关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

figures of speech

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 12:47
tags:

-

2021年2月1日发(作者:完成的英文)


所谓


修辞(


The


figure


of


speech< /p>



是指依据题旨情境恰当地选择语言手段


和表达方式


,


以有效地表情达意。


修 辞的目的是使作品更加形象生动、


引人入胜。


了解英语中的修辞


,


有助于我们更好地理解、欣赏文章


,


也有助于在写作中丰富


我们自己的表达。


英语修辞格按其构成大致可以分为三类


:


词义修辞格


.


如明喻、


反语 、


委婉语等


:


结构修辞格


.


如平行结构、对照、层进、倒装、反复等


:


音韵修辞格


.


如头韵法、

拟声、元韵等




(

< p>


)


词义修辞格


(Lex ical Rhetorical Devices)



词义修 辞格主要是指


借助语义的联想和语言的变化


等特点创造出来的修 辞


手法。大学英语中常见的词义修辞格有以下几种


:simil e,


metaphor,


allusion,


metonymy,


personification,


hyperbole,


euphemism,


irony,


oxymoron,


synecdoche



pun



zeugma.



1.



Simile


明喻



与汉语的明喻基本相同


,


是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比


,



明本体和喻体之间的相似关系。常用来表示明喻的喻词有< /p>


like, as, as if, as


though


等。如


:


Learning


is


like


rowing


upstream;


not


to


advance


is


to


drop


back.



如逆水行舟

< p>
,


不进则退。




How



like



the


winter


hath


my


absence


been



or



So


are


you to


my


thoughts


as


food to life



(Shakespeare).




“我的离开好象是冬天来临”





“你对我的思想就象食物对于生命 一样重


要”



(莎士比亚)



My love's


like


a red, red rose.


我的爱人像一朵红红的玫瑰花。





The man can't be trusted. He is


as


slippery as an eel.


那个人不可


信赖。他像鳗鱼一样狡猾。





He jumped


as if


he had been stung.


他像被蜇了似的跳了起来。





Childhood is


like


a swiftly passing dream.


童年就像一场疾逝的梦。




2. Metaphor


暗喻



暗喻也是一种比喻


,


但不用比喻词


,


因此被称为



缩减了的明喻


(a


compressed simile)


。它是根据两个事物间的某些共同的特征


, < /p>


用一事物去暗


示另一事物的比喻方式。如


:


And yet, while most of us are only too ready to apply to others the


cold wind of criticism,


we are somehow


reluctant to give


our fellows the


warm sunshine of praise.


(


大学英语第二册


,Unit 10, Profits of Praise)


但是


,


尽管我们中的很多人


太容易给别人批评的冷风


,


却不知何故不愿意给我们的同伴赞扬的阳光。



(


该句中


,



criticism


比喻成


cold


wind,



praise


比喻成< /p>


warm


sunshine,


但是未使 用任何比喻词


,


因此为暗喻。


)


He has a heart of stone.


他有一颗铁石心肠。





The world is a stage.


世界是一个大舞台。





a sea of troubles


”“忧愁之海”





All the world's a stage



(Shakespeare)



“整个世界一台戏”


(


莎士比亚


)




3. Metonymy


转喻



转喻类似于汉语中的借代修辞


,


是通过相近 的联想


,


借喻体代替本体


,


它根


本不说出本体事物


,

直接用比喻事物代替本体事物。


用某一事物的名称代替另外


一个与它关系密切的事物的名称,


只要一提到其中一种事物,


就 会使人联想到另


一种。比如用


the White House


代替美国政府或者总统,




the bottle


来代



wine


或者


alcohol





the bar


来代替


the legal profession


,用


crown


代替


king





:


Most Harvard graduates have read


Emerson, Thoreau and Huxley


.


大多


数哈佛毕业生都读过爱默生、梭洛和赫胥黎


(


的作品< /p>


)




His


purse


would not allow him that luxury.


他的经济条件不允许他享受


那种奢华。





The mother did her best to take care of the


cradle.


(


婴儿摇篮


)



亲尽最大努力照看孩子。





He succeeded to the


crown


in 1848.

他在


1848


年继承了王位。




4. Personification


拟人



拟人是把无生命的事物当作有生命的事物来描写


,

< p>
赋予无生命之物以感情


和动作或是把动物人格化。如


:


The


night


crawled


slowly


like


a


wounded


snake,


and


sleep


did


not


visit


Rainsford.


黑夜像受伤的蛇一样缓缓爬来


,


睡眠没有造访雷斯福特。



(


句中




通过只适用于动物和人的





两个动


词被拟人化。


)


The waves murmured, and the moon wept silver tears.


波浪低沉地呜咽



,


月亮撒下银色的泪水。



(


句中





通过一般只适用于人的



< br>


两个动词


被拟人化。


)


Hunger sat shivering on the road


饥饿站在路上颤抖



Flowers danced about the lawn


花儿在草地上翩翩起舞





My heart was singing.


我的心在歌唱。





This time fate was smiling to him.


这一次命运朝他微笑了。





The flowers nodded to her while she passed.


当她经过的时候花儿向她


点头致意。





The wind whistled through the trees.


风穿过树丛,树叶哗哗作响。





5. Hyperbole


夸张



夸张是一种故意言过其实


,


或夸大或缩小事物的形象


,


借以突出事物的某种


特征或品格的修辞格。如


:


Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn



s


idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer



s endless summer


of freedom and adventure.


(


高级英语第一册


,Unit 9 Mark Twain)


大多数美国人因知道哈克·


费恩永恒 的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤


姆·索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事 而记住了马克·吐温。


(


eternal


endless


都是夸张用语


,


表示哈克·费恩童年时期田园般的旅游和


汤姆·索亚夏日里自由 自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。


)





6. Euphemism


委婉语



委婉语是用婉转、客气的说法 来代替直截了当的话


,


把原来显得粗鲁或令人

< br>尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。如


:


His old friend is sleeping here



but forever.


他的老 朋友长眠于此。


(



sleep


代替


die


一词。


)




to fall asleep; to cease thinking; to pass away; to go to heaven;


to leave us


代替


to die





senior citizens


代替


old people





a slow learner


或者


an under achiever


代替


a stupid pupil





weight watcher


代替


fat people





mental hospital


代替


madhouse


或者


asylum





emotionally disturbed


代替


mad





washroom, men's / women's room


代替


lavatory





handicapped


代替


crippled





low income brackets; underprivileged; disadvantaged


代替


poor


people



7. Irony


反语



反语就是说反话


,


即用反面的话来表达正面的意思。如


:


On her birthday, the old lay merely received a check from her dear


daughter, nothing more. What a lovely present!


这位老妇人生日时只收到了她亲爱的女儿寄来的一张支票。


这是多么好的礼


物啊!


(


很明显这不是一个让人满意的礼物。


)



8. Oxymoron


矛盾修辞



矛盾修辞是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起


,


以便相互映衬


,



出 事物的特点


,


表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如


:


sweet sorrow


忧喜参半< /p>


(


不是甜蜜的悲伤


)


proud humility


不卑不亢

(


不是骄傲的谦卑


)


victorious failure


虽败犹荣

< p>
(


不是胜利的失败


)



9. Allusion


引喻



指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 12:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592476.html

figures of speech的相关文章