关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

古诗英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 13:02
tags:

-

2021年2月1日发(作者:wife什么意思)


古诗英译




【关睢】



关关睢鸠,在河之洲。



窈窕淑女,君子好逑。



参差荇菜,左右流之。



窈窕淑女,寤寐求之。



求之不得,寤寐思服。



悠哉悠哉,辗转反侧。



参差荇菜,左


右采之。



窈窕淑女,琴瑟友之。



参差荇菜,左右芼之。



窈窕淑女,钟鼓乐之。










Crying


Ospreys




Merrily


the


ospreys


cry,




On


the


islet


in


the


st


ream.




Gentle


and


graceful


is


the


girl,




A


fit


wife


for


the


gentleman.




Short


and


long


the


floating


water


plants,




Left


and


right


you


may


pluck


the


m .




Gentle


and


graceful


is


the


girl,




Awake


he


longs


for


her


and


in


his



dreams.




When


the


courtship


has


failed,




Awake


he


thinks


of


her


and


i


n


his


dreams.




Filled


with


sorrowful


thoughts,




He


tosses


about


unable


t


o


sleep.




Short


and


long


the


floating


water


plants,




Left


and


right


you


m


ay


gather


them.




Gentle


and


graceful


is


the


girl,




He'd


like


to


wed


her


,t


he


qin


and


se


playing.




Short


and


long


the


floating


water


plants,




Left


a


nd


right


you


may


collect


them.




Gentle


and


graceful


is


the


girl,




He'd


lik


e


to


marry


her,bells


and


drums


beating.


-- ----------------


---------



【上邪】





上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水


为竭,冬雷震 震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。



A




Pledge




By


heaven,




I


shall


love


you




To


the


end


of


time!




Till


mountains


crumble,




Stream


s


run


dry,




Thunder


rumbles


in


winter,




Snow


falls


in


summer,




And


t


he


earth


mingles


with


the


sky




Not


till


then


will


I


cease


to


love


you!


---


---------------------

< br>


【观沧海】



东临碣石,一观沧海。



水何澹澹,山岛竦峙。



树木丛生,百草丰茂。



秋风萧瑟,洪波涌起。



日月之行,若


出其中;



星汉灿烂,若出其里,



幸甚至哉,歌一咏志。



Gazing


Out


Across


the


Oc


ean





Come


east


of


Jieshi


Cliff





I


gaze


out


across


the


ocean,





Its


rolling


waves





Studded


with


rocks


and


islets;





Dense


the


trees


an


d


bushes


here,





Rank


the


undergrowth;





The


autumn


wind


is


soughi


ng,





Huge


billows


are


breaking.





Sun


and


moon


take


their


course





As


if


risen


from


the


sea;





The


bright


galaxy


of


stars





Seems


spr


ung


from


the


deep .





And


so


,


with


joy


in


my


heart,





I


hum


this


so


ng.


----------------------



【饮酒】



结庐在人境,而无车


马喧。



问君何能尔?心远地自偏。



采菊东篱下,悠然见南山。



山气日夕佳,飞鸟相


与还。



此中有真意,欲辨已忘言。



On


Drinking


Wine





I


have


built


my


cotta


ge


amongest


the


throng


of


men,






And


yet


there


is


no


noise


of


horse


an


d


of


carrige.






You


ask


me,


how


can


it


be?


and


I


reply:






When


my



heart


is


absent


the


place


itself


is


absent;






For


I


pick


chrysanthemums


u


nder


the


eastern


hedge,






And


far


away


to


the


south


I


can


see


the


moun


tains,






And


the


mountains


mists


are


lovely


at


morning


and


evening,






While


birds


keep


flying


across


and


back


again.






In


all


these


things


th


ere


lies


a


profound


meaning.






I


was


going


to


explain...but


now


I


forget


w


hat


it


was.


----------------------- --------



【江南春绝句】



千里莺啼绿映红,



水村山郭酒旗风。



南朝四百八十寺,



多少楼台烟


雨中。



Spring


in


the


Yangtze


Delta





Orioles


can


be


heard


singing


amid


th


e


red


and


green


for


a


thousand


li,





And


wineshop


streamers


flutter


in


lak


eside


villages


and


hillside


towns.





Of


the


480


temples


built


by


the


Souther


n


Dynasties,





Many


towers


and


terraces


still


remain


erect


in


the


misty


rai


n.

< p>
--------------------------------



【鹿柴】



空山不见人,



但闻人语响。



返景如深林,



复照青苔上。



The


Deer


Enclosure




Empty


the


hills,


no


man


in


sight,




Yet


voices


echo


here;




Deep


in


the


woods


slanting


sunlight




Falls


on


the


jade-green


moss.


---------


-- -----------



【山行】



远上寒山石径斜,



白云深处有人家。



停车坐


爱枫林晚,



霜叶红于二月花。



Travelling


in


the


Mountains



A


flag-stone


path


wi


nds


up


into


th


chilly


hills,



Where


houses


are


just


discernible


amid


the


thick


w


hite


cloud.



I


stop


my


carriage


for


I


love


the


maple


trees


in


the


twilight,



The



leaves


after


early


frost


are


as


crimson


as


spring


flowers.


----------

------------------



【塞上听吹笛】



霜净胡天牧马还,



月明羌


笛戌楼间。



借问梅花何处落,



风吹一夜满关山。



On


Hearing


a


Flute


Melody


in


t


he


Borderlands




Snow


has


thawed


in


the


borderlands,


grazing


horse


returne


d,




A


flute


melody


hovers


amid


moonlit


watchtowers.




Where


is


the


tune



of


Fallen


Plum


Blossom


played?





It


wafts


through


the


borderlands


on


the


night


wind. < /p>


-----------------------------



【西塞


山怀古】



王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。



千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。



人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。



今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。




Recalling


the


Past


at


Mount


Xisai





Wang


Jun's


galleons


sailed


down


fro


m


Yizhou,





Jinling's


kingly


grandeur


faded


sadly


away:





Chain- barrica


des


sank


fathoms


deep


in


the


Yangtze,





Flags


of


surrender


overspread


th


e


City


of


Stone.





Time


and


again


men


may


lament


the


past;





The


m


ountain


remains


unchanged,


couched


above


cold


river.





Now


all


within


the



Four


Seas


are


on


family,





By


old


ramparts


autumn


wind


soughts


through



the


rees.


----------------------------





【书湖阴先生壁





茅檐长扫净无苔,



花木成畦手自栽。



一水护田将绿绕,



两山


排闼送青来。



Written


on


the


Wall


for


Master


Huyin


His


well- swept


path


under


th


atched


eaves


is


clear


of


moss,


The


flowers


and


trees


here


are


planted


by


his


hand;


A


stream


like


an


emerald


girdle


guards


his


fields


And


the


two


hills


confro


nting


his


gate


cast


a


green


shade.


--------------------


---------< /p>



【送杜少府之任蜀州】



城阙铺三秦,风烟望五津。



与君离别意,


同是宦游人。



海内存知己,天涯若比邻。



无为在歧路,儿女工沾巾。



Bidding


Deput


y


Magistrate


Du


Farewell





The


capital


and


palace


are


guarded


by


the


lan


d


of


three


Qin


kingdoms,





In


the


distance


the


Five


Ferries


are


screened


b


y


wind


and


mist.





Now


comes


the


time


for


us


to


bid


farewell


to


each


oth


er,





And


we


will


both


be


officials


away


from


home


on


duty.





So


long



as


we


remain


bosom


friends


in


our


heart


of


hearts,





We'll


still


feel


like


n


eighbours


despite


the


distance


apart.





So


don't


let


us


shed


silly


tears


like



youngsters





At


that


last


moment


when


we


both


wave


goodbye.


--- -


------------------------



【蜀道难】





噫吁希,危乎


高哉!蜀道之难,难于 上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞


通人烟。西当太白有鸟道 。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。


上有六龙回日之高标,下有 冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青


泥何盘盘,百步九折萦岩峦。 扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏


途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木 ,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之


难,难于上青天,使人听此凋朱颜 。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧


逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此, 嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫


当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼 与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如


麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难 ,难于上青天,侧身西望长咨嗟!



The


Sich


uan


Road




What


heights!




It


is


easier


to


climb


Heaven




Than


take


th


e


Sichaun


Road.




Long


ago


Can


Cong


and


Yu


Fu


founded


the


kingdom


of


Shu;




Forty-eight


thousand


years


went


by,




Yet


no


road


linked


it


with


the



land


of


Qin.




Weshward


from


Taibai


Mountain


only


birds




Wander


to


the



summit


of


Mount


Emei




But


not


until


brave


men


had


perished


in


the


great


landslide




Were


bridges


hooked


together


in


the


air




And


a


path


hacked


t


hrough


the


rocks.




Above,


high


peaks


turn


back


the


sun's


chariot


drawn


by


six


dragons;




Below,


the


charging


waves


are


caught


in


whirlpools;




Not


e


ven


yellow


cranes


dare


fly


this


way,




Monkeys


cannot


leap


those


gorges.




At


Green


Mud


Ridge


the


path


winds


back


and


forh,




With


nine


twists


for


every


hundred


steps.




Touching


the


stars,


the


traveller


looks


up


and


gasps,




Then


sinks


down


,


clutching


his


heart


,to


groan


aloud.




Friend,


when


wi


ll


you


return


from


this


westward


journey?




This


is


a


fearful


way.




You


ca


nnot


cross


these


cliffs.




The


only


living


things


are


birds


crying


in


ancient


tre


es,




Male


wooing


female


up


and


down


the


woods,




And


the


cuckoo,


we


ary


of


empty


hills,




Singing


to


the


moon.




It


is


easier


to


climb


to


heaven





Than


take


the


Sichuan


Road.




The


mere


telling


of


its


perils


blanches


y


outhful


cheeks.




Peak


follows


peak,


each


but


a


hand's


breadth


from


the


sky;





Dead


pine


trees


hang


head


down


into


the


chasms,




Torrents


and


wate


rfalls


outroar


over


rocks,




Booming


like


thunder


through


a


thousand


caverns.





What


takes


you,


traveller,


this


long,


weary


way




So


filled


with


danger?





Sword


Pass


is


steep


and


narrow,




One


man


could


hold


this


pass


agai


nst


ten


thousand;




And


sometimes


its


defenders




Are


not


mortal


men


but



wolves


and


jackals.




By


day


we


dread


the


savage


tiger


,by


night


the


serpe


nt,




Sharp-fanged


sucker


of


blood




Who


chops


men


down


like


stalks


of


hemp.




The


City


of


Brocade


may


be


a


pleasant


place,




But


it


is


best


to


seek


you


home.




For


it


is


easier


to


climb


to


heaven




Than


take


the


Sich


uan


Road.




I


gaze


into


the


west,and


sigh.


---------------


-------------



【行路难】



金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。



停杯


投箸不能食,


拔剑四顾心茫然。



欲渡黄河冰塞川,


将登太行雪满山。



闲来垂钓碧溪上,


忽复乘舟梦日边。



行路难!行路难!多歧路,今安在?



长风破浪会有时,直挂云帆济


沧海。



Travelling


is


Hard




Clear


wine


in


golden


goblets,


ten


thousand


cash


a


cup,




And


costly


delicacies


on


jade


platter.




Yet


I


spurn


drinking


and


t


oss


away


my


chopsticks,




Sword


in


hand,


restless,


I


wonder


what


to


do.




I


want


to


cross


the


Yellow


River,


but


it's


ice-bound;




I


want


to


climb


the


T


aihang


Mountains,


but


they're


snow-covered.




So


idly


I


fish


by


a


limid


strea


m,




Dreaming


of


sailing


towards


the


sun.




Travelling


is


hard!


Travelling


is



hard!




So


many


crossroad;


which


to


choose?




One


day


I'll


skim


the


wa


ves,blown


by


the


wind,




With


sails


hoisted


high,


across


the


vast


ocean.



--------------------------



【梦游天姥呤留别】





海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹 。天姥连天向天横,势拔


五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴 越,一夜飞度镜湖月,


湖月照我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚 着谢公屐,身登青云


梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。 熊咆龙呤殷岩泉,


慄深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧 。洞天石扉,訇


然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮 纷纷而来下,


虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时 之枕席,失


向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿 青崖间,


须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!


A


Visit


to


Sky-Mother


M


ountain


in


a


Dream





Seafares


tell


of


fairy


isles;





Lost


among


mist


a


nd


waves.





But


the


men


of


Yue


speak


of


Sky- Mother


Mountain





Sho


wing


herself


through


rifts


in


shimmering


clouds.





Sky-Mother


soars


to


heav


en,


spans


the


horizon,





Towers


over


the


Five


Peaks


and


the


Scarlet


Fortr


ess;





While


Sky-Terrace,


four


hundred


and


eighty


thousand


feet





hig


h,





Staggers


southeastward


before


it.





So,


longing


in


my


dreams


for


Wu


and


Yue,





One


night


I


flew


over


Mirror


Lake


under


the


moon;





The


moon


cast


my


shadow


on


the


water





And


travelled


with


me


all


the


w


ay


to


Shanxi.





The


lodge


of


Lord


Xie


still


remained





Where


green


w


aters


swirled


and


the


cry


of


apes


was


shrill;





Donning


the


shoes


of


Xie,





I


climbed


the


dark


ladder


of


clouds.





Midway,


I


saw


the


sun


rise


fr


om


the


sea,






Heard


the


Cock


of


Heaven


crow.






And


my


path


twist


ed


through


a


thousand


crags,






Enchanted


by


flowers


I


leaned


against


a


rock,






And


suddenly


all


was


dark.






Growls


of


bears


and


snarls


of


dragons


echoed






Among


th


rocks


and


streams;






The


deep


forest


appalled


me,


I


shrank


from


the


loweriong






cliffs;






Dark


were


the


clouds,


heavy


with


rain;






Waters


boiled


into


misty


spray;






Lightning



flashed;


thunder


roared;






Peaks


tottered,


boulders


crashed;






And


t


he


stone


gate


of


a


great


cavern






Yawned


open.






Below


me,


a


bot


tomless


void


of


blue,






Sun


and


moon


gleaming


on


terraces


of


silver


and



gold;






With


rainbows


for


garments,


and


winds


for


horses,






The


lo


rds


of


the


clouds


descended,


a


mighty


host.






Phoenixes


circled


the


chari


ots,


tigers


played


zithers,






As


the


immortals


went


by,


rank


upon


rank.






My


heart


was


seized


by


fear


and


wonder,






And


waking


with


a


start



I


cried


out,






For


nothing


was


there


except


my


mat


and


pillow---






Gone


was


the


world


of


mists


and


clouds.






And


so


with


the


pleasure


of


t


his


life;






All


pass,


as


water


flows


eastward.






I


leave


you


,


friend--


when


shall


I


return?






I


shall


pasture


white


stags


among


green


peaks






And


ride


to


visit


mountains


famed


in


legand.






Would


you


have


me


bow


my


head


before


mighty


princes,






Forgetting


all


the


joy


of


my


heart?



【茅屋为秋风所破歌】





八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高


者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入


竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多


年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长

< p>
夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时


眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!



My


Thatched


Hut


Wrecked


by


the


Autum

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 13:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592597.html

古诗英译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文