-
由于英汉文化存在许多差异,
因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没
有对等词,
形
成了词义上的空缺。
在这
种情况下,
英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可
以
用来补充诸如背景材料、
词语起源等相关信息,
便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直
译加注两
种。
音
译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,
还可
二者合用。例如:
cartoon
卡通片
Hamburger
汉堡包
Benz
奔驰车
clone
克隆(一种无性繁殖方法)
sauna
桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker
黑客(在信息空间中
主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改
或盗窃保密的数据及程序的过程
,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino
厄尔尼诺(现象)
(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大
规模移动)
< br>
Bunsen
本生灯(一种煤气灯)
AIDS
爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(
1
)
Hygeia herself would have fallen sick
under such a regimen; and how much more this
poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神
哈奇亚
*
也会害病。
*
哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(
2
)
Big Ben is ringing the hour.
大本钟
*
在当当报时。
*
伦敦英国议院塔上的大钟。
(
3
)
Pizza is my son's favorite American
food.
比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(
4
)
New York was never Mecca to
me.
纽约从不是我心中的圣地麦加。
(
5
)
Like a son of Bachus, he can drink up
two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*
巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
(
6
)
Say you shoot a video that you think is
particularly artsy. Beam it out and make a small
fortune by charging an untold number of
viewers a fee for watching. Peter Jennings would
be
obsolete.
p>
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,
那就将此片对外播放,
并通过向无数的观
众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新
闻播音员彼特
·
杰宁斯了。
.
(
7
)
He
saw himself, in a smart suit, bowed into the
opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店
*
一般的豪华旅馆的客房
里下榻。
*
里兹饭
店原为瑞士人里兹(
1850-1919
)开设,以豪华著称。
(
8
)
A
dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack
Frost's card.
一
片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克
·
弗罗斯特
*
的名片。
*
杰克
·<
/p>
弗罗斯特(
Jack Frost
)是英
文里对
寒霜
的
拟人称号。
(
9
)
G
eneral.
将军说:
敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利
*
,得不偿失。
*
皮洛士(
Pyrrhus
)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代
p>
价,打败罗马军队,由此即以
皮洛士式的胜
利
一词来借喻惨重的代价。
(
10<
/p>
)
Nancy Reagan, and not George
Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治
·
p>
盖洛普
*
民意测验,而是南希
·
里根。
*
乔治
·<
/p>
盖洛普(
1901-
)为美国统计学家
。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他
的名字
盖洛普
也就成了这种测验方法的通称。
(
11
)
You look like AL-
Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔
·
卡彭<
/p>
*
了。
*
阿尔
·<
/p>
卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(
12
)
Big Ben is ringing the hour.
大本钟
*
在当当报时。
*
伦敦英国议院塔上的大钟。
(
13
)
It is always inspiring to see a brave
man fighting for a lost cause, and I never cease
to
admire the Jacobitish zeal with
which year after year Mr. John Ervine carries on a
guerrilla
war-fare against the ever-
increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直
钦佩约翰
·
欧文先生年复
一年地以斯图
亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*Jacobitish
系
Jacobite
的形容词形式,
指
1688
年被迫退位的英王
JamesII
的拥护者,
James
II
王室即所谓的
House of
Stuart
(斯图亚特王室)
(
14
)
He slipped out of the State Department
and crossed the Potomac to Arlington, Virginia,
where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了国务院,
渡过波托马克
河到弗吉尼亚州的阿林顿县,
在那里举行了公民结
婚仪式。
p>
直译加注指
直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采
用脚注,还可
二者合用。例如:
Big Apple
大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease
疯牛病(牛海绵状脑病)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简历自我介绍
下一篇:成人英语三级词汇(全)