
stalks
of
hemp.
The
City
of
Brocade
may
be
a
pleasant
place,
But
it
is
best
to
seek
you
home.
For
it
is
easier
to
climb
to
heaven
Than
take
the
Sich
uan
Road.
I
gaze
into
the
west,and
sigh.
---------------
-------------
【行路难】
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯
投箸不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济
沧海。
Travelling
is
Hard
Clear
wine
in
golden
goblets,
ten
thousand
cash
a
cup,
And
costly
delicacies
on
jade
platter.
Yet
I
spurn
drinking
and
t
oss
away
my
chopsticks,
Sword
in
hand,
restless,
I
wonder
what
to
do.
I
want
to
cross
the
Yellow
River,
but
it's
ice-bound;
I
want
to
climb
the
T
aihang
Mountains,
but
they're
snow-covered.
So
idly
I
fish
by
a
limid
strea
m,
Dreaming
of
sailing
towards
the
sun.
Travelling
is
hard!
Travelling
is
hard!
So
many
crossroad;
which
to
choose?
One
day
I'll
skim
the
wa
ves,blown
by
the
wind,
With
sails
hoisted
high,
across
the
vast
ocean.
-
--------------------------
【梦游天姥呤留别】
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹
。天姥连天向天横,势拔
五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴
越,一夜飞度镜湖月,
湖月照我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚
着谢公屐,身登青云
梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙呤殷岩泉,
慄深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧
。洞天石扉,訇
然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮
纷纷而来下,
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时
之枕席,失
向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿
青崖间,
须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
A
Visit
to
Sky-Mother
M
ountain
in
a
Dream
Seafares
tell
of
fairy
isles;
Lost
among
mist
a
nd
waves.
But
the
men
of
Yue
speak
of
Sky-
Mother
Mountain
Sho
wing
herself
through
rifts
in
shimmering
clouds.
Sky-Mother
soars
to
heav
en,
spans
the
horizon,
Towers
over
the
Five
Peaks
and
the
Scarlet
Fortr
ess;
While
Sky-Terrace,
four
hundred
and
eighty
thousand
feet
hig
h,
Staggers
southeastward
before
it.
So,
longing
in
my
dreams
for
Wu
and
Yue,
One
night
I
flew
over
Mirror
Lake
under
the
moon;
The
moon
cast
my
shadow
on
the
water
And
travelled
with
me
all
the
w
ay
to
Shanxi.
The
lodge
of
Lord
Xie
still
remained
Where
green
w
aters
swirled
and
the
cry
of
apes
was
shrill;
Donning
the
shoes
of
Xie,
I
climbed
the
dark
ladder
of
clouds.
Midway,
I
saw
the
sun
rise
fr
om
the
sea,
Heard
the
Cock
of
Heaven
crow.
And
my
path
twist
ed
through
a
thousand
crags,
Enchanted
by
flowers
I
leaned
against
a
rock,
And
suddenly
all
was
dark.
Growls
of
bears
and
snarls
of
dragons
echoed
Among
th
rocks
and
streams;
The
deep
forest
appalled
me,
I
shrank
from
the
loweriong
cliffs;
Dark
were
the
clouds,
heavy
with
rain;
Waters
boiled
into
misty
spray;
Lightning
flashed;
thunder
roared;
Peaks
tottered,
boulders
crashed;
And
t
he
stone
gate
of
a
great
cavern
Yawned
open.
Below
me,
a
bot
tomless
void
of
blue,
Sun
and
moon
gleaming
on
terraces
of
silver
and
gold;
With
rainbows
for
garments,
and
winds
for
horses,
The
lo
rds
of
the
clouds
descended,
a
mighty
host.
Phoenixes
circled
the
chari
ots,
tigers
played
zithers,
As
the
immortals
went
by,
rank
upon
rank.
My
heart
was
seized
by
fear
and
wonder,
And
waking
with
a
start
I
cried
out,
For
nothing
was
there
except
my
mat
and
pillow---
Gone
was
the
world
of
mists
and
clouds.
And
so
with
the
pleasure
of
t
his
life;
All
pass,
as
water
flows
eastward.
I
leave
you
,
friend--
when
shall
I
return?
I
shall
pasture
white
stags
among
green
peaks
And
ride
to
visit
mountains
famed
in
legand.
Would
you
have
me
bow
my
head
before
mighty
princes,
Forgetting
all
the
joy
of
my
heart?
【茅屋为秋风所破歌】
八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高
p>
者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入
竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多
年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长
夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时
眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
My
Thatched
Hut
Wrecked
by
the
Autum
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:自我介绍,缺点
下一篇:四级词汇巧记速记讲义